-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 23
/
W.json
329 lines (329 loc) · 10.7 KB
/
W.json
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
{
"Group": "W",
"Entries": 42,
"Words": [
{
"EnglishWord": "wake not a sleeping lion",
"Meanings": [
"شیر خفته را بیدار نکن",
"پا روی دم مار نهادن",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "walls are ears",
"Meanings": [
"دیوارها گوش دارند",
"دیوار موش داره, موش هم گوش داره"
]
},
{
"EnglishWord": "want is the mother of industry",
"Meanings": [
"خواستن",
"مادر صنعت و سازندگی است",
"توانستن است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "want of fame is better than a bad name",
"Meanings": [
"گمنامی به از بدنامی",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "water is light",
"Meanings": [
"آب روشنایی است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "water must be stopped at its source",
"Meanings": [
"آب را از سر بند باید بست",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "water staing long in one place becomes putrid",
"Meanings": [
"آب که یک جا ماند میگندد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "we are all in the same boat",
"Meanings": [
"همه بر یک قایق سواریم",
"در هر که بنگری به همین درد مبتلاست",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "we have a neither bargained nor haggled and the bride has been brought home",
"Meanings": [
"نه چک زدیم نه چانه عروس آمد تو خانه",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "we never know the worth of water till the well is",
"Meanings": [
"تا چاه نخشکد قدر آب ندانی",
"درازای شب از چشم دردمندان پرس",
"تو قدر آب چه دانی که بر لب جویی",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "wet and dry burn togrther",
"Meanings": [
"تر و خشک با هم میسوزد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "what costs little is little esteemed",
"Meanings": [
"آنچه کم بهاست ارج کمتری دارد",
"قدر عافیت کسی داند که به مرضی گرفتار آید"
]
},
{
"EnglishWord": "what is worth doing is worth doing well",
"Meanings": [
"کاری ارزش دارد که خوب انجام گیرد",
"تو نیکی طلب کن نه زودی کار",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "what must be must be",
"Meanings": [
"آنچه باید بشود خواهد شد",
"انسان هیچ اختیاری از خود ندارد و باید در مقابل سرنوشت و تقدیر سر تعظیم فرود آورد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "what one loses on the swings one makes up on the r",
"Meanings": [
"آنچه کسی در بازی تاب از دست میدهد روی بازی چرخ و فلک بدست میآورد",
"خداوند چو بر بندد دری را",
"ز رحمت گشاید در دیگری را",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "what so ever a man soweth that shall he also reap",
"Meanings": [
"هر چه بکاری",
"همان درو میکنی",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "what soberness conceals drunkenness reveals",
"Meanings": [
"آنچه هشیار پنهان میکند",
"به وقت مستی همه بر ملا کند",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "what soes not endure does not merit attachment",
"Meanings": [
"آنچه نپاید دلبستگی را نشاید",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "what the eye doesnt see the heart doesnt grieve ov",
"Meanings": [
"چیزی را که چشم نمیبیند قلب نیز غصه اش نمیخورد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "whatever comes from a friend is good",
"Meanings": [
"هر چه از دوست رسد نیکو است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "whay keep a dog and bark yourself",
"Meanings": [
"چرا سگ نگه داشته ای و خود پارس میکنی؟",
"چرا کاری که به دیگران واگذار کرده ای خود انجام میدهی",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "when brothers quarrel only fools believe",
"Meanings": [
"برادران جنگ کنند ابلهان باور کنند",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "when drink enters wisdom departs",
"Meanings": [
"آنگه که شراب از در درآمد, هوش و عقل و اختیار از کف برفت",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "when in doubt do nowt nothing",
"Meanings": [
"وقتی شک داری دست به کاری نزن",
"روزه شک دار نگیر",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "when one door shuts another opens",
"Meanings": [
"وقتی دری بسته میشود در دیگری باز میگردد",
"از آن زمان که فکندد چرخ را بنیاد",
"دری نبست زمانه که دیگری نگشاد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "when the water rise above ones head one fathom is",
"Meanings": [
"آب که از سر گذشت چه یک نیزه چه صد نیزه",
"آب که از سر گذشت چه یک وجب چه صد وجب",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "when told to carry a load the ostrich was a bird",
"Meanings": [
"به شتر مرغ گفتند بار ببر گفت مرغم",
"گفتند پرواز کن گفت شترم",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "where the carcass is there the ravens will collect together",
"Meanings": [
"هر کجا لاشه ای وجود دارد آنجا لاشخورها دور هم جمع میشوند",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "where theres will theres a way",
"Meanings": [
"تا وقتی خواسته ای هست",
"راهی هم وجود دارد",
"خواستن توانستن است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "where you have eaten salt do not break the salt",
"Meanings": [
"جایی که نمک خوردی نمکدان مشکن",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "wherever you go the sky has the same colour",
"Meanings": [
"به هر کجا که روی آوری آسمان همین رنگ است",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "which of your tunes shall i dance",
"Meanings": [
"",
"به کدام سازت برقصم ؟",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "while the grass grows the cow starves",
"Meanings": [
"تا علفها رشد کند گاو از گرسنی خواهد مرد",
"بزک نمیر بهار میآد",
"کنبزه و خیار میآد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "while there is life there is hope",
"Meanings": [
"تا زندگی هست امید هست",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "while there is water in the pitcher we wander thir",
"Meanings": [
"آب در کوزه و ما تشنه لبان میگردیم",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "whishes dont wash the dishes",
"Meanings": [
"آرزوها و خیالات ظرفها را نمیشویند",
"با حلوا حلوا گفتن دهان شیرین نمیشود",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "who is worse shod than the shoemakers wife",
"Meanings": [
"کهنهتر از کفش زن کفاش",
"کفشی هست ؟",
"کوزه گر از کوزه شکسته آب میخورد",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "why do you cast pearls before the swine",
"Meanings": [
"گوهر خود پیش خوک مینداز",
"قیمت زعفران چه داند خر",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "why should the wise man do that which he will rue",
"Meanings": [
"چرا عاقل کند کاری که باز آرد پشیمانی؟",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "wise men learn by other mens mistakes fools by the",
"Meanings": [
"مردم عاقل از اشتباهات دیگران درس میگیرند جاهلان از خطاهای خود",
"به لقمان گفتند: ادب را از که آموختی ؟ گفت از بی ادبان",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "with soft words one may persuade a serpent out of",
"Meanings": [
"با زبان خوش مار را از سوراخ بیرون میکشند",
"منبع: zabansara. org"
]
},
{
"EnglishWord": "woman is a plague yet may no house be without suc",
"Meanings": [
"زن بلا ست و هیچ خانه ای بی بلا نباشد",
"منبع: zabansara. org",
""
]
}
]
}