See it live at: http://de.discovermeteor.com/
Here are a couple of comments for the current version of the (ongoing) translation:
- We don't translate slugs
- Don't forget to rearrange order of nouns. e.g. 'then we open the
microscope
directory becomes 'dann öffnen wir das Verzeichnismicroscope
' - Try to avoid the 'Deppenleerzeichen'
- App (die App)
- Bug (der Bug)
- Code (der Code)
- Commit (der Commit)
- Framework (das Framework)
- Header (der Header)
- Live
- Link (der Link)
- Package (das Package)
- Repo (das Repo)
- Repository (das Repository)
- UI (we use the german 'das' as definite article - from germanglish 'das Interface')
- Callback (der Callback)
- Collection (die Collection)
In german, we have two meanings of the word 'YOU' - the one complies (approx.) with the historic-english 'thou' and is used with friends and family, the other is used (more or less) when communicating to strangers (or people outside the former 'friends and family' group).
For this book, I decided to use the 'friends/familiy' variation, which translates to 'du'. So the author talks to the reader directly. Furthermore, the German language rules allows to write 'du' or 'Du'. For consistency reason, we translate always to 'du' (small letters).
We talk in the 'present' form. I somehow dislike the original texts where the authors 'wanted' to do something... did they stop wanting it? I guess no - so let's keep it present (pun intended).
Andy