From 6c5287c447a73051d3252e5aaa59b3d34bdbe08b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Andriy Redko Date: Mon, 10 Jun 2024 05:56:30 -0400 Subject: [PATCH] uk: Glossary and Credits (#2133) Glossary and Credits Signed-off-by: Andriy Redko --- po/uk.po | 212 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---- 1 file changed, 199 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 6ff838c08107..727a779a0329 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -23341,18 +23341,25 @@ msgid "" "Rust terms. For translations, this also serves to connect the term back to " "the English original." msgstr "" +"Нижче наведено глосарій, який має на меті дати коротке визначення багатьох " +"термінів Rust. У перекладах він також допомагає пов'язати термін з " +"англійським оригіналом." #: src/glossary.md msgid "" "allocate: \n" "Dynamic memory allocation on [the heap](memory-management/stack-vs-heap.md)." msgstr "" +"виділяти: \n" +"Динамічний розподіл пам'яті на [купі](memory-management/stack-vs-heap.md)." #: src/glossary.md msgid "" "argument: \n" "Information that is passed into a function or method." msgstr "" +"аргумент: \n" +"Інформація, яка передається у функцію або метод." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23360,30 +23367,42 @@ msgid "" "Low-level Rust development, often deployed to a system without an operating " "system. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md)." msgstr "" +"Rust на голому залізі: \n" +"Низькорівнева розробка Rust, часто розгорнута на системі без операційної " +"системи. See [Bare-metal Rust](bare-metal.md). Дивіться [Rust на голому " +"залізі](bare-metal.md)." #: src/glossary.md msgid "" "block: \n" "See [Blocks](control-flow/blocks.md) and _scope_." msgstr "" +"блок: \n" +"Дивіться [Блоки](control-flow/blocks.md) та _область видимості_." #: src/glossary.md msgid "" "borrow: \n" "See [Borrowing](ownership/borrowing.md)." msgstr "" +"позичати: \n" +"Дивіться [Запозичення](ownership/borrowing.md." #: src/glossary.md msgid "" "borrow checker: \n" "The part of the Rust compiler which checks that all borrows are valid." msgstr "" +"перевірка запозичень: \n" +"Частина компілятора Rust, яка перевіряє допустимість усіх запозичень." #: src/glossary.md msgid "" "brace: \n" "`{` and `}`. Also called _curly brace_, they delimit _blocks_." msgstr "" +"дужка: \n" +"`{` та `}`. Також називаються _фігурними дужками_, вони розмежовують _блоки_." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23391,42 +23410,58 @@ msgid "" "The process of converting source code into executable code or a usable " "program." msgstr "" +"збірка: \n" +"Процес перетворення вихідного коду у виконуваний код або придатну для " +"використання програму." #: src/glossary.md msgid "" "call: \n" "To invoke or execute a function or method." msgstr "" +"виклик: \n" +"Виклик або виконання функції або методу." #: src/glossary.md msgid "" "channel: \n" "Used to safely pass messages [between threads](concurrency/channels.md)." msgstr "" +"канал: \n" +"Використовується для безпечної передачі повідомлень [між потоками]" +"(concurrency/channels.md)." #: src/glossary.md msgid "" "Comprehensive Rust 🦀: \n" "The courses here are jointly called Comprehensive Rust 🦀." msgstr "" +"Comprehensive Rust 🦀: \n" +"Ці курси мають спільну назву Comprehensive Rust 🦀." #: src/glossary.md msgid "" "concurrency: \n" "The execution of multiple tasks or processes at the same time." msgstr "" +"одночасність виконання: \n" +"Виконання декількох завдань або процесів одночасно." #: src/glossary.md msgid "" "Concurrency in Rust: \n" "See [Concurrency in Rust](concurrency.md)." msgstr "" +"Одночасність виконання у Rust: \n" +"Дивіться [Одночасність виконання у Rust](concurrency.md)." #: src/glossary.md msgid "" "constant: \n" "A value that does not change during the execution of a program." msgstr "" +"константа: \n" +"Значення, яке не змінюється під час виконання програми." