From 229c82109769b2e9efe005e807cfd5f0ae764021 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Torben <59419684+entorb@users.noreply.github.com> Date: Fri, 22 Sep 2023 19:28:23 +0200 Subject: [PATCH] read-through ch 90 --- chapters/hpmor-chapter-090.tex | 120 ++++++++++++--------------------- 1 file changed, 42 insertions(+), 78 deletions(-) diff --git a/chapters/hpmor-chapter-090.tex b/chapters/hpmor-chapter-090.tex index 689bedfc..90d3fe1e 100644 --- a/chapters/hpmor-chapter-090.tex +++ b/chapters/hpmor-chapter-090.tex @@ -6,7 +6,7 @@ \lettrine{E}{in} einfacher \spell{Rennervate}-Zauber des Schulleiters hatte Fred Weasley geweckt, gefolgt von einem vorläufigen Heilzauber für einen gebrochenen Arm und angeknackste Rippen. Harrys Stimme hatte dem Schulleiter aus der Ferne von der verwandelten Säure im Kopf des Trolls erzählt (Dumbledore hatte über die Terrassenkante hinuntergeschaut und eine Geste gemacht, bevor er zurückkehrte) und dann davon, dass der Verstand der Weasley-Zwillinge manipuliert worden war, wobei er ein separates Gespräch führte, an das sich Harry erinnerte, das er aber nicht verarbeiten konnte. % Harry still stood over Hermione’s body, he hadn’t moved from that spot, thinking as fast as he could through the sense of dissociation and fragmented time, was there anything he should be doing \emph{now}, any opportunities that were passing irrevocably. Some way to reduce the amount of magical omnipotence that would be required later. A temporal beacon effect to mark this instant for later time travel, if he some day found a way to travel back further than six hours. There were theories of time travel under General Relativity (which had seemed much less plausible before Harry had run across Time-Turners) and those theories said you couldn’t go back to before the time machine was built—a relativistic time machine maintained a continuous pathway through time, it didn’t teleport anything. But Harry didn’t see anything helpful he could do using spells in his lexicon, Dumbledore wasn’t being very cooperative, and in any case this was several minutes after the critical location within Time -Harry stand immer noch über Hermines Körper, er hatte sich nicht von der Stelle bewegt und dachte so schnell er konnte durch das Gefühl der Dissoziation und der fragmentierten Zeit, ob es irgendetwas gab, das er jetzt tun sollte, irgendeine Gelegenheit, die unwiderruflich verstrich. Irgendeine Möglichkeit, die Menge an magischer Allmacht zu reduzieren, die später benötigt werden würde. Ein temporaler Bakeffekt, um diesen Moment für spätere Zeitreisen zu markieren, falls er eines Tages einen Weg finden würde, weiter als sechs Stunden zurückzureisen. Es gab Theorien über Zeitreisen im Rahmen der Allgemeinen Relativitätstheorie (die viel weniger plausibel erschienen war, bevor Harry auf Zeitumkehrer gestoßen war), und diese Theorien besagten, dass man nicht in die Zeit vor dem Bau der Zeitmaschine zurückgehen konnte—eine relativistische Zeitmaschine behielt einen kontinuierlichen Weg durch die Zeit bei, sie teleportierte nichts. Aber Harry sah nichts Hilfreiches, was er mit den Zaubersprüchen in seinem Lexikon tun konnte, Dumbledore war nicht sehr kooperativ, und außerdem war dies einige Minuten nach der kritischen Stelle in der Zeit. +Harry stand immer noch über Hermines Körper, er hatte sich nicht von der Stelle bewegt und dachte so schnell er konnte durch das Gefühl der Dissoziation und der fragmentierten Zeit, ob es irgendetwas gab, das er \emph{jetzt} tun sollte, irgendeine Gelegenheit, die unwiderruflich verstrich. Irgendeine Möglichkeit, die Menge an magischer Allmacht zu reduzieren, die später benötigt werden würde. Ein temporaler Leuchtturmeffekt, um diesen Moment für spätere Zeitreisen zu markieren, falls er eines Tages einen Weg finden würde, weiter als sechs Stunden zurückzureisen. Es gab Theorien über Zeitreisen im Rahmen der Allgemeinen Relativitätstheorie (die viel weniger plausibel erschienen war, bevor Harry auf Zeitumkehrer gestoßen war), und diese Theorien besagten, dass man nicht in die Zeit vor dem Bau der Zeitmaschine zurückgehen konnte—eine relativistische Zeitmaschine behielt einen kontinuierlichen Weg durch die Zeit bei, sie teleportierte nichts. Aber Harry sah nichts Hilfreiches, was er mit den Zaubersprüchen in seinem Lexikon tun konnte, Dumbledore war nicht sehr kooperativ, und außerdem war dies einige Minuten nach der kritischen Stelle in der Zeit. % “Harry,” the Headmaster whispered, laying his hand on Harry’s shoulder. He had vanished from where he was standing over the Weasley twins and come into existence beside Harry; George Weasley had discontinuously teleported from where he was sitting to be kneeling next to his brother’s side, and Fred was now lying straight with his eyes open and wincing as he breathed. “Harry, you must go from this place.” „Harry“, flüsterte der Schulleiter und legte seine Hand auf Harrys Schulter. Er war von dort, wo er über den Weasley-Zwillingen stand, verschwunden und neben Harry aufgetaucht; George Weasley hatte sich von dort, wo er saß, aufgesetzt um neben seinem Bruder zu knien, und Fred lag nun mit aufgerissenen Augen und zuckte beim Atmen. „Harry, du musst von diesem Ort verschwinden.“ @@ -35,7 +35,7 @@ % “—doing?” % “Hypothermia,” Harry said distantly, as he staggered. It’d been one of the spells he and Hermione had experimented on, a lifetime ago, so he was able to control it precisely, though it had taken a lot of power to affect that much mass. Hermione’s body should now be at almost exactly five degrees Celsius. “People have been revived from cold water after more than thirty minutes without breathing. The cold protects you from brain damage, you see, it slows everything down. There’s a saying Muggle doctors have, you’re not dead until you’re warm and dead—I think they even cool down the patient during some surgeries, if they have to stop someone’s heart for a while.” -„Unterkühlung“, sagte Harry aus der Ferne, während er taumelte. Es war einer der Zaubersprüche gewesen, mit denen er und Hermine vor einer Ewigkeit experimentiert hatten, also konnte er ihn genau kontrollieren, obwohl es eine Menge Kraft gebraucht hatte, um so viel Masse zu beeinflussen. Hermines Körper sollte jetzt auf fast genau fünf Grad Celsius sein. „Es sind schon Menschen aus kaltem Wasser wiederbelebt worden, nachdem sie mehr als dreißig Minuten nicht geatmet hatten. Die Kälte schützt dich vor Hirnschäden, weißt du, sie verlangsamt alles. Es gibt ein Sprichwort von Muggel-Ärzten, man ist erst tot, wenn man warm und tot ist—ich glaube, sie kühlen den Patienten sogar während einiger Operationen, wenn sie das Herz von jemandem für eine Weile anhalten müssen.