Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Terimlerin Türkçe Karşılıkları #5

Open
RustDili opened this issue Sep 14, 2020 · 7 comments
Open

Terimlerin Türkçe Karşılıkları #5

RustDili opened this issue Sep 14, 2020 · 7 comments
Labels
documentation Improvements or additions to documentation question Further information is requested

Comments

@RustDili
Copy link
Owner

RustDili commented Sep 14, 2020

Alfabetik olarak sunduğumuz terimlerin Türkçe karşılıkları için öneri ve tartışmaları buradan yürütmenizi rica ediyoruz.

@RustDili RustDili added documentation Improvements or additions to documentation help wanted Extra attention is needed question Further information is requested labels Sep 14, 2020
@mhmmdd
Copy link

mhmmdd commented Sep 17, 2020

Bazı ifadelerin daha anlaşılabilir olması için bu şekilde bir düzeltme gönderdim.
RustDili/dokuman#37

@Tarbetu
Copy link

Tarbetu commented Jan 6, 2021

Şahsen "Borçlanma" çevirisini biraz garip buluyorum. Kafa karıştırıcı olabilir, neyi ifade etmek istediği tam olarak anlaşılamamış olabilir. Bu çeviriyi ilk gördüğümden beri garipsiyorum doğrusunu isterseniz. "Borçlanma" yerine "Ödünç alma" daha uygun bir kelime olabilir mi? Gerçekten, "Borçlanma" yerine başka bir kelime seçilmesini isterdim.

Aynı şekilde, "Mülkiyet" yerine "Sahiplik" de aklımda olan başka bir seçenek ancak Mülkiyet hiç de fena bir seçenek değil.

@RustDili
Copy link
Owner Author

Merhaba Tartebu ve hoş geldiniz.
Öncelikle çevirilere katkısı olabileceğine inandığımız görüşlerini bildirdiğiniz için teşekkür ederiz.

Rust dili çevirilerine başladığımız sırada terimler ve kavramların olabildiğince doğru biçimde çevrilebilmesi için bir kavramsal sözlük oluşturmuş, çevrilecek sözcükler ve anlamlarını burada kararlaştırmaya çalışmıştık.

Çevirisini yaptığımız Tour of Rust içeriğinde de bu sözlüğü baz almıştık. Çevirisini tamamladığımız diğer kaynaklarda da bu dil birliğini korumaya çalışıyoruz.

Bununla birlikte kitabın çevrilmiş ve çevrilmekte olan birçok bölümünde yeniden tartışmaya açılarak değiştirilecek sözcükler/terimler/kavramlar bulunmakta. Ancak bu noktaya gelebilmemiz için biraz daha zamanımız olduğunu düşünüyorum.
O zaman geldiğinde hep birlikte bunların üzerinden geçebileceğimize inanıyorum.

@Sparkles-Laurel
Copy link

“Pattern” için “örüntü”den ziyade “desen” demek daha doğru olur.

@RustDili
Copy link
Owner Author

“Pattern” için “örüntü”den ziyade “desen” demek daha doğru olur.

Daha kısa ve şık duracak gibi. Sahiplik/Mülkiyet için ne düşünüyorsunuz?

@Sparkles-Laurel
Copy link

Daha kısa ve şık duracak gibi. Sahiplik/Mülkiyet için ne düşünüyorsunuz?

“Mülkiyet” sözcüğünün hoş bir tınısı var. O yüzden kalsın demek isterim. Ama bazı okurlar Türkçe konusunda yeterince bilgili olmayabilir o yüzden 4. Bölüm’ün en başında mülkiyetin ne demek olduğunu belirtmek daha doğru olur

@RustDili
Copy link
Owner Author

Bildiğiniz gibi artık Rust'ın 2021 sürümü dağıtımda. O nedenle şu ana kadar yapılmış olan çevirileri 2021 sürümüne uygun olacak şekilde, lang-book-tr bölümüne aktarıyorum. Yeni repo, ana repodaki olası değişikliklerin takibini kolaylaştırırken, çevrilmekte olan diğer dillerin kullandığı çeviri sürecini takip eder. İleride olası bir birleştirme durumunda /TURKISH dizini hazır ve güncel tutulmuş olacak.
Çevirinin 2021 sürümünü buradan takip edebilirsiniz.

@RustDili RustDili transferred this issue from RustDili/dokuman Feb 18, 2022
@RustDili RustDili removed the help wanted Extra attention is needed label Feb 18, 2022
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
documentation Improvements or additions to documentation question Further information is requested
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

4 participants