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23434,12 +23469,16 @@ msgid "" "The order in which the individual statements or instructions are executed in " "a program." msgstr "" +"потік керування: \n" +"Порядок, у якому виконуються окремі оператори або інструкції у програмі." #: src/glossary.md msgid "" "crash: \n" "An unexpected and unhandled failure or termination of a program." msgstr "" +"крах: \n" +"Неочікуваний і некерований збій або завершення роботи програми." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23447,12 +23486,17 @@ msgid "" "A data type that holds one of several named constants, possibly with an " "associated tuple or struct." msgstr "" +"перелік: \n" +"Тип даних, який містить одну з декількох іменованих констант, можливо, з " +"асоційованим кортежем або структурою." #: src/glossary.md msgid "" "error: \n" "An unexpected condition or result that deviates from the expected behavior." msgstr "" +"помилка: \n" +"Неочікувана умова або результат, що відхиляється від очікуваної поведінки." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23460,18 +23504,26 @@ msgid "" "The process of managing and responding to errors that occur during program " "execution." msgstr "" +"обробка помилок: \n" +"Процес управління та реагування на помилки, що виникають під час виконання " +"програми." #: src/glossary.md msgid "" "exercise: \n" "A task or problem designed to practice and test programming skills." msgstr "" +"вправа: \n" +"Завдання або проблема, призначена для практики та перевірки навичок " +"програмування." #: src/glossary.md msgid "" "function: \n" "A reusable block of code that performs a specific task." msgstr "" +"функція: \n" +"Багаторазово використовуваний блок коду, який виконує певне завдання." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23479,6 +23531,9 @@ msgid "" "A mechanism that automatically frees up memory occupied by objects that are " "no longer in use." msgstr "" +"збирач сміття: \n" +"Механізм, який автоматично звільняє пам'ять, зайняту об'єктами, які більше " +"не використовуються." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23486,12 +23541,17 @@ msgid "" "A feature that allows writing code with placeholders for types, enabling " "code reuse with different data types." msgstr "" +"узагальнення: \n" +"Це можливість написання коду із заповнювачами для типів, що дозволяє " +"повторно використовувати код з різними типами даних." #: src/glossary.md msgid "" "immutable: \n" "Unable to be changed after creation." msgstr "" +"незмінний: \n" +"Неможливо змінити після створення." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23499,6 +23559,9 @@ msgid "" "A type of test that verifies the interactions between different parts or " "components of a system." msgstr "" +"інтеграційний тест: \n" +"Тип тесту, який перевіряє взаємодію між різними частинами або компонентами " +"системи." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23506,12 +23569,18 @@ msgid "" "A reserved word in a programming language that has a specific meaning and " "cannot be used as an identifier." msgstr "" +"ключове слово: \n" +"Зарезервоване слово в мові програмування, яке має певне значення і не може " +"використовуватися як ідентифікатор." #: src/glossary.md msgid "" "library: \n" "A collection of precompiled routines or code that can be used by programs." msgstr "" +"бібліотека: \n" +"Колекція попередньо скомпільованих процедур або коду, які можуть бути " +"використані програмами." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23520,12 +23589,18 @@ msgid "" "normal functions are not enough. A typical example is `format!`, which takes " "a variable number of arguments, which isn't supported by Rust functions." msgstr "" +"макрос: \n" +"Макроси використовуються, коли звичайних функцій недостатньо. Типовим " +"прикладом є `format!`, який приймає змінну кількість аргументів, що не " +"підтримується функціями Rust." #: src/glossary.md msgid "" "`main` function: \n" "Rust programs start executing with the `main` function." msgstr "" +"`main` функція: \n" +"Rust-програми починають виконуватися з функції `main`." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23533,6 +23608,9 @@ msgid "" "A control flow construct in Rust that allows for pattern matching on the " "value of an expression." msgstr "" +"match: \n" +"Конструкція потоку керування у Rust, яка дозволяє виконувати шаблонний пошук " +"за значенням виразу." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23540,12 +23618,17 @@ msgid "" "A situation where a program fails to release memory that is no longer " "needed, leading to a gradual increase in memory usage." msgstr "" +"витік пам'яті: \n" +"Ситуація, коли програма не звільнює пам'ять, яка більше не потрібна, що " +"призводить до поступового збільшення використання пам'яті." #: src/glossary.md msgid "" "method: \n" "A function associated with an object or a type in Rust." msgstr "" +"метод: \n" +"Функція, пов'язана з об'єктом або типом у Rust." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23553,12 +23636,17 @@ msgid "" "A namespace that contains definitions, such as functions, types, or traits, " "to organize code in Rust." msgstr "" +"модуль: \n" +"Простір імен, який містить визначення, такі як функції, типи або трейти, для " +"організації коду в Rust." #: src/glossary.md msgid "" "move: \n" "The transfer of ownership of a value from one variable to another in Rust." msgstr "" +"move: \n" +"Передача права власності на значення від однієї змінної до іншої у Rust." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23566,6 +23654,9 @@ msgid "" "A property in Rust that allows variables to be modified after they have been " "declared." msgstr "" +"мутабельний: \n" +"Це властивість у Rust, яка дозволяє змінювати змінні після того, як їх було " +"оголошено." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23573,6 +23664,9 @@ msgid "" "The concept in Rust that defines which part of the code is responsible for " "managing the memory associated with a value." msgstr "" +"володіння: \n" +"Концепція в Rust, яка визначає, яка частина коду відповідає за управління " +"пам'яттю, пов'язаною зі значенням." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23580,12 +23674,16 @@ msgid "" "An unrecoverable error condition in Rust that results in the termination of " "the program." msgstr "" +"паніка: \n" +"Невиправна помилка у Rust, яка призводить до завершення роботи програми." #: src/glossary.md msgid "" "parameter: \n" "A value that is passed into a function or method when it is called." msgstr "" +"параметр: \n" +"Значення, яке передається у функцію або метод при її виклику." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23593,12 +23691,17 @@ msgid "" "A combination of values, literals, or structures that can be matched against " "an expression in Rust." msgstr "" +"шаблон: \n" +"Комбінація значень, літералів або структур, які можна зіставити з виразом у " +"Rust." #: src/glossary.md msgid "" "payload: \n" "The data or information carried by a message, event, or data structure." msgstr "" +"корисне навантаження: \n" +"Дані або інформація, яку несе повідомлення, подія або структура даних." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23606,12 +23709,18 @@ msgid "" "A set of instructions that a computer can execute to perform a specific task " "or solve a particular problem." msgstr "" +"програма: \n" +"Набір інструкцій, які комп'ютер може виконати, щоб виконати певне завдання " +"або вирішити певну проблему." #: src/glossary.md msgid "" "programming language: \n" "A formal system used to communicate instructions to a computer, such as Rust." msgstr "" +"мова програмування: \n" +"Формальна система, що використовується для передачі інструкцій комп'ютеру, " +"наприклад, Rust." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23619,6 +23728,9 @@ msgid "" "The first parameter in a Rust method that represents the instance on which " "the method is called." msgstr "" +"приймач: \n" +"Перший параметр у методі Rust, який представляє екземпляр, на якому " +"викликається метод." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23626,12 +23738,18 @@ msgid "" "A memory management technique in which the number of references to an object " "is tracked, and the object is deallocated when the count reaches zero." msgstr "" +"підрахунок посилань: \n" +"Метод керування пам'яттю, в якому відстежується кількість посилань на " +"об'єкт, і об'єкт звільняється, коли цей показник досягає нуля." #: src/glossary.md msgid "" "return: \n" "A keyword in Rust used to indicate the value to be returned from a function." msgstr "" +"return: \n" +"Ключове слово у Rust, яке використовується для позначення значення, що " +"повертається з функції." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23639,24 +23757,33 @@ msgid "" "A systems programming language that focuses on safety, performance, and " "concurrency." msgstr "" +"Rust: \n" +"Мова системного програмування, яка фокусується на безпеці, продуктивності та " +"одночасності виконання." #: src/glossary.md msgid "" "Rust Fundamentals: \n" "Days 1 to 3 of this course." msgstr "" +"Основи Rust: \n" +"Дні з 1 по 3 цього курсу." #: src/glossary.md msgid "" "Rust in Android: \n" "See [Rust in Android](android.md)." msgstr "" +"Rust в Android: \n" +"Дивіться [Rust в Android](android.md)." #: src/glossary.md msgid "" "Rust in Chromium: \n" "See [Rust in Chromium](chromium.md)." msgstr "" +"Rust в Chromium: \n" +"Дивіться [Rust в Chromium](chromium.md)." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23664,18 +23791,25 @@ msgid "" "Refers to code that adheres to Rust's ownership and borrowing rules, " "preventing memory-related errors." msgstr "" +"безпечний: \n" +"Відноситься до коду, який дотримується правил власності та запозичень Rust, " +"запобігаючи помилкам, пов'язаним з пам'яттю." #: src/glossary.md msgid "" "scope: \n" "The region of a program where a variable is valid and can be used." msgstr "" +"область видимості: \n" +"Область програми, де змінна є дійсною і може бути використана." #: src/glossary.md msgid "" "standard library: \n" "A collection of modules providing essential functionality in Rust." msgstr "" +"стандартна бібліотека: \n" +"Колекція модулів, що забезпечують необхідну функціональність у Rust." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23683,6 +23817,9 @@ msgid "" "A keyword in Rust used to define static variables or items with a `'static` " "lifetime." msgstr "" +"static: \n" +"Ключове слово у Rust, що використовується для визначення статичних змінних " +"або елементів зі `'static` часом життя." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23690,6 +23827,9 @@ msgid "" "A data type storing textual data. See [`String` vs `str`](basic-syntax/" "string-slices.html) for more." msgstr "" +"рядок: \n" +"Тип даних, що зберігає текстові дані. Дивіться [`String` vs `str`](basic-" +"syntax/string-slices.html) для отримання додаткової інформації." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23697,6 +23837,9 @@ msgid "" "A composite data type in Rust that groups together variables of different " "types under a single name." msgstr "" +"struct: \n" +"Комбінований тип даних у Rust, який об'єднує змінні різних типів під одним " +"іменем." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23704,12 +23847,16 @@ msgid "" "A Rust module containing functions that test the correctness of other " "functions." msgstr "" +"test: \n" +"Модуль Rust, що містить функції, які перевіряють коректність інших функцій." #: src/glossary.md msgid "" "thread: \n" "A separate sequence of execution in a program, allowing concurrent execution." msgstr "" +"потік: \n" +"Окрема послідовність виконання в програмі, що дозволяє одночасне виконання." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23717,6 +23864,9 @@ msgid "" "The property of a program that ensures correct behavior in a multithreaded " "environment." msgstr "" +"безпека потоків: \n" +"Властивість програми, яка забезпечує коректну поведінку в багатопотоковому " +"середовищ." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23724,6 +23874,9 @@ msgid "" "A collection of methods defined for an unknown type, providing a way to " "achieve polymorphism in Rust." msgstr "" +"трейт: \n" +"Набір методів, визначених для невідомого типу, що забезпечує можливість " +"досягнення поліморфізму у Rust." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23731,6 +23884,9 @@ msgid "" "An abstraction where you can require types to implement some traits of your " "interest." msgstr "" +"обмеження трейту: \n" +"Абстракція, в якій ви можете вимагати, щоб типи реалізовували певні трейти, " +"які вас цікавлять." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23738,6 +23894,9 @@ msgid "" "A composite data type that contains variables of different types. Tuple " "fields have no names, and are accessed by their ordinal numbers." msgstr "" +"кортеж: \n" +"Комбінований тип даних, який містить змінні різних типів. Поля кортежу не " +"мають імен, доступ до них здійснюється за їхніми порядковими номерами." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23745,6 +23904,9 @@ msgid "" "A classification that specifies which operations can be performed on values " "of a particular kind in Rust." msgstr "" +"тип: \n" +"Класифікація, яка визначає, які операції можна виконувати над значеннями " +"певного типу в Rust." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23752,6 +23914,8 @@ msgid "" "The ability of the Rust compiler to deduce the type of a variable or " "expression." msgstr "" +"виведення типу: \n" +"Здатність компілятора Rust виводити тип змінної або виразу." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23759,12 +23923,18 @@ msgid "" "Actions or conditions in Rust that have no specified result, often leading " "to unpredictable program behavior." msgstr "" +"невизначена поведінка: \n" +"Дії або умови в Rust, які не мають визначеного результату, що часто " +"призводить до непередбачуваної поведінки програми." #: src/glossary.md msgid "" "union: \n" "A data type that can hold values of different types but only one at a time." msgstr "" +"об'єднання: \n" +"Тип даних, який може містити значення різних типів, але лише по одному за " +"раз." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23772,12 +23942,18 @@ msgid "" "Rust comes with built-in support for running small unit tests and larger " "integration tests. See [Unit Tests](testing/unit-tests.html)." msgstr "" +"модульній тест: \n" +"Rust має вбудовану підтримку для запуску невеликих модульних тестів і " +"великих інтеграційних тестів. Дивіться [Модульні тести](testing/unit-tests." +"html)." #: src/glossary.md msgid "" "unit type: \n" "Type that holds no data, written as a tuple with no members." msgstr "" +"тип одиниці: \n" +"Тип, що не містить даних, записаний як кортеж без членів." #: src/glossary.md msgid "" @@ -23785,12 +23961,18 @@ msgid "" "The subset of Rust which allows you to trigger _undefined behavior_. See " "[Unsafe Rust](unsafe.html)." msgstr "" +"unsafe: \n" +"Підмножина Rust, яка дозволяє викликати _невизначену поведінку_. Дивіться " +"[Небезпечний Rust](unsafe.html)." #: src/glossary.md msgid "" "variable: \n" "A memory location storing data. Variables are valid in a _scope_." msgstr "" +"змінна: \n" +"Ділянка пам'яті, в якій зберігаються дані. Змінні дійсні в межах _області " +"видимості_." #: src/other-resources.md msgid "Other Rust Resources" @@ -23817,9 +23999,9 @@ msgid "" "canonical free book about Rust. Covers the language in detail and includes a " "few projects for people to build." msgstr "" -"[Мова програмування Rust] (https://doc.rust-lang.org/book/): канонічна " +"[Мова програмування Rust](https://doc.rust-lang.org/book/): канонічна " "безкоштовна книга про Rust. Детально охоплює мову та містить кілька проектів " -"для створення людьми." +"для