“ +„Unterkühlung“, sagte Harry aus der Ferne, während er taumelte. Es war einer der Zaubersprüche gewesen, mit denen er und Hermine vor einer Ewigkeit experimentiert hatten, also konnte er ihn genau kontrollieren, obwohl es eine Menge Kraft benötigt hatte, um so viel Masse zu beeinflussen. Hermines Körper sollte jetzt auf fast genau fünf Grad Celsius sein. „Es sind schon Menschen aus kaltem Wasser wiederbelebt worden, nachdem sie mehr als dreißig Minuten nicht geatmet hatten. Die Kälte schützt dich vor Hirnschäden, weißt du, sie verlangsamt alles. Es gibt ein Sprichwort von Muggel-Ärzten, man ist erst tot, wenn man warm und tot ist—ich glaube, sie kühlen den Patienten sogar während einiger Operationen, wenn sie das Herz von jemandem für eine Weile anhalten müssen.“ % Fred and George started sobbing. Fred und George begannen zu schluchzen. @@ -106,7 +106,7 @@ % Something flickered in Harry’s expression. His eyes seemed to focus on her for the first time. % “Nothing I could have \emph{done?}” Harry’s voice rose on the last word. “\emph{Nothing I could have \emph{done?} I’ve lost track of how many different ways I could’ve saved her! If I’d asked to have us all given communications mirrors! If I’d insisted on Hermione being taken out of Hogwarts and put in a school that isn’t insane! If I’d sneaked out immediately instead of trying to argue with normal people! If I’d remembered the Patronus earlier! If I’d thought through possible emergencies and trained myself to think about Patronuses earlier! Even at the very last minute it might not have been too late! I killed the troll and turned to her and she was still ALIVE and I just knelt next to her listening to her last words like an IDIOT instead of casting the Patronus again and calling Dumbledore to send Fawkes!} Or if I’d just approached the whole problem from a different angle—if I’d looked for a student with a Time-Turner to send a message back in time \emph{before} I found out about anything happening to her, instead of ending up with an outcome that can’t be altered—I \emph{asked} the Headmaster to go back and save Hermione and then fake everything, fake the dead body, edit everyone’s memories, but Dumbledore said that he tried something like that once and it didn’t work and he lost another friend instead. Or if I’d—if only I’d gone too—if, that night—” -Etwas flackerte in Harrys Gesichtsausdruck auf. Seine Augen schienen sich zum ersten Mal auf sie zu konzentrieren. „Nichts, was ich hätte tun können?“ Harrys Stimme erhob sich bei dem letzten Wort. „Nichts, was ich hätte TUN können? Ich habe den Überblick verloren, auf wie viele verschiedene Arten ich sie hätte retten können! Wenn ich darum gebeten hätte, dass wir alle Kommunikationsspiegel bekommen! Wenn ich darauf bestanden hätte, dass Hermine aus Hogwarts genommen und in eine Schule gesteckt wird, die nicht verrückt ist! Wenn ich mich sofort rausgeschlichen hätte, anstatt zu versuchen, mit normalen Idioten zu streiten! Hätte ich mich früher an den Patronus erinnert! Hätte ich früher an mögliche Notfälle gedacht und mich auf den Patronus vorbereitet! Selbst in allerletzter Minute wäre es vielleicht noch nicht zu spät gewesen! Ich tötete den Troll und drehte mich zu ihr um und sie war immer noch LEBENDIG und ich kniete einfach neben ihr und hörte mir ihre letzten Worte an wie ein IDIOT, anstatt den Patronus noch einmal zu wirken und Dumbledore zu rufen, damit er Fawkes schickt! Oder wenn ich das ganze Problem aus einem anderen Blickwinkel angegangen wäre—wenn ich einen Schüler mit einem Zeitumkehrer gesucht hätte, um eine Nachricht in die Vergangenheit zu schicken, bevor ich herausfinde, dass ihr etwas zugestoßen ist, anstatt mit einem Ergebnis zu enden, das nicht mehr geändert werden kann—ich habe den Schulleiter gebeten, zurückzugehen und Hermine zu retten und dann alles zu fälschen, die Leiche zu fälschen, jedermanns Erinnerungen zu bearbeiten, aber Dumbledore hat gesagt, dass er so etwas schon einmal versucht hat und es nicht funktioniert hat und er stattdessen einen anderen Freund verloren hat. Oder wenn ich—wenn ich nur mitgegangen wäre—wenn, in dieser Nacht—“ +Etwas flackerte in Harrys Gesichtsausdruck auf. Seine Augen schienen sich zum ersten Mal auf sie zu konzentrieren. „Nichts, was ich hätte \emph{tun} können?“ Harrys Stimme erhob sich bei dem letzten Wort. „\emph{Nichts, was ich hätte \emph{tun} können? Ich habe den Überblick verloren, auf wie viele verschiedene Arten ich sie hätte retten können! Wenn ich darum gebeten hätte, dass wir alle Kommunikationsspiegel bekommen! Wenn ich darauf bestanden hätte, dass Hermine aus Hogwarts genommen und in eine Schule gesteckt wird, die nicht verrückt ist! Wenn ich mich sofort rausgeschlichen hätte, anstatt zu versuchen, mit normalen Idioten zu streiten! Hätte ich mich früher an den Patronus erinnert! Hätte ich früher an mögliche Notfälle gedacht und mich auf den Patronus vorbereitet! Selbst in allerletzter Minute wäre es vielleicht noch nicht zu spät gewesen! Ich tötete den Troll und drehte mich zu ihr um und sie war immer noch LEBENDIG und ich kniete einfach neben ihr und hörte mir ihre letzten Worte an wie ein IDIOT, anstatt den Patronus noch einmal zu wirken und Dumbledore zu rufen, damit er Fawkes schickt!