-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
/
Copy pathREADME
177 lines (141 loc) · 7.39 KB
/
README
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
****************************************************************************************************
Higanbana no Saku Yoru Ni - The First Night
Translation Project
Last Readme Update: 10/11/2011
****************************************************************************************************
** Welcome to the project translation soldier!
** If you're translating or doing quality checkwork,
open up the various .script files with a text editor of your choice
to view the code.
** CAUTION:
** The scripts are littered with various special characters, but make sure
your encoding is set to <Shift-JIS> to avoid scrambled/misleading characters.
** IF MAIN SCREEN LAYOUT IS MESSED UP ([Library] instead of [Leave], etc)
** Go into ProgramData and delete the HiganbanaEnglish and any/all OnScripter folders therein.
These hold previous saves, and chances are that they've been messed up due to script changes.
****************************************************************************************************
** Project File Notes
****************************************************************************************************
* make_all.bat
Exports all resources and creates a patch in the
build/HiganbanaEnglish folder.
*Extended note:
Put this entire folder (HiganbanaEnglish) into your
Higanbana Folder (default C:\Program Files(x86)\07th Expansion\Higanbana)
Then run onscripter-en.exe to start reading the translated novel.
* scripts.txt
Defines the .script files to use when compiling the
script into nscript.dat.
*Extended note:
nscript.dat holds all the game text, and it's what our project
modifies. scripts.txt is primarily for advanced purposes of
organizing the order of the script files. Also all files
themselves must have several empty lines at the top and
bottom to prevent a rare exception from occuring which
could foul up the order of the nscript.dat file.
Which leads to potentially disastrous results.
For any questions, comments on the bat files / scripts.txt (if something doesn't work/etc)
Contact our programmer, Nicolas, his email is nicolasg AT uvic DOT ca
* continuity.txt
This is useful information on previous translated issues if someone
wants to maintain consistancy with said translation.
****************************************************************************************************
** Project Folder Notes
****************************************************************************************************
* /build
This is where everything from make_all.bat is generated.
*Extended Note
Put this entire folder (HiganbanaEnglish) into your
Higanbana Folder (default C:\Program Files(x86)\07th Expansion\Higanbana)
Then run onscripter-en.exe to start reading the translated novel.
* /graphics
Holds all files generated when creating the arc.nsa file.
*Extended Note
NSA files are where all the art assets are held.
For the purposes of our project, our arc file simply 'overrides'
without 'replacing' the default files. So our patch can be
superimposed in a subdirectory of a legal copy of Higanbana
no Saku Yoru Ni. Thus requiring the original game, and not
requiring all the graphics from the original game when making the files.
* /design
This is where supplemental images / concepts are stored.
e.g. Mockups for the glossary, splash screens, logos.
* /export
Stores a generated nscript.dat file that can be replaced
inside your HiganbanaEnglish folder for the latest script
rather than generating an entirely new build.
* /font
Holds the default font file used in the translation.
Currently we use: Sazanami Gothic Regular (さざなみゴシックRegular)
* /icon
Holds the icon file that's generated with the make_all / make_icon.bat files
This icon is then applied to the onscripter-en.exe.
* /notepad++
This holds a userdefined language for nscripter in notepad++.
Completely optional and purely aesthetic. Look up your operating
system and how to apply it online (Sorry, no instructions here!).
* /onscripter-en
Contains the latest build of onscripter-en.exe. Can be replaced with
newer versions as they come along.
* /SDL
Contains the SDL libraries.
* /tools
Contains tools for the project's bat files. Some are currently WIP,
(Work in Progress), so please avoid playing around with them just yet!
****************************************************************************************************
** .Script Special Character Notes
Here's some instructions on the special characters
you'll find in the .script files. Be sure to give a quick read before
diving into the editing process.
****************************************************************************************************
; (Semicolon)
'Comments' out a line. This prevents text from being
displayed inside the novel as someone reads along. Usually
we comment out lines that are written in Japanese, so we add
a semicolon in front of them to prevent the reader from seeing
the Japanese lines. Then we add translations below said lines
to make it easier to refer to the original text.
Example...
;読めない所 (This can't be read normally)
`Translation here.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
(Paragraph space)
These are copied over from the Japanese lines.
They act as supplemental spaces for the beginning of paragraphs
and visual space. Be sure to include them on non-quote lines.
Example...
Like this.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
` (Tildes)
Represent closed statements of text rendered in English.
If text is run without these tildes enclosing them, there is
potential for misrendered text (e.g. textwithoutspaces). So
be sure to enclose all text, even if it's in quotes already.
Example...
`"Like this!"`
----------------------------------------------------------------------------------------------------
@ (At symbols)
These are used as continuation markers. In essense they force
the reader to click to continue reading a line. If there's text
before or after it, make sure to add tildes to enclose the English
text that doesn't include the @ symbols.
Example...
` For example, `@`something like this.`
----------------------------------------------------------------------------------------------------
\ (Backslash)
This causes the screen to clear after a line.
Example...
` For example, `@`something like this.`\
;((The screen clears))
` That was easy!`
----------------------------------------------------------------------------------------------------
/ (Forward slash)
The purpose of this is somewhat unknown. It seems to function
almost like both a continuation and a music clearer.
If these are in the line, it's best not to remove them.
Example...
`"So you're saying`/
`...you're Mesomeso-san?"`\
((This all comes out as one line, with a music break))
----------------------------------------------------------------------------------------------------
More to come.