створення." #: src/other-resources.md msgid "" @@ -23851,7 +24033,7 @@ msgstr "" #: src/other-resources.md msgid "More specialized guides hosted on the official Rust site:" -msgstr "Більше спеціалізованих посібників розміщено на офіційному сайті Rust:" +msgstr "Більш спеціалізовані посібники розміщені на офіційному сайті Rust:" #: src/other-resources.md msgid "" @@ -23859,7 +24041,7 @@ msgid "" "including working with raw pointers and interfacing with other languages " "(FFI)." msgstr "" -"[Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): охоплює небезпечний " +"[The Rustonomicon](https://doc.rust-lang.org/nomicon/): охоплює небезпечний " "Rust, зокрема роботу з необробленими покажчиками та взаємодію з іншими " "мовами (FFI)." @@ -23896,7 +24078,7 @@ msgid "" "[Learn Rust the Dangerous Way](http://cliffle.com/p/dangerust/): covers Rust " "from the perspective of low-level C programmers." msgstr "" -"[Вивчіть Rust небезпечним способом] (http://cliffle.com/p/dangerust/): " +"[Вивчіть Rust небезпечним способом](http://cliffle.com/p/dangerust/): " "розповідається про Rust з точки зору програмістів на C низького рівня." #: src/other-resources.md @@ -23905,7 +24087,7 @@ msgid "" "rust_for_c/): covers Rust from the perspective of developers who write " "firmware in C." msgstr "" -"[Rust для програмістів Embedded C](https://docs.opentitan.org/doc/ug/" +"[Rust для Embedded C програмістів](https://docs.opentitan.org/doc/ug/" "rust_for_c/): розповідається про Rust з точки зору розробників, які пишуть " "вбудоване програмне забезпечення на C." @@ -23915,6 +24097,9 @@ msgid "" "covers the syntax of Rust using side-by-side comparisons with other " "languages such as C, C++, Java, JavaScript, and Python." msgstr "" +"[Rust для професіоналів](https://overexact.com/rust-for-professionals/): " +"висвітлює синтаксис Rust, використовуючи порівняння з іншими мовами, такими " +"як C, C++, Java, JavaScript та Python." #: src/other-resources.md msgid "" @@ -23946,7 +24131,7 @@ msgid "" msgstr "" "[Серія для початківців до Rust](https://docs.microsoft.com/en-us/shows/" "beginners-series-to-rust/) і [Зробіть перші кроки з Rust](https://docs." -"microsoft. com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): два посібники з Rust, " +"microsoft.com/en-us/learn/paths/rust-first-steps/): два посібники з Rust, " "призначені для нових розробників. Перший — це набір із 35 відео, а другий — " "набір із 11 модулів, які охоплюють синтаксис і базові конструкції Rust." @@ -23965,7 +24150,7 @@ msgid "" "Please see the [Little Book of Rust Books](https://lborb.github.io/book/) " "for even more Rust books." msgstr "" -"Будь ласка, перегляньте [Маленьку книгу Rust Books](https://lborb.github.io/" +"Будь ласка, перегляньте [Маленьку книгу Rust книжок](https://lborb.github.io/" "book/), щоб отримати ще більше книг Rust." #: src/credits.md @@ -23985,11 +24170,12 @@ msgid "" "rust/blob/main/LICENSE) for details." msgstr "" "Матеріали Comprehensive Rust надаються згідно з умовами ліцензії Apache 2.0, " -"подробиці див." +"будь ласка, дивіться [`LICENSE`](https://github.com/google/comprehensive-" +"rust/blob/main/LICENSE) для отримання детальної інформації." #: src/credits.md msgid "Rust by Example" -msgstr "Іржа на прикладі" +msgstr "Rust на прикладі" #: src/credits.md msgid "" @@ -23998,14 +24184,14 @@ msgid "" "`third_party/rust-by-example/` directory for details, including the license " "terms." msgstr "" -"Деякі приклади та вправи скопійовано та адаптовано з [Rust by Example]" +"Деякі приклади та вправи скопійовано та адаптовано з [Rust на прикладі]" "(https://doc.rust-lang.org/rust-by-example/). Будь ласка, перегляньте " -"каталог `third_party/rust-by-example/`, щоб отримати докладніші відомості, " +"каталог `third_party/rust-by-example/` для отримання детальної інформації, " "включно з умовами ліцензії." #: src/credits.md msgid "Rust on Exercism" -msgstr "Руст на вправах" +msgstr "Rust on Exercism" #: src/credits.md msgid ""