} Oder wenn ich das ganze Problem aus einem anderen Blickwinkel angegangen wäre—wenn ich einen Schüler mit einem Zeitumkehrer gesucht hätte, um eine Nachricht in die Vergangenheit zu schicken, \emph{bevor} ich herausfinde, dass ihr etwas zugestoßen ist, anstatt mit einem Ergebnis zu enden, das nicht mehr geändert werden kann—ich habe den Schulleiter \emph{gebeten}, zurückzugehen und Hermine zu retten und dann alles zu fälschen, die Leiche zu fälschen, jedermanns Erinnerungen zu bearbeiten, aber Dumbledore hat gesagt, dass er so etwas schon einmal versucht hat und es nicht funktioniert hat und er stattdessen einen anderen Freund verloren hat. Oder wenn ich—wenn ich nur mitgegangen wäre—wenn, in dieser Nacht—“ % Harry pressed his hands over his face, and when he removed them again, his face was calm and composed once more. @@ -114,8 +114,7 @@ Harry presste seine Hände über sein Gesicht, und als er sie wieder wegnahm, war sein Gesicht wieder ruhig und gelassen. „Jedenfalls“, sagte Harry Potter, nun wieder in einem monotonen Tonfall, „will ich diesen Fehler nicht wiederholen, also werde ich bis zum Abendessen darüber nachdenken, ob es irgendetwas gibt, was ich tun sollte. Wenn mir bis dahin nichts eingefallen ist, werde ich zum Abendessen gehen und essen. Und jetzt geh bitte weg.“ % She was aware now that tears were sliding down her cheeks, again. “Harry—Harry, you have to believe that this isn’t your fault!” -Sie war sich jetzt bewusst, dass ihr wieder Tränen über die Wangen liefen. -„Harry—Harry, du musst mir doch glauben, dass das nicht deine Schuld ist!“ +Sie war sich jetzt bewusst, dass ihr wieder Tränen über die Wangen liefen. „Harry—Harry, du musst mir doch glauben, dass das nicht deine Schuld ist!“ % “Of course it’s my fault. There’s no-one else here who could be responsible for anything.” „Natürlich ist es meine Schuld. Es gibt hier niemanden sonst, der für irgendetwas verantwortlich sein könnte.“ @@ -127,28 +126,28 @@ „So funktioniert Verantwortung nicht, Professor.“ Harrys Stimme war geduldig, als würde er einem Kind Dinge erklären, von denen er sicher war, dass es sie nicht verstehen würde. Er sah sie nicht mehr an, sondern starrte nur noch auf die Wand rechts neben ihr. „Wenn man eine Fehleranalyse durchführt, hat es keinen Sinn, einen Fehler einem Teil des Systems zuzuordnen, den man hinterher nicht mehr ändern kann, das ist, als würde man von einer Klippe springen und die Schwerkraft dafür verantwortlich machen. Die Schwerkraft wird sich beim nächsten Mal nicht ändern. Es hat keinen Sinn zu versuchen, die Verantwortung auf Leute zu schieben, die ihre Handlungen nicht ändern werden. Wenn man es einmal aus dieser Perspektive betrachtet, erkennt man, dass Schuldzuweisungen nie etwas bringen, es sei denn, man gibt sich selbst die Schuld, denn man ist der Einzige, dessen Handlungen man ändern kann, indem man ihm die Schuld zuschiebt. Deshalb hat Dumbledore auch sein Zimmer voller kaputter Zauberstäbe. Wenigstens diesen Teil versteht er.“ % Some distant part of her mind made a note to wait until much later and then speak sharply to the Headmaster about what he was showing to impressionable young children. She might even scream at him this time. She’d been thinking about screaming at him anyway, because of Miss~Granger— +Ein entfernter Teil ihres Verstandes machte sich eine Notiz, bis zu einem viel späteren Zeitpunkt zu warten und dann den Schulleiter scharf darauf anzusprechen, was er beeindruckbaren kleinen Kindern zeigte. Vielleicht würde sie ihn dieses Mal sogar anschreien. Sie hatte sowieso daran gedacht, ihn anzuschreien, wegen Miss~Granger— % “You’re \emph{not} responsible,” she said, though her voice trembled. “It’s the Professors—it’s us who are responsible for student safety, not you.” -Ein entfernter Teil ihres Verstandes machte sich eine Notiz, bis zu einem viel späteren Zeitpunkt zu warten und dann den Schulleiter scharf darauf anzusprechen, was er beeindruckbaren kleinen Kindern zeigte. Vielleicht würde sie ihn dieses Mal sogar anschreien. Sie hatte sowieso daran gedacht, ihn anzuschreien, wegen Miss~Granger— „Sie sind nicht verantwortlich“, sagte sie, obwohl ihre Stimme zitterte. „Es sind die Professoren—wir sind für die Sicherheit der Schüler verantwortlich, nicht du.“ % Harry’s eyes flicked back to her. “\emph{You’re} responsible?” There was a tightness in the voice. “You want me to hold you responsible, Professor McGonagall?” -Harrys Augen flackerten wieder zu ihr. „Du bist verantwortlich?“ Es lag eine Anspannung in der Stimme. „Du willst, dass ich dich zur Verantwortung ziehe, Professor McGonagall?“ +Harrys Augen flackerten wieder zu ihr. „\emph{Du} bist verantwortlich?“ Es lag eine Anspannung in der Stimme. „Du willst, dass ich Sie zur Verantwortung ziehe, Professor McGonagall?“ % She raised her chin and nodded. It would be better, by far, than Harry blaming himself. Sie hob ihr Kinn und nickte. Das wäre bei weitem besser, als wenn Harry sich selbst die Schuld geben würde. % The boy pushed himself up from where he was sitting on the floor, and took a step forward. “All right, then,” Harry said in a monotone. “I tried to do the sensible thing, when I saw Hermione was missing and that none of the Professors knew. I asked for a seventh-year student to go with me on a broomstick and protect me while we looked for Hermione. I asked for help. I begged for help. And nobody helped me. Because you gave everyone an absolute order to stay in one place or they’d be expelled, no excuses. No matter what else Dumbledore gets wrong, he at least thinks of his students as people, not animals that have to be herded into a pen and kept from wandering out. You knew you weren’t any good at military thinking, your first idea was to have us walking through the hallways, you knew some students there were better than you at strategy and tactics, and you still nailed us down in one room without any discretionary judgement. So when something you didn’t foresee happened and it would’ve made perfect sense to send out a seventh-year student on a fast broom to look for Hermione Granger, the students knew you wouldn’t understand or forgive. They weren’t afraid of the troll, they were afraid of you. The discipline, the conformity, the \emph{cowardice} that you instilled in them delayed me just long enough for Hermione to die. Not that I should’ve tried asking for help from normal people, of course, and I will change and be less stupid next time. But if I were dumb enough to allocate responsibility to someone who isn’t me, that’s what I’d say.” -Der Junge stemmte sich von seinem Platz auf dem Boden hoch und machte einen Schritt nach vorne. „Also gut“, sagte Harry in