You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Добавляя и проверяя карточки по толковым японским словарям и затем превращая значения из этих словарей в русские переводы, часто сталкиваешься с проблемой поиска подходящего русского перевода или хотя бы эквивалента.
С простыми словами, для которых у редактора сразу возникает понятный перевод, проблем не возникает. Толкование как бы автоматически замещается переводом в голове редактора. К примеру, вы видите в словаре 日本国語大辞典精選版 следующее толкование для слова 嘘:
事実を曲げてこしらえたこと。本当でないこと.
Вы сразу, в автоматическом режиме понимаете, что в WARODAI нужно просто дать перевод "ложь", "неправда", "кривда" и т.п. У вас не возникает позыва зачем-то пустится в толкование и дать в карточке что-то типа "искажение действительности" или "вещь, не соответствующая действительности".
А вот в более сложных случаях, особенно когда русский перевод для какого-то слова подыскать удается не сразу, в голову начинают подло вместо переводов лезть именно толкования.
Скажем, вы работаете над словом あぜ【畦・畔】. И вот словарь 日本国語大辞典精選版 среди прочего дает такое толкование:
1 田と田の間に土を盛って堤をつくり、水をため、また、境界とするもの。
Поскольку русский эквивалент скорее всего в голову сразу не приходит, первый позыв - дать в карточке WARODAI перевод типа: "разделение между рисовыми полями в виде насыпи (для воды или разграничения)". Но это никакой не перевод, это - толкование.
Для того, чтобы четко представить разницу, просто представьте себя на месте переводчика. Вот он встретил это слово в печатном тексте, а еще лучше, в анимэ или манге. Он лезет в словарь и видит там этого "монстра" - "разделение между полями бла... бла..". И что ему делать? Ему же желательно дать перевод одним словом. Он же не может прямо такое пояснение давать в тексте или озвучке.
Нужно напрячь мозг и постараться найти русский перевод или хотя бы эквивалент. В данном случае самым близким эквивалентом будет русское слово "межа". Оно отлично подходит с учетом разницы между традиционными пшеничными и рисовыми полями. Да, можно в скобках дать пояснение о том, что это не совсем межа, а скорее земляной валик, но главная цель достигнута - вы дали насколько возможно краткий перевод.
Конечно, бывают случаи, когда русский эквивалент найти сложно или вообще невозможно. Это в первую очередь относится к названию чисто японских реалий. Однако, нужно до последнего стараться дать перевод.
План отступления и капитуляции тут состоит из следующих позиций:
Постараться найти русский перевод или эквивалент, не требующий пояснения в скобках.
Если не получилось, постараться дать русский перевод или эквивалент, снабдив его как можно более кратким пояснением в скобках.
Если не получилось и если вы имеете дело с названием какой-нибудь японской бытовой или культурной реалии (например, названием блюда или сорта чая, или название фантастического животного), дать русскую транслитерацию японского слова с пояснениями в скобках. Подробнее этот случай описан в разделе 3.9.8 README.
Если и это не получилось, настает время капитуляции и вам придется дать только пояснение, близкое к толкованию, а то и вовсе оставить без перевода, снабдив примерами, из которых будет ясно, как это переводить в контексте. Условия подобных капитуляций описаны в разделе 3.9.9 README.
Вывод: необходимо постоянно держать в голове принцип "перевод, а не толкование". WARODAI - переводной словарь, а не толковый. То есть он передает значения слов не через толкования, а через переводы на другой язык.
reacted with thumbs up emoji reacted with thumbs down emoji reacted with laugh emoji reacted with hooray emoji reacted with confused emoji reacted with heart emoji reacted with rocket emoji reacted with eyes emoji
-
Добавляя и проверяя карточки по толковым японским словарям и затем превращая значения из этих словарей в русские переводы, часто сталкиваешься с проблемой поиска подходящего русского перевода или хотя бы эквивалента.
С простыми словами, для которых у редактора сразу возникает понятный перевод, проблем не возникает. Толкование как бы автоматически замещается переводом в голове редактора. К примеру, вы видите в словаре 日本国語大辞典精選版 следующее толкование для слова 嘘:
Вы сразу, в автоматическом режиме понимаете, что в WARODAI нужно просто дать перевод "ложь", "неправда", "кривда" и т.п. У вас не возникает позыва зачем-то пустится в толкование и дать в карточке что-то типа "искажение действительности" или "вещь, не соответствующая действительности".
А вот в более сложных случаях, особенно когда русский перевод для какого-то слова подыскать удается не сразу, в голову начинают подло вместо переводов лезть именно толкования.
Скажем, вы работаете над словом あぜ【畦・畔】. И вот словарь 日本国語大辞典精選版 среди прочего дает такое толкование:
Поскольку русский эквивалент скорее всего в голову сразу не приходит, первый позыв - дать в карточке WARODAI перевод типа: "разделение между рисовыми полями в виде насыпи (для воды или разграничения)". Но это никакой не перевод, это - толкование.
Для того, чтобы четко представить разницу, просто представьте себя на месте переводчика. Вот он встретил это слово в печатном тексте, а еще лучше, в анимэ или манге. Он лезет в словарь и видит там этого "монстра" - "разделение между полями бла... бла..". И что ему делать? Ему же желательно дать перевод одним словом. Он же не может прямо такое пояснение давать в тексте или озвучке.
Нужно напрячь мозг и постараться найти русский перевод или хотя бы эквивалент. В данном случае самым близким эквивалентом будет русское слово "межа". Оно отлично подходит с учетом разницы между традиционными пшеничными и рисовыми полями. Да, можно в скобках дать пояснение о том, что это не совсем межа, а скорее земляной валик, но главная цель достигнута - вы дали насколько возможно краткий перевод.
Конечно, бывают случаи, когда русский эквивалент найти сложно или вообще невозможно. Это в первую очередь относится к названию чисто японских реалий. Однако, нужно до последнего стараться дать перевод.
План отступления и капитуляции тут состоит из следующих позиций:
Вывод: необходимо постоянно держать в голове принцип "перевод, а не толкование". WARODAI - переводной словарь, а не толковый. То есть он передает значения слов не через толкования, а через переводы на другой язык.
Beta Was this translation helpful? Give feedback.
All reactions