Skip to content

Translating

zetok edited this page Jun 4, 2015 · 38 revisions

Translating


# How to translate - tools To make new translation, or update/correct one, you will need ``Qt Linguist`` and ``lupdate`` tools.

Extensive guide: http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html

##On *nix ###If you're just updating: run:

lupdate -pro qtox.pro -ts translations/$LANGUAGE.ts ## don't forget to substitute $LANGUAGE

Open updated .ts file in Qt Linguist, translate it, save, commit changes and send pull request.

###If you're adding new translation(s): Files to edit:

translations/i18n.pri
res.qrc

In both of those files search for translations and add your language. Then proceed with steps for updating translation.

Search for static QStringList locales and static QStringList langs in src/widget/form/settings/generalform.cpp, and modify accordingly.

Now generate new translation file:

lupdate -pro qtox.pro -ts translations/$LANGUAGE.ts -target-language ln_NW ## substitute $LANGUAGE and 'ln_NW'

Open generated .ts file with Qt Linguist, translate it, save, add modified/created files to git, commit, push to github and make pull request.

# How to translate - style

You may wonder in what style qTox translation should be done, what to translate and what shouldn't be translated, and what are standards.

Non-translatable stuff:

  • Tox ID
  • Tox
  • qTox
  • ToxDNS - may be otherwise known as tox1 / tox2 / tox3
### Most likely shouldn't be translated: * `Nospam` - although if there is a really good equivalent in a language you are translating to, you can translate it. Just make sure to put a note about it in language-specific section of this wiki entry.

General tips and guidelines:

  • Translation generally should be kept in a casual way, except for parts that are important - e.g. removing profile, encrypting/decrypting it, etc. Unless it feels unnatural in given language to use informal style in a program, translation shouldn't be stiff.
  • English as a source language is missing some stuff, and thus general tip when it comes to translating: use whatever other stuff is using. You may not be too sure what does that exactly mean, so there are some examples:
    • Friend(s) - noticed how e.g. facebook is using that term? Use in translation whatever fb uses - after all, people should get stuff they are already familiar with.

Language-specific stuff

(not yet done, if you think that you can add subsections here, please do so)

Français

  • Anti-spam is the French for Nospam ← is this ~natural? ~zetok
Clone this wiki locally