einem monotonen Tonfall. „Ich habe versucht, das Vernünftigste zu tun, als ich sah, dass Hermine fehlte und dass keiner der Professoren etwas wusste. Ich bat einen Schüler aus dem siebten Jahr, mit mir auf einem Besen zu gehen und mich zu beschützen, während wir nach Hermine suchten. Ich habe um Hilfe gebeten. Ich habe um Hilfe \emph{gebettelt}. Und niemand hat mir geholfen. Weil du allen den absoluten Befehl gegeben hast, an einem Ort zu bleiben, sonst werden sie von der Schule verwiesen, \emph{keine Ausreden}. Egal, was Dumbledore sonst noch falsch macht, er betrachtet seine Schüler wenigstens als Menschen, nicht als Tiere, die man in einen Pferch treiben muss, damit sie nicht rauslaufen. Du wusstest, dass du nicht gut im militärischen Denken bist, deine erste Idee war, uns durch die Gänge laufen zu lassen, du wusstest, dass einige Schüler dort besser in Strategie und Taktik sind als du, und trotzdem hast du uns ohne Ermessensspielraum in einem Raum festgenagelt. Als dann etwas passierte, was du nicht vorhergesehen hast und es absolut sinnvoll gewesen wäre, einen Siebtklässler auf einem schnellen Besen loszuschicken, um Hermine Granger zu suchen, wussten die Schüler, dass du das nicht verstehen oder verzeihen würdest. Sie hatten keine Angst vor dem Troll, sie hatten Angst vor dir. Die Disziplin, die Konformität, die Feigheit, die du ihnen eingeflößt hast, hat mich gerade lange genug aufgehalten, damit Hermine sterben konnte. Nicht, dass ich hätte versuchen sollen, normale Leute um Hilfe zu bitten, natürlich, und ich werde mich ändern und beim nächsten Mal weniger dumm sein. Aber wenn ich so dumm wäre, jemandem die Verantwortung zuzuschieben, der nicht ich ist, dann würde ich das sagen.“ +Der Junge stemmte sich von seinem Platz auf dem Boden hoch und machte einen Schritt nach vorne. „Also gut“, sagte Harry in einem monotonen Tonfall. „Ich habe versucht, das Vernünftigste zu tun, als ich sah, dass Hermine fehlte und dass keiner der Professoren etwas wusste. Ich bat einen Schüler aus dem siebten Jahr, mit mir auf einem Besen zu gehen und mich zu beschützen, während wir nach Hermine suchten. Ich habe um Hilfe gebeten. Ich habe um Hilfe \emph{gebettelt}. Und niemand hat mir geholfen. Weil du allen den absoluten Befehl gegeben hast, an einem Ort zu bleiben, sonst werden sie von der Schule verwiesen, \emph{keine Ausreden}. Egal, was Dumbledore sonst noch falsch macht, er betrachtet seine Schüler wenigstens als Menschen, nicht als Tiere, die man in einen Pferch treiben muss, damit sie nicht rauslaufen. Du wusstest, dass du nicht gut im militärischen Denken bist, deine erste Idee war, uns durch die Gänge laufen zu lassen, du wusstest, dass einige Schüler dort besser in Strategie und Taktik sind als du, und trotzdem hast du uns ohne Ermessensspielraum in einem Raum festgenagelt. Als dann etwas passierte, was du nicht vorhergesehen hast und es absolut sinnvoll gewesen wäre, einen Siebtklässler auf einem schnellen Besen loszuschicken, um Hermine Granger zu suchen, wussten die Schüler, dass du das nicht verstehen oder verzeihen würdest. Sie hatten keine Angst vor dem Troll, sie hatten Angst vor dir. Die Disziplin, die Konformität, die \emph{Feigheit}, die du ihnen eingeflößt hast, hat mich gerade lange genug aufgehalten, damit Hermine sterben konnte. Nicht, dass ich hätte versuchen sollen, normale Leute um Hilfe zu bitten, natürlich, und ich werde mich ändern und beim nächsten Mal weniger dumm sein. Aber wenn ich so dumm wäre, jemandem die Verantwortung zuzuschieben, der nicht ich ist, dann würde ich das sagen.“ % Tears were streaming down her cheeks. Tränen liefen ihr über die Wangen. % “That’s what I’d tell you if I thought you could be responsible for anything. But normal people don’t choose on the basis of consequences, they just play roles. There’s a picture in your head of a stern disciplinarian and you do whatever that picture would do, whether or not it makes any sense. A stern disciplinarian would order the students back to their rooms, even if there was a troll roaming the hallways. A stern disciplinarian would order students not to leave the Hall on pain of expulsion. And the little picture of Professor McGonagall that you have in your head can’t learn from experience or change herself, so there isn’t any point to this conversation. People like you aren’t responsible for anything, people like me are, and when we fail there’s no-one else to blame.” -„Das würde ich dir sagen, wenn ich denken würde, dass du für irgendetwas verantwortlich sein könntest. Aber normale Menschen wählen nicht aufgrund von Konsequenzen, sie spielen nur Rollen. Du hast ein Bild im Kopf von einem strengen Zuchtmeister von dir selbst und tun, tust dieses Bild tun würde, ob es nun Sinn macht oder nicht. Ein strenger Zuchtmeister würde die Schüler in ihre Zimmer zurückschicken, auch wenn ein Troll durch die Flure streift. Ein strenger Zuchtmeister würde den Schülern befehlen, die Halle nicht zu verlassen, sonst gibt es einen Schulverweis. Und das kleine Bild von Professor McGonagall, das du in deinem Kopf hast, kann nicht aus Erfahrungen lernen oder sich ändern, also hat diese Unterhaltung keinen Sinn. Leute wie du sind für nichts verantwortlich, Leute wie ich schon, und wenn wir versagen, gibt es niemanden, dem wir die Schuld geben können.“ +„Das würde ich Ihnen sagen, wenn ich denken würde, dass Sie für irgendetwas verantwortlich sein könntest. Aber normale Menschen wählen nicht aufgrund von Konsequenzen, sie spielen nur Rollen. Sie haben das Bild eines strengen Erziehers im Kopf und tun das, was dieses Bild auch tun würde, ob es nun sinnvoll ist oder nicht. Ein strenger Erzieher würde die Schüler in ihre Zimmer zurückschicken, auch wenn ein Troll durch die Flure streift. Ein strenger Erzieher würde den Schülern befehlen, die Halle nicht zu verlassen, sonst gibt es einen Schulverweis. Und das kleine Bild von Professor McGonagall, das Sie in ihrem Kopf haben, kann nicht aus Erfahrungen lernen oder sich ändern, also hat diese Unterhaltung keinen Sinn. Leute wie Sie sind für nichts verantwortlich, Leute wie ich schon, und wenn wir versagen, gibt es niemanden, dem wir die Schuld geben können.