Skip to content

Latest commit

 

History

History
36 lines (29 loc) · 1.72 KB

README.rst

File metadata and controls

36 lines (29 loc) · 1.72 KB

translation-canary

Translations can crash your program. Creating software for a wide audience means sending your strings away for translation, and giving up control of your strings means that strings with extralinguistic content can come back broken. No one is likely to even realize it until someone fires up your program in Hungarian and it crashes because Gtk bombed out on some busted markup, and the Hungarian speaker is sad, and you are sad, and everything is just the absolute worst.

This is the canary in the translation coalmine.

There are two parts to this project:

translatable:
This contains checks on the strings to be submitted for translation. This ensures that the content of the original strings marked for translation are suitable for translation. These tests are run on the POT file before uploading the POT or the updated PO files to the translators.
translated:
This contains checks on the strings returned from the translators. This ensures that the content of the translated strings won't break anything. These tests are run on the source distribution before creating a release.

Both translatable and translated are run by running the module (e.g., python3 -m translatable) with the input file(s) as the argument.

In addition to the python modules, the translatable directory contains xgettext_werror.sh, a wrapper for xgettext that treats warnings as errors. xgettext will print warnings as it extracts translatable strings from source files, and these warnings should be addressed instead of silently ignored as they scroll by in the build output. To use the script in a package that uses the gettext template files from autopoint or gettextize, set XGETTEXT=/path/to/xgettext_werror.sh in Makevars.