From ea17bff4594cdbe969ad79601bee7f448761dd2e Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Carsten Hoffmann
<40291787+CarstenHoffmannMarburg@users.noreply.github.com>
Date: Wed, 17 Jul 2024 10:10:06 +0200
Subject: [PATCH 1/2] Create STUD0009AmharicGram
According to our discussions in https://github.com/BetaMasaheft/Documentation/issues/2575 and
https://github.com/BetaMasaheft/Manuscripts/pull/2505.
---
new/STU0009AmharicGram.xml | 159 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 file changed, 159 insertions(+)
create mode 100644 new/STU0009AmharicGram.xml
diff --git a/new/STU0009AmharicGram.xml b/new/STU0009AmharicGram.xml
new file mode 100644
index 0000000..118bd4a
--- /dev/null
+++ b/new/STU0009AmharicGram.xml
@@ -0,0 +1,159 @@
+
+
+
+
+
+ Theoriam Linguae Aethiopicae dictae Amaharae complectens
+
+
+ Akademie der Wissenschaften in Hamburg
+
+
+ Hiob-Ludolf-Zentrum für Äthiopistik
+ Die Schriftkultur des christlichen Äthiopiens und Eritreas: Eine multimediale
+ Forschungsumgebung / Beta maṣāḥǝft
+ Hamburg
+
+ This file is
+ licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
A digital born TEI file
+
+
+
+
+
Amharic grammar in Latin, by an anonymous author by the middle of the 18th century. Many Amharic words and
+ expressions are translated into Italian and many Italian terms are used instead of Latin. For this reason, it can be assumed,
+ that the author was a native Italian. He probably learnt Amharic from an Ethiopian, because he probably did not know
+ and he emphasises the importance of learning the
+ pronunciation from a native speaker: Quod concernit pronuntiationem linguae Amaharae,
+ optime aqviritur viva Magistri voce; et qui eam praetendit adiscere absque
+ Magistro fallit.
+ Gemination is sometimes, but probably only in the perfect form (cf. ), indicated by a
+ wavy line (~) on top of the character.
+
+
+
+
+
+
+
+ English
+ Amharic
+ Latin
+
+
+
+ Created entity
+
+
+
+
+
+
+
+
+ Introduction to the Ethiopic alphasyllabary and the phonetics of the language. The author gives the Arabic letters
+ corresponding to the Amharic characters and also indicates the pronunciation with reference to German (indicated as
+ Germ.), Czech (indicated as Boem., Italian
+ (indicated as Ital., and French Gall.. There
+ are also references to Persian. The author notes the letters ፙ, transliterated as
+ 'moa', a form similar to ፙ, but with a mark of the second order on the right side
+ and transliterated as 'mha' (sic) as well as ኸ, transliterated as 'chha', etc.
+ ጸ and ፀ are both transliterated as 'za',
+ ጀ is transliterated as 'gia'. The series of ž is noted by
+ ዠetc. (a character with a mark on the lower left side, which signifies the sixth
+ order).
+ The pronunciation of ቸ is indicated as 'cia' (but on :
+ cžaBoem.) and that of
+ ጨ as 'cca' (but cža (sic!)
+ Boemice). The author notes the difference between the first and the fourth orders
+ only as a difference in length but indicates the two functions of the sixth.
+
+
+
+ Some orations as language samples.
+
+
+
+ On the declension of the noun. The author distinguishes six cases: 'nom.', 'gen.', 'dat.', 'acc.', 'voc.', and 'abl.'
+ (i.e. ባርያ፡, የባርያ፡,
+ ለባርያ፡, ለባርያ፡,
+ ባርያ፡ and ከባርያ፡).
+
+
+
+ On pronouns.
+
+
+
+ On verbal affixes.
+
+
+
+
+
+
+ On the numbers (i.e. ፩, ፪,
+ ፫, etc.), which do not have the conventional two horizontal dashes.
+
+
+
+ On the verb and its conjugation.
+
+
+
+ Conjugation of affirmative verbs, that are described here as Ingiuriare
+ (i.e. verbs 'to offend').
+
+
+
+ Description containing twenty-four notes on the different particles used with the verb.
+
+
+
+ On participles (sic) of the pattern 'supino' (i.e. 'supine') in Rus. (i.e. in Russian?)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ On the verbal noun e.g. the gerund/converb.
+
+
+
+ Table showing the pronominal affixes as they appear on the verb.
+
+
+
+ Second table shows the verbal forms of the present tense.
+
+
+
+ Conjugation of negated verbs in the Arabic mode (sic).
+
+
+
+
+
+
+ Final chapter on syntax.
+
+
+
+
+
\ No newline at end of file
From 53bf0930ac5ec36ca6240a3f9bcf355c16d9af49 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Carsten Hoffmann
<40291787+CarstenHoffmannMarburg@users.noreply.github.com>
Date: Wed, 17 Jul 2024 10:23:40 +0200
Subject: [PATCH 2/2] Update STUD0009AmharicGram
as discussed in https://github.com/BetaMasaheft/Documentation/issues/2569#issuecomment-2232655971 and described in https://betamasaheft.eu/Guidelines/?q=figure&id=FiguresImages.
---
new/STU0009AmharicGram.xml | 5 +++--
1 file changed, 3 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/new/STU0009AmharicGram.xml b/new/STU0009AmharicGram.xml
index 118bd4a..f222004 100644
--- a/new/STU0009AmharicGram.xml
+++ b/new/STU0009AmharicGram.xml
@@ -73,8 +73,9 @@ type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
ጸ and ፀ are both transliterated as 'za',
ጀ is transliterated as 'gia'. The series of ž is noted by
ዠetc. (a character with a mark on the lower left side, which signifies the sixth
- order).
- The pronunciation of ቸ is indicated as 'cia' (but on :
+ order ).
+ The pronunciation of ቸ is indicated as 'cia' (but on f. 5r in the manuscript:
cžaBoem.) and that of
ጨ as 'cca' (but cža (sic!)
Boemice). The author notes the difference between the first and the fourth orders