“ % The boy strode forward to stand directly before her. His hand darted beneath his robes, brought forth the golden sphere that was the Ministry-issued protective shell of his Time-Turner. He spoke in a dead, level voice without any emphasis. “This could’ve saved Hermione, if I’d been able to use it. But you thought it was your role to shut me down and get in my way. Nobody has died in Hogwarts in fifty years, you said that when you locked it, do you remember? I should’ve asked again after Bellatrix Black got loose from Azkaban, or after Hermione got framed for attempted murder. But I forgot because I was stupid. Please unlock it now before any of my other friends die.” -Der Junge schritt vorwärts, um direkt vor ihr zu stehen. Seine Hand wanderte unter seine Robe und holte die goldene Kugel hervor, die die vom Ministerium ausgegebene Schutzhülle seines Zeitdrehers war. Er sprach mit toter, ebener Stimme ohne jede Betonung. „Das hätte Hermine retten können, wenn ich in der Lage gewesen wäre, es zu benutzen. Aber du dachtest, es wäre deine Aufgabe, mich auszuschalten und mir in die Quere zu kommen. In Hogwarts ist seit fünfzig Jahren niemand mehr gestorben, das hast du gesagt, als du es abgeschlossen hast, weißt du noch? Ich hätte noch mal fragen sollen, nachdem Bellatrix Black aus Askaban geholt wurde, oder nachdem Hermine ein Mordversuch angehängt wurde. Aber ich hab’s vergessen, weil ich dumm war. Bitte schließe es jetzt auf, bevor einer meiner anderen Freunde stirbt.“ +Der Junge schritt vorwärts, um direkt vor ihr zu stehen. Seine Hand wanderte unter seine Robe und holte die goldene Kugel hervor, die die vom Ministerium ausgegebene Schutzhülle seines Zeitdrehers war. Er sprach mit toter, ebener Stimme ohne jede Betonung. „Das hätte Hermine retten können, wenn ich in der Lage gewesen wäre, es zu benutzen. Aber Sie dachten, es sei Ihre Aufgabe, mich aufzuhalten und mir in die Quere zu kommen. In Hogwarts ist seit fünfzig Jahren niemand mehr gestorben, das haben Sie gesagt, als Sie es verschlossen haben, wissen Sie noch? Ich hätte noch mal fragen sollen, nachdem Bellatrix Black aus Askaban geholt wurde, oder nachdem Hermine ein Mordversuch angehängt wurde. Aber ich hab’s vergessen, weil ich dumm war. Bitte schließen Sie es jetzt auf, bevor einer meiner anderen Freunde stirbt.“ % Unable to speak, she brought forth her wand and did so, releasing the time-keyed enchantment she’d laced into the shell’s lock. Unfähig zu sprechen, holte sie ihren Zauberstab hervor und löste damit den Zeitzauber, den sie in das Schloss der Hülle gewirkt hatte. @@ -170,9 +169,7 @@ Albus fuchtelte mit den Fingern an der Tür hinter ihr herum. „Ich hatte Angst, dass Mr~Potter dir etwas antun könnte.“ Der Schulleiter hielt inne, dann sagte er leise: „Ich bin sehr überrascht, dass du dir das hast gefallen lassen.“ % “All I had to do was say ‘Mr~Potter’, and he would have stopped.” Her voice had dropped almost to a whisper. “Just that, and he would have stopped. And then he would have had no-one to say those awful things to, no-one at all.” -„Ich hätte nur ‚Mr~Potter‘ sagen müssen, und er hätte aufgehört.“ -Ihre Stimme war fast zu einem Flüstern gesunken. -„Nur das, und er hätte aufgehört. Und dann hätte er niemanden mehr gehabt, zu dem er diese schrecklichen Dinge hätte sagen können, niemanden mehr.“ +„Ich hätte nur ‚Mr~Potter‘ sagen müssen, und er hätte aufgehört.“ Ihre Stimme war fast zu einem Flüstern gesunken. „Nur das, und er hätte aufgehört. Und dann hätte er niemanden mehr gehabt, zu dem er diese schrecklichen Dinge hätte sagen können, niemanden mehr.“ % “I thought Mr~Potter’s remarks were entirely unfair and undeserved,” Albus said. „Ich fand die Bemerkungen von Mr~Potter völlig unfair und unverdient“, sagte Albus. @@ -181,18 +178,16 @@ „Wenn du es gewesen wärst, Albus, hättest du nicht gedroht, jeden, der den Raum verlässt, hinauszuwerfen. Kannst du mir ernsthaft etwas anderes erzählen?“ % Albus’s brows rose. “Your role in this disaster was tiny, your decisions quite sensible at the time, and it is only Harry Potter’s perfect hindsight that lets him imagine otherwise. Surely you are wiser than to blame yourself for this, Minerva.” -Albus’ Brauen hoben sich. -„Deine Rolle in diesem Desaster war winzig, deine Entscheidungen damals durchaus vernünftig, und es ist nur Harry Potters perfekte Rückschau, die ihn etwas anderes denken lässt. Sicherlich bist du klüger, als dir selbst die Schuld daran zu geben, Minerva.“ +Albus’ Brauen hoben sich. „Deine Rolle in diesem Desaster war winzig, deine Entscheidungen damals durchaus vernünftig, und es ist nur Harry Potters vollkommene Rückschau, die ihn etwas anderes denken lässt. Sicherlich bist du klüger, als dir selbst die Schuld daran zu geben, Minerva.“ % She knew perfectly well that Albus would be placing a picture of Hermione in that awful room of his, that it would occupy a place of honour. Albus would hold \emph{himself} responsible, she was certain, even though he hadn’t even been in Hogwarts at the time. But not her. -Sie wusste genau, dass Albus ein Bild von Hermine in seinem schrecklichen Zimmer aufstellen würde, dass es einen Ehrenplatz einnehmen würde. Albus würde sich selbst die Schuld geben, da war sie sich sicher, auch wenn er zu der Zeit gar nicht in Hogwarts gewesen war. Aber sie sollte das nicht. +Sie wusste genau, dass Albus ein Bild von Hermine in seinem schrecklichen Zimmer aufstellen würde, dass es einen Ehrenplatz einnehmen würde. Albus würde sich selbst die Schuld geben, da war sie sich sicher, auch wenn er zu der Zeit gar nicht in Hogwarts gewesen war. Aber nicht ihr. % \emph{So you also don’t think it’s worth the trouble of holding me responsible…} \emph{Du glaubst also auch nicht, dass es die Mühe wert ist, mich dafür verantwortlich zu machen…} % She slumped against the nearest wall, trying not to let the tears emerge again; she’d never seen Albus weep save thrice. “You have always believed in your students, as I never have. They would not have been afraid of you. They would have known you would understand.” -Sie sackte gegen die nächstgelegene Wand und versuchte, die Tränen nicht wieder aufsteigen zu lassen; sie hatte Albus noch nie weinen sehen, außer dreimal. -„Du hast immer an deine Schüler geglaubt, wie ich es nie getan habe. Sie hätten keine Angst vor dir gehabt. Sie hätten gewusst, dass du sie verstehen würdest.