Skip to content

Stocard/guide-to-helping-translate-stocard

Folders and files

NameName
Last commit message
Last commit date

Latest commit

 

History

4 Commits
 
 

Repository files navigation

About translations?

With the help of Crowdin platform, we've created a way for any user to help us translate our text into any language. With your help, we hope to support even more languages and make Stocard a better experience for all of our users

If you would like to help us translate new text or improve an existing translation that you don't think is quite right, please read the guide below on how to do so.

How do I join the translation team?

Note: If you don’t find your language but would like to help with translation, please send us an email at support@stocardapp.com.

How to get started:

  1. Register (or sign in) at stocard.crowdin.com.
  2. Fill in your Profile.
  3. Find your language on the Project Page.
  4. Select the language you would like to help with.
  5. Then click Join next to the "You must join the translator team to be able to participate in this project." message.
  6. A team member will review your application and accept you.
  7. If you are not familiar with the Crowdin platform, here is a nice guide to get you started. (if you are already familiar with the classic Crowdin, Enterprise editor will feel like home, with some improved features.)
  8. Once accepted, check your language's Discussions tab for hints/issues.
  9. Please see below our guide on “Dos and Don'ts when translating”.
  10. Go back to the Files tab and hit the Translate or Vote button!

Dos and Don'ts when translating

Dos

  • Use a friendly tone:
  • Be Consistent: It's very easy with Crowdin to check how words have been used before. Just double click on that word, and select ‘Search TM’ and in the panel on the right-hand side will appear all instances of that word and the corresponding translations.
  • Context and screenshots: Most of the time, right below the English text should be a screenshot from the app and/or short context explanation. Please use them to help you translate.
  • General guidelines: In case you are lacking information to give an appropriate translation, use these:
    • Singular over Plural
    • Masculine over Feminine
    • General over Specific
    • Informal over Formal
    • Most probable outcome
  • Use Comments: The Crowdin translation interface has a Comment section at the side. Often other language teams will have already put useful advice or suggestions there. Read them.
  • Ask for clarifications: if unsure, please use the comment sections to ask for more information. Be sure to tag @catz in the comment so we can receive the notification and respond as soon as possible.
  • No translation can be better than a bad translation: If you're not sure about a translation, either take the time to find the best solution or just leave it to someone else.
  • Reorder words: Do not forget to rearrange the order of the words if it is grammatically correct in your language.
  • Localization: If a word or sentence does not translate well, feel free to apply a suitable non-direct translation, another option is if an English word is commonly known/used in your language, feel free to keep that word English (e.g. top up).
  • Voting: If everything has already been translated in a certain language, vote! There is always the option to vote for strings - especially if you think that the unused translations sound better.

Don’ts

  • Machine Translation: Computer translation has come a long way, but it won't give you a quality translation and for many languages, it will give you complete rubbish.

  • Variables / Placeholders: Are easily identified by the following format: %%text%% You should never translate a variable and Crowdin does try to highlight them green but is not perfect. Strings should include all variables included in the original string and make sure you don’t add spaces where they do not belong!

  • Multi-Line Translations: Some translations can span over several lines, so make sure you don't remove these lines when translating.

  • Names & Titles:

    • App name : STOCARD SHOULD NOT BE TRANSLATED and also keep the Latin letters
    • App features : Stocard Pay - should remain like this

    Note: app/iOS/Android features (e.g touch ID, face ID, wallet, Stocard card assistant) to be adapted to each language - if Apple keeps them in English, please do the same. If English terms are not well known, please translate them.

[FAQ] Frequently Asked Questions

I can't find my language!

Please contact us at support@stocardapp.com and let us know.

How do I report mistakes or errors for active translations?

You can report by using the discussion section on the project or searching for the string and reporting it directly.

A bad translation is stuck with lots of votes

It can happen. You can also get different translations of the same word winning different votes. These situations can only be solved by a proofreader. We currently have proofreaders from both the community and from the staff team working to make sure inaccurate translations do not get added to the server.

About

No description, website, or topics provided.

Resources

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published