Skip to content

Commit

Permalink
Merge pull request #11 from BetaMasaheft/Amharic-Grammar-(BLorient129…
Browse files Browse the repository at this point in the history
…96)_CH_july24

Create STUD0009AmharicGram
  • Loading branch information
eu-genia authored Aug 23, 2024
2 parents 9602bf7 + 53bf093 commit 4b284ac
Showing 1 changed file with 160 additions and 0 deletions.
160 changes: 160 additions & 0 deletions new/STU0009AmharicGram.xml
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,160 @@
<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/BetaMasaheft/schema/master/tei-betamesaheft.rng"
schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/BetaMasaheft/schema/master/tei-betamesaheft.rng"
type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="STU0009AmharicGram" xml:lang="en" type="studies">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Theoriam Linguae Aethiopicae dictae Amaharae complectens</title>
<editor role="generalEditor" key="AB"/>
<editor key="CH"/>
<funder>Akademie der Wissenschaften in Hamburg</funder>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<authority>Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik</authority>
<publisher>Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale
Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft</publisher>
<pubPlace>Hamburg</pubPlace>
<availability>
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/"> This file is
licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0. </licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<listWit>
<witness corresp="#BLorient12996"/>
</listWit>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<p>A digital born TEI file</p>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation/>
<abstract>
<p>Amharic grammar in Latin, by an anonymous author by the middle of the 18th century. Many Amharic words and
expressions are translated into Italian and many Italian terms are used instead of Latin. For this reason, it can be assumed,
that the author was a native Italian. He probably learnt Amharic from an Ethiopian, because he probably did not know
<bibl><ptr target="bm:Ludolf1698Grammatica"/></bibl> and he emphasises the importance of learning the
pronunciation from a native speaker: <foreign xml:lang="la">Quod concernit pronuntiationem linguae Amaharae,
optime aqviritur viva M<supplied reason="omitted">a</supplied>gistri voce; et qui eam praetendit adiscere absque
Magistro fallit</foreign>.
Gemination is sometimes, but probably only in the perfect form (cf. <locus target="#26v #30r #30v"/>), indicated by a
wavy line (~) on top of the character. </p>
</abstract>
<textClass>
<keywords>
<term key="AmharicLiterature"/>
</keywords>
</textClass>
<langUsage>
<language ident="en">English</language>
<language ident="am">Amharic</language>
<language ident="la">Latin</language>
</langUsage>
</profileDesc>
<revisionDesc>
<change who="CH" when="2024-07-17">Created entity</change>
</revisionDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div type="bibliography"/><!---->
<div type="edition" xml:lang="la">
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Script">
<label>Script and Phonetics</label>
<note>Introduction to the Ethiopic alphasyllabary and the phonetics of the language. The author gives the Arabic letters
corresponding to the Amharic characters and also indicates the pronunciation with reference to German (indicated as
<foreign xml:lang="la">Germ.</foreign>), Czech (indicated as <foreign xml:lang="la">Boem.</foreign>, Italian
(indicated as <foreign xml:lang="la">Ital.</foreign>, and French <foreign xml:lang="la">Gall.</foreign>. There
are also references to Persian. The author notes the letters <foreign xml:lang="am">ፙ</foreign>, transliterated as
'moa', a form similar to <foreign xml:lang="am">ፙ</foreign>, but with a mark of the second order on the right side
and transliterated as 'mha' (sic) as well as <foreign xml:lang="am">ኸ</foreign>, transliterated as 'chha', etc.
<foreign xml:lang="am">ጸ</foreign> and <foreign xml:lang="am">ፀ</foreign> are both transliterated as 'za',
<foreign xml:lang="am">ጀ</foreign> is transliterated as 'gia'. The series of ž is noted by
<foreign xml:lang="am">ዠ</foreign>etc. (a character with a mark on the lower left side, which signifies the sixth
order <figure><graphic url="https://betamasaheft.eu/resources/images/snippets/BLorient12996/sign1.png" height="30px">
</graphic></figure>).
The pronunciation of <foreign xml:lang="am">ቸ</foreign> is indicated as 'cia' (but on f. 5r in the manuscript:
<foreign xml:lang="cs">cža</foreign> <foreign xml:lang="la">Boem.</foreign>) and that of
<foreign xml:lang="am">ጨ</foreign> as 'cca' (but <foreign xml:lang="cs">cža</foreign> (sic!)
<foreign xml:lang="la">Boemice</foreign>). The author notes the difference between the first and the fourth orders
only as a difference in length but indicates the two functions of the sixth.</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Oration1">
<label>De partibus Orationis</label>
<note>Some orations as language samples.</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Declination">
<label>De Nomine et sua Declinatione</label>
<note>On the declension of the noun. The author distinguishes six cases: 'nom.', 'gen.', 'dat.', 'acc.', 'voc.', and 'abl.'
(i.e. <foreign xml:lang="am">ባርያ፡</foreign>, <foreign xml:lang="am">የባርያ፡</foreign>,
<foreign xml:lang="am">ለባርያ፡</foreign>, <foreign xml:lang="am">ለባርያ፡</foreign>,
<foreign xml:lang="am">ባርያ፡</foreign> and <foreign xml:lang="am">ከባርያ፡</foreign>).</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Pronouns">
<label>De Pronominibus</label>
<note>On pronouns.</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="VerbalAffixes">
<label>De Affixis Verborum</label>
<note>On verbal affixes.</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Oration2">
<label>De alijs Orationis partibus</label>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Numbers">
<label>De Numero</label>
<note>On the numbers (i.e. <foreign xml:lang="am">፩</foreign>, <foreign xml:lang="am">፪</foreign>,
<foreign xml:lang="am">፫</foreign>, etc.), which do not have the conventional two horizontal dashes.</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Conjugation">
<label>De Verbo, et ejus Conjugatione</label>
<note>On the verb and its conjugation.</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="AffirmativeVerbs">
<label>Conjugatio Verbi Affirmativi</label>
<note>Conjugation of affirmative verbs, that are described here as <foreign xml:lang="it">Ingiuriare</foreign>
(i.e. verbs 'to offend').</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Particles">
<label>Modus et forma struendi reliquos Modos</label>
<note>Description containing twenty-four notes on the different particles used with the verb.</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Participle">
<label>De Participio sive Supino in Rus.</label>
<note>On participles (sic) of the pattern 'supino' (i.e. 'supine') in Rus. (i.e. in Russian?)</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="ParticipleAgentis">
<label>De Participijs Agentibus et Patientibus</label>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="DeclensionParticiples">
<label>Declinatio supradictorum duorum Participii</label>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="VerbalNoun">
<label>De Abstracto seu Nomine Verbali</label>
<note>On the verbal noun e.g. the gerund/converb.</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="TablePronounAffixes">
<label>Tabula Pronominum Verbis affixorum</label>
<note>Table showing the pronominal affixes as they appear on the verb.</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="TablePresent">
<label>Secunda Tabula pro Tempore Praesenti</label>
<note>Second table shows the verbal forms of the present tense.</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Negative">
<label>Conjugazio Verbi Negativi, Modo Arabico</label>
<note>Conjugation of negated verbs in the Arabic mode (sic).</note>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Dicere">
<label>Conjug. Verbi Affirmativi Dicere in Amahara</label>
</div>
<div type="textpart" subtype="part" xml:id="Syntax">
<label>Caput ultimum: De Constructione Phrasi</label>
<note>Final chapter on syntax.</note>
</div>
</div>
</body>
</text>
</TEI>

0 comments on commit 4b284ac

Please sign in to comment.