-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
Translating
# How to translate - tools To make new translation, or update/correct one, you will need ``Qt Linguist`` and ``lupdate`` tools.
Extensive guide: http://qt-project.org/doc/qt-4.8/linguist-translators.html
##On *nix ###If you're just updating: If you want to update your local qTox master branch to newest changes in master:
if ! (git fetch original && git rebase original/master master); then
git remote add original https://github.com/tux3/qTox.git
git fetch original
git rebase original/master master
fi
This will get changes from tux3/qTox
and will apply them on top of your local master
branch. (this probably should be a helper script for anyone wanting to start contributing to qTox without being too familiar with git)
Then, to update translation files run:
lupdate -pro qtox.pro -ts translations/$LANGUAGE.ts ## don't forget to substitute $LANGUAGE
Open updated .ts file in Qt Linguist, translate it, save. Then remove obsolete strings:
lupdate -pro qtox.pro -ts translations/$LANGUAGE.ts -no-obsolete
Finally, commit changes and send pull request.
###If you're adding new translation(s): Files to edit:
translations/i18n.pri
res.qrc
In both of those files search for translations
and add your language. Then proceed with steps for updating translation.
Search for static QStringList locales
and static QStringList langs
in src/widget/form/settings/generalform.cpp
, and modify accordingly.
Now generate new translation file:
lupdate -pro qtox.pro -ts translations/$LANGUAGE.ts -target-language ln_NW ## substitute $LANGUAGE and 'ln_NW'
Open generated .ts file with Qt Linguist, translate it, save, add modified/created files to git, commit, push to github and make pull request.
# How to translate - styleYou may wonder in what style qTox translation should be done, what to translate and what shouldn't be translated, and what are standards.
Tox ID
Tox
qTox
-
ToxDNS
- may be otherwise known astox1 / tox2 / tox3
- Translation generally should be kept in a casual way, except for parts that are important - e.g. removing profile, encrypting/decrypting it, etc. Unless it feels unnatural in given language to use informal style in a program, translation shouldn't be stiff.
- English as a source language is missing some stuff, and thus general tip when it comes to translating: use whatever other stuff is using. You may not be too sure what does that exactly mean, so there are some examples:
-
Friend(s)
- noticed how e.g. facebook is using that term? Use in translation whatever fb uses - after all, people should get stuff they are already familiar with.
-
(not yet done, if you think that you can add subsections here, please do so)
Ingles | Español | No usar | Notas |
---|---|---|---|
Add | Agregar | Añadir | Add friend, add circle |
Audio call | Llamada de audio | ||
Away | Ausente | Para estados | |
Busy | Ocupado | Para estados | |
Chat history | Historial de chat | Registro de chat | |
Chat | Chat | Conversación | Para "chat" como sustantivo, no verbo |
Circle | Círculo | ||
Decrypt | Descifrar | Decriptar, Desencriptar | |
Delete | Eliminar | Suprimir, borrar | |
Directory | Directorio | Carpeta | |
Do you want to... | Deseas... | Quieres... | |
Encrypt | Cifrar | Encriptar | "Encriptar", por desgracia, no existe |
Encryption | Cifrado | Encriptado | |
Friend request | Solicitud de amistad | ||
Friend | Amigo | Contacto | En el original inglés aun quedan un par de "contacts", que son traducidos de todas maneras a "amigos" |
Groupchat | Chat grupal | Chat de grupo | |
Login screen | Pantalla de inicio | ||
Logout | Cerrar sesión | Desconectar | Para el perfil en uso en qTox |
Mute | Silenciar | ||
Nospam | Nospam | ||
Offline | Desconectado | Para estados | |
Online | Conectado | En linea | Para estados |
Send | Enviar | Mandar | |
Start | Iniciar | Arrancar | "Iniciar qTox", "iniciar el sistema" |
Status | Estado | ||
Unmute | Activar sonido | Desilenciar | Lamentablemente "desilenciar" no existe. La palabra correcta, "desenmudecer" es peor que "activar sonido" |
Video call | Videollamada | Llamada de vídeo | |
Warning | Advertencia | Aviso |
Se usan la puntuación según la norma española. En particular, ¿?
y ¡!
, no sólo ?
y !
Siguiendo la guía oficial de qTox, se tutea al usuario.
De ser posible, usar la tercera persona para evitar nombrar al usuario o sus amigos por un determinado género. De ser necesario, tratar siempre en forma masculina, por ser el neutro de facto. Por favor, no usar @ final para referir ambos sexos. Además de que se ve mal, no soluciona el problema de ser realmente inclusivo (asexuales, etc).
El español ha de ser neutro. Para las pocas palabras que difieren por región (vídeo/video por ejemplo) pero que tienen que ser usadas en la UI, se preferirá la variante ibérica. En caso de dudas, RAE manda.
-
Anti-spam
is the French forNospam
← is this ~natural? ~zetok
vruh