Skip to content

Translating

kehugter edited this page Jun 6, 2015 · 38 revisions

Translating


# How to translate - tools To make new translation, or update/correct one, you will need ``Qt Linguist`` and ``lupdate`` tools.

Extensive guide: http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html

##On *nix ###If you're just updating: run:

lupdate -pro qtox.pro -ts translations/$LANGUAGE.ts ## don't forget to substitute $LANGUAGE

Open updated .ts file in Qt Linguist, translate it, save, commit changes and send pull request.

###If you're adding new translation(s): Files to edit:

translations/i18n.pri
res.qrc

In both of those files search for translations and add your language. Then proceed with steps for updating translation.

Search for static QStringList locales and static QStringList langs in src/widget/form/settings/generalform.cpp, and modify accordingly.

Now generate new translation file:

lupdate -pro qtox.pro -ts translations/$LANGUAGE.ts -target-language ln_NW ## substitute $LANGUAGE and 'ln_NW'

Open generated .ts file with Qt Linguist, translate it, save, add modified/created files to git, commit, push to github and make pull request.

# How to translate - style

You may wonder in what style qTox translation should be done, what to translate and what shouldn't be translated, and what are standards.

Non-translatable stuff:

  • Tox ID
  • Tox
  • qTox
  • ToxDNS - may be otherwise known as tox1 / tox2 / tox3
### Most likely shouldn't be translated: * `NoSpam` - although if there is a really good equivalent in a language you are translating to, you can translate it. Just make sure to put a note about it in language-specific section of this wiki entry.

General tips and guidelines:

  • Translation generally should be kept in a casual way, except for parts that are important - e.g. removing profile, encrypting/decrypting it, etc. Unless it feels unnatural in given language to use informal style in a program, translation shouldn't be stiff.
  • English as a source language is missing some stuff, and thus general tip when it comes to translating: use whatever other stuff is using. You may not be too sure what does that exactly mean, so there are some examples:
    • Friend(s) - noticed how e.g. facebook is using that term? Use in translation whatever fb uses - after all, people should get stuff they are already familiar with.

Language-specific stuff

(not yet done, if you think that you can add subsections here, please do so)

Español

Qué, qué no y cómo traducir

Ingles Español No usar Notas
Directory Directorio Carpeta
Groupchat Chat grupal Chat de grupo
Send Enviar Mandar
Chat Chat Conversación Para "chat" como sustantivo, no verbo
Chat history Historial de chat Registro de chat
Login screen Pantalla de inicio
Logout Cerrar sesión Desconectar Para el perfil en uso en qTox
Delete Eliminar Suprimir, borrar
Status Estado
Do you want to... Deseas... Quieres...
Warning Advertencia Aviso
Start Iniciar Arrancar "Iniciar qTox", "iniciar el sistema"
Friend Amigo Contacto En el original inglés aun quedan un par de "contacts", que son traducidos de todas maneras a "amigos"
Audio call Llamada de audio
Video call Videollamada Llamada de vídeo
Friend request Solicitud de amistad
Mute Silenciar
Unmute Activar sonido Desilenciar Lamentablemente "desilenciar" no existe. La palabra correcta, "desenmudecer" es peor que "activar sonido"
Encrypt Cifrar Encriptar "Encriptar", por desgracia, no existe
Encryption Cifrado Encriptado
Decrypt Descifrar Decriptar, Desencriptar
Online Conectado En linea Para estados
Offline Desconectado Para estados
Busy Ocupado Para estados
Away Ausente Para estados
Add friend Agregar amigo Añadir amigo
Nospam Nospam

Puntuación

Se usan la puntuación según la norma española. En particular, ¿? y ¡!, no sólo ? y !

Tú/Usted

Siguiendo la guía oficial de qTox, se tutea al usuario.

Genero

De ser posible, usar la tercera persona para evitar nombrar al usuario o sus amigos por un determinado género. De ser necesario, tratar siempre en forma masculina, por ser el neutro de facto. Por favor, no usar @ final para referir ambos sexos. Además de que se ve mal, no soluciona el problema de ser realmente inclusivo (asexuales, etc).

Dialecto y vocabulario regional

El español ha de ser neutro. Para las pocas palabras que difieren por región (vídeo/video por ejemplo) pero que tienen que ser usadas en la UI, se preferirá la variante ibérica. En caso de dudas, RAE manda.

Français

  • Anti-spam is the French for Nospam ← is this ~natural? ~zetok
Clone this wiki locally