“ +Sie sackte gegen die nächstgelegene Wand und versuchte, die Tränen nicht wieder aufsteigen zu lassen; sie hatte Albus noch nie weinen sehen, außer dreimal. „Du hast immer an deine Schüler geglaubt, wie ich es nie getan habe. Sie hätten keine Angst vor dir gehabt. Sie hätten gewusst, dass du sie verstehen würdest.“ % “Minerva—” „Minerva…“ @@ -204,8 +199,7 @@ „Du irrst dich“, sagte Albus leise. „Wenn die Zeit gekommen ist, wirst du die fünfundvierzigste Schulleiterin von Hogwarts sein, und du wirst deine Sache ausgezeichnet machen.“ % She shook her head. “What now, Albus? If he will not listen to me, then who?” -Sie schüttelte den Kopf. -„Was nun, Albus? Wenn er nicht auf mich hören will, wer dann?“ +Sie schüttelte den Kopf. „Was nun, Albus? Wenn er nicht auf mich hören will, auf wen dann?“ \later @@ -217,7 +211,7 @@ % The door opened. % The Defence Professor of Hogwarts entered into the room and shut the door behind him, taking up careful position in a corner between two walls, as far away from the boy as the room permitted. A sharp sense of catastrophe had risen in the air between the two of them, and hung there unchanging. -Die Tür öffnete sich. Der Verteidigungsprofessor von Hogwarts betrat den Raum, schloss die Tür hinter sich und nahm vorsichtig eine Position in einer Ecke zwischen zwei Wänden ein, so weit weg von dem Jungen, wie es der Raum zuließ. Ein scharfes Gefühl der Katastrophe war in der Luft zwischen den beiden aufgestiegen und hing dort unveränderlich. +Die Tür öffnete sich. Der Verteidigungsprofessor von Hogwarts betrat den Raum, schloss die Tür hinter sich und nahm vorsichtig eine Position in einer Ecke zwischen zwei Wänden ein, so weit weg von dem Jungen, wie es der Raum zuließ. Ein scharfes Unheilsgefühl war in der Luft zwischen den beiden aufgestiegen und hing dort unveränderlich. % “Why are you here?” said the boy. „Warum bist du hier?“, fragte der Junge. @@ -229,7 +223,7 @@ „Ich bin gekommen, um mich zu entschuldigen, Mr~Potter“, sagte der Mann leise. % “Apologize for what?” the boy said. “Why, what could \emph{you} have done to prevent Hermione’s death?” -„Für was entschuldigen?“, fragte der Junge. „Warum, was hättest du tun können, um Hermines Tod zu verhindern?“ +„Für was entschuldigen?“, fragte der Junge. „Warum, was hättest \emph{du} tun können, um Hermines Tod zu verhindern?“ % “I should have thought to check for the presence of yourself, Mr~Longbottom, and Miss~Granger, all of whom were obvious next targets,” the Defence Professor said without hesitation. “Mr~Hagrid was not mentally equipped to command the student contingent. I should have ignored the Deputy Headmistress’s request for silence, and told her to leave behind Professor Flitwick, who would have been better able to defend the students from any threat, and who could have maintained communication via Patronus.” „Ich hätte daran denken sollen, die Anwesenheit von dir, Mr~Longbottom und Miss~Granger zu überprüfen, die alle offensichtliche nächste Ziele waren“, sagte der Verteidigungsprofessor ohne Zögern. „Mr~Hagrid war geistig nicht in der Lage, das Schülerkontingent zu kommandieren. Ich hätte die Bitte der stellvertretenden Schulleiterin um Ruhe ignorieren und sie auffordern sollen, Professor Flitwick zurückzulassen, der die Schüler besser vor jeder Bedrohung hätte schützen können und der die Kommunikation über Patronus hätte aufrechterhalten können.“ @@ -246,35 +240,29 @@ „Ich bin schlauer als du. Ich denke schneller als du. Ich habe mehr Erfahrung als du. Aber der Abstand zwischen uns beiden ist nicht derselbe wie der zwischen uns und gewöhnlichen Menschen. Wenn du etwas übersehen kannst, dann kann ich das auch.“ Die Lippen des Mannes verzogen sich. „Siehst du, ich habe sofort gefolgert, dass der Troll nur eine Ablenkung von einer anderen Sache war, und an sich nicht von großer Bedeutung. Solange niemand die Schüler sinnlos durch die Hallen irren ließ oder die jungen Slytherins unvorsichtig in eben jene Kerker schickte, in denen der Troll gesichtet worden war.“ % The boy did not seem to relax. “I suppose that is plausible.” -Der Junge schien sich nicht zu beruhigen. -„Ich nehme an, das ist plausibel.“ +Der Junge schien sich nicht zu beruhigen. „Ich nehme an, das ist plausibel.“ % “In any case,” said the man, “if there is anyone who can be said to be responsible for Miss~Granger’s death, it is myself, not you. It is I, not you, who should have—” „Auf jeden Fall“, sagte der Mann, „wenn es jemanden gibt, der für Miss~Grangers Tod verantwortlich gemacht werden kann, dann bin ich es, nicht du. Ich bin es, nicht du, der hätte—“ % “I perceive that you have spoken to Professor McGonagall and that she has given you a script to follow.” The boy did not bother keeping the bitterness from his voice. “If you have something to say to me, Professor, say it without the masks.” -„Ich habe mitbekommen, dass du mit Professor McGonagall gesprochen hast und dass sie dir ein Skript gegeben hat, dem du folgen sollst.“ -Der Junge gab sich keine Mühe, die Bitterkeit aus seiner Stimme zu halten. -„Wenn du mir etwas zu sagen hast, Professor, dann sag es ohne die Masken.“ +„Ich nehme an, dass du mit Professor McGonagall gesprochen hast und dass sie dir ein Skript gegeben hat, dem du folgen sollst.“ Der Junge gab sich keine Mühe, die Bitterkeit aus seiner Stimme zu halten. „Wenn du mir etwas zu sagen hast, Professor, dann sag es ohne die Masken.“ % There was a pause. Es gab eine Pause. % “As you wish,” the Defence Professor said emotionlessly. The pale eyes stayed keen and sharp. “I do regret that the girl is dead. She was a good student in my Defence class, and could have been an ally to you later. I would wish to console you for your loss, but I cannot see how to go about doing so. Naturally, if I find the ones responsible I shall kill them. You are welcome to join in should circumstances permit.” -„Wie du willst“, sagte der Verteidigungsprofessor emotionslos. -Die blassen Augen blieben scharf und eindringlich. +„Wie du willst“, sagte der Verteidigungsprofessor emotionslos. Die blassen Augen blieben scharf und eindringlich. „Ich bedaure, dass das Mädchen tot ist. Sie war eine gute Schülerin in meiner Verteidigungsklasse und hätte später eine Verbündete für dich sein können. Ich würde dich gerne über Ihren Verlust hinwegtrösten, aber ich weiß nicht, wie ich das anstellen soll. Wenn ich die Verantwortlichen finde, werde ich sie natürlich töten. Du kannst gerne mitmachen, wenn es die Umstände erlauben.“ % “How touching,” the boy said, his voice cool. “You are not claiming to have liked Hermione, then?” -„Wie rührend“, sagte der Junge, seine Stimme kühl. -„Du behauptest also nicht, Hermine gemocht zu haben?“ +„Wie rührend“, sagte der Junge, seine Stimme kühl. „Du behauptest also nicht, Hermine gemocht zu haben?“ % “Her charms were lost on me, I suspect. I no longer form such bonds easily.” „Ich vermute, ihr Charme hat bei mir nicht gewirkt. Ich gehe nicht mehr so leicht solche Bindungen ein.“ % The boy nodded. “Thank you for being honest. Is that all, Professor?” -Der Junge nickte. -„Danke, dass du ehrlich bist. Ist das alles, Professor?“ +Der Junge nickte. „Danke, dass du ehrlich bist. Ist das alles, Professor?“ % There was a pause. Es gab eine Pause. @@ -286,25 +274,21 @@ „Was?“ % “When a certain ancient device in my possession informed me that Miss~Granger was on the verge of death, I cast that spell of cursed fire of which I once spoke. I burned through some walls and floors so that my broomstick could take a more direct path.” The man still spoke tonelessly. “Hogwarts will not heal such wounds easily, if at all. I suppose it will be necessary to patch over the holes with lesser conjurations. I regret that now, since I was in any case too late.” -„Als ein gewisses altes Gerät in meinem Besitz mich darüber informierte, dass Miss~Granger kurz vor dem Tod stand, habe ich den verfluchten Feuerzauber gewirkt, von dem ich einmal gesprochen habe. Ich brannte einige Wände und Böden durch, damit mein Besen einen direkteren Weg nehmen konnte.“ +„Als ein gewisses altes Gerät in meinem Besitz mich darüber informierte, dass Miss~Granger kurz vor dem Tod stand, habe ich den verfluchten Feuerzauber gewirkt, von dem ich einmal gesprochen habe. Ich brannte durch einige Wände und Böden, damit mein Besen einen direkteren Weg nehmen konnte.“ Der Mann sprach immer noch tonlos. „Hogwarts heilt solche Wunden nicht leicht, wenn überhaupt. Ich nehme an, es wird nötig sein, die Löcher mit kleineren Beschwörungen zu flicken. Ich bedaure das jetzt, da ich ohnehin zu spät dran war.“ % “Ah,” said the boy. He closed his eyes briefly. “You did want to save her. You wanted it so strongly that you made some sort of actual effort. I suppose your mind, if not theirs, would be capable of that.” -„Ah“, sagte der Junge. -Er schloss kurz die Augen. -„Du wolltest sie doch retten. Du wolltest es so sehr, dass du dich tatsächlich angestrengt hast.“ Ich nehme an, dass Ihr Verstand, wenn auch nicht der der anderen, dazu in der Lage wäre. +„Ah“, sagte der Junge. Er schloss kurz die Augen. „Du wolltest sie doch retten. Du wolltest es so sehr, dass du dich tatsächlich angestrengt hast.“ Ich nehme an, dass Ihr Verstand, wenn auch nicht der der anderen, dazu in der Lage wäre. % A brief, dry smile from the man. Ein kurzes, trockenes Lächeln des Mannes. % “Thank you for that, Professor. But I would like to be left alone now until dinner time. You of all people will understand. Is that all?” -„Ich danke dir dafür, Professor. Aber ich würde jetzt gerne bis zum Abendessen in Ruhe gelassen werden. Gerade du wirst das verstehen. Ist das alles?“ +„Ich danke Ihnen dafür, Professor. Aber ich würde jetzt gerne bis zum Abendessen in Ruhe gelassen werden. Gerade du wirst das verstehen. Ist das alles?“ % “Not quite,” the man said. A tinge of sardonic dryness now returned to his voice. “You see, based on recent experiences, I am concerned that you may now intend to do something extremely foolish.” -„Nicht ganz“, sagte der Mann. -Ein Hauch von sardonischer Trockenheit kehrte nun in seine Stimme zurück. -„Aufgrund der jüngsten Erfahrungen habe ich die Befürchtung, dass du jetzt etwas äußerst Dummes vorhast.“ +„Nicht ganz“, sagte der Mann. Ein Hauch von sardonischer Trockenheit kehrte nun in seine Stimme zurück. „Aufgrund der jüngsten Erfahrungen habe ich die Befürchtung, dass du jetzt etwas äußerst Dummes vorhast.“ % “Such as what?” said the boy. „Was zum Beispiel?“, sagte der Junge. @@ -313,8 +297,7 @@ „Ich bin mir nicht ganz sicher. Vielleicht hast du beschlossen, dass ein Universum ohne Miss~Granger wertlos ist und für die Beleidigungen, die es dir zugefügt hat, zerstört werden sollte.“ % The boy smiled without any humour. “Your own issues are showing, Professor. I don’t really go in for that sort of thing. Did you, at some point?” -Der Junge lächelte ohne jeden Humor. -„Deine eigenen Probleme zeigen sich, Professor. Ich stehe nicht wirklich auf so etwas. Hast du das irgendwann einmal getan?“ +Der Junge lächelte ohne jeden Humor. „Deine eigenen Probleme zeigen sich, Professor. Ich stehe nicht wirklich auf so etwas. Hast du das irgendwann einmal getan?“ % “Not particularly. I have no great fondness for the universe, but I do live there.” „Nicht besonders. Ich habe keine große Vorliebe für das Universum, aber ich lebe dort.“ @@ -326,15 +309,13 @@ „Was hast du vor, Mr~Potter?“, fragte der Mann in der Ecke. „Du hast einen bedeutenden Entschluss gefasst, auch wenn du versuchst, ihn vor mir zu verbergen. Was hast du jetzt vor?“ % The boy shook his head. “I’m still thinking, and would like to be left alone to do it.” -Der Junge schüttelte den Kopf. -„Ich denke immer noch nach und möchte dazu gerne in Ruhe gelassen werden.“ +Der Junge schüttelte den Kopf. „Ich denke immer noch nach und möchte dazu gerne in Ruhe gelassen werden.“ % “I recall an offer you once made to me, some months ago,” said the Defence Professor. “Do you want someone intelligent to talk to? I will understand if you are not pleasant to be around.” „Ich erinnere mich an ein Angebot, das du mir einmal gemacht hast, vor einigen Monaten“, sagte der Verteidigungsprofessor. „Willst du jemanden Intelligentes zum Reden haben? Ich werde verstehen, wenn du nicht angenehm bist.“ % The boy shook his head again. “No, thank you.” -Der Junge schüttelte wieder den Kopf. -„Nein, danke.“ +Der Junge schüttelte wieder den Kopf. „Nein, danke.“ % “Well, then,” said the Defence Professor. “What about someone who is powerful and not particularly bound by naive scruples?” „Nun, dann“, sagte der Verteidigungsprofessor. „Wie wäre es mit jemandem, der mächtig ist und nicht besonders an naive Skrupel gebunden ist?“ @@ -378,8 +359,7 @@ „Ja.“ % The Defence Professor’s eyes were thoughtful. “But what general approach did you have in mind? I presume that turning her corpse into an Inferius is not what you—” -Die Augen des Verteidigungsprofessors waren nachdenklich. -„Aber welche allgemeine Vorgehensweise schwebte dir denn vor? Ich nehme an, ihren Leichnam in einen Inferius zu verwandeln, ist nicht das, was du—“ +Die Augen des Verteidigungsprofessors waren nachdenklich. „Aber welche allgemeine Vorgehensweise schwebte dir denn vor? Ich nehme an, ihren Leichnam in einen Inferius zu verwandeln, ist nicht das, was du—“ % “Would she be able to think?” the boy said. “Would her body still decay?” „Wäre sie in der Lage zu denken?“, fragte der Junge. „Würde ihr Körper trotzdem verwesen?“ @@ -394,8 +374,7 @@ „Was wäre mit dem Auferstehungsstein von Cadmus Peverell, wenn man ihn für dich beschaffen könnte?“ % The boy shook his head. “I don’t want an illusion of Hermione drawn from my memories. I want her to be able to \emph{live} her \emph{life—}” the boy’s voice cracked. “I haven’t decided yet on an object-level angle of attack. If I have to brute-force the problem by acquiring enough power and knowledge to just \emph{make it happen}, I will.” -Der Junge schüttelte den Kopf. -„Ich will nicht, dass eine Illusion von Hermine aus meinen Erinnerungen geholt wird. Ich möchte, dass sie ihr Leben leben kann—“ die Stimme des Jungen brach. „Ich habe mich noch nicht für einen objektiven Angriffspunkt entschieden. Wenn ich das Problem mit brachialer Gewalt lösen muss, indem ich mir genug Macht und Wissen aneigne, um es einfach geschehen zu lassen, werde ich das tun.“ +Der Junge schüttelte den Kopf. „Ich will nicht, dass eine Illusion von Hermine aus meinen Erinnerungen geholt wird. Ich möchte, dass sie ihr Leben leben kann—“ die Stimme des Jungen brach. „Ich habe mich noch nicht für einen objektiven Angriffspunkt entschieden. Wenn ich das Problem mit brachialer Gewalt lösen muss, indem ich mir genug Macht und Wissen aneigne, um es einfach geschehen zu lassen, werde ich das tun.“ % Another pause. Wieder eine Pause. @@ -407,8 +386,7 @@ „Natürlich.“ % The Defence Professor exhaled, almost like a sigh. “I suppose that makes sense of it.” -Der Verteidigungsprofessor atmete aus, fast wie ein Seufzer. -„Ich nehme an, das macht Sinn.“ +Der Verteidigungsprofessor atmete aus, fast wie ein Seufzer. „Ich nehme an, das macht Sinn.“ % “Are you willing to help, or not?” the boy said. „Bist du bereit zu helfen oder nicht?“, fragte der Junge. @@ -432,16 +410,13 @@ „Woher kommen die neuen Zaubersprüche? Ich lese immer wieder von jemandem, der einen Zauberspruch erfunden hat, um irgendetwas zu tun, aber es wird nicht erwähnt, \emph{wie}.“ % A shrug of robed shoulders. “Where do new books come from, Mr~Potter? Those who read many books sometimes become able to write them in turn. How? No-one knows.” -Ein Achselzucken der gewandeten Schultern. -„Woher kommen neue Bücher, Mr~Potter? Wer viele Bücher liest, wird manchmal fähig, sie auch selbst zu schreiben. Wie das geht? Keiner weiß es.“ +Ein Achselzucken der gewandeten Schultern. „Woher kommen neue Bücher, Mr~Potter? Wer viele Bücher liest, wird manchmal fähig, sie auch selbst zu schreiben. Wie das geht? Keiner weiß es.“ % “There are books on how to write—” „Es gibt Bücher darüber, wie man schreibt—“ % “Reading them will not make you a famous playwright. After all such advice is accounted for, what remains is mystery. The invention of new spells is a similar mystery of purer form.” The man’s head tilted. “Such endeavours are dangerous. The saying is that one should either not have children, or else wait until after they are grown. There is a reason why so many innovators seem to hail from Gryffindor, rather than Ravenclaw as might be expected.” -„Wenn man sie liest, wird man kein berühmter Dramatiker. Nachdem alle diese Ratschläge berücksichtigt sind, bleibt nur noch das Geheimnis. Die Erfindung neuer Zaubersprüche ist ein ähnliches Mysterium in reinerer Form.“ -Der Mann legte den Kopf schief. -„Solche Unternehmungen sind gefährlich. Es heißt, man sollte entweder keine Kinder haben oder warten, bis sie erwachsen sind. Es gibt einen Grund, warum so viele Erfinder aus Gryffindor zu kommen scheinen, und nicht aus Ravenclaw, wie man vielleicht erwarten würde.“ +„Wenn man sie liest, wird man kein berühmter Dramatiker. Nachdem alle diese Ratschläge berücksichtigt sind, bleibt nur noch das Geheimnis. Die Erfindung neuer Zaubersprüche ist ein ähnliches Mysterium in reinerer Form.“ Der Mann legte den Kopf schief. „Solche Unternehmungen sind gefährlich. Es heißt, man sollte entweder keine Kinder haben oder warten, bis sie erwachsen sind. Es gibt einen Grund, warum so viele Erfinder aus Gryffindor zu kommen scheinen, und nicht aus Ravenclaw, wie man vielleicht erwarten würde.“ % “And the more powerful sorts of magics?” the boy said. „Und die mächtigeren Arten von Zaubern?“, fragte der Junge. @@ -450,8 +425,7 @@ „Ein legendärer Zauberer könnte in seinem Leben ein Opferritual erfinden und das Wissen an seine Erben weitergeben. Der Versuch, fünf solche zu erfinden, wäre Selbstmord. Deshalb sind die Zauberer von wahrer Macht diejenigen, die sich uraltes Wissen angeeignet haben.“ % The boy nodded distantly. “So much for the direct solution, then. It would’ve been nice to just invent a spell for ‘Raise Dead’, ‘Become God’ or ‘Summon Terminal’. Do you know anything about Atlantis?” -Der Junge nickte distanziert. -„So viel also zur direkten Lösung. Es wäre schön gewesen, einfach einen Zauber für ‚Tote erwecken‘, ‚Gott werden‘ oder ‚Tu was ich wünsche‘ zu erfinden. Weißt du etwas über Atlantis?“ +Der Junge nickte distanziert. „So viel also zur direkten Lösung. Es wäre schön gewesen, einfach einen Zauber für ‚Tote erwecken‘, ‚Gott werden‘ oder ‚Terminal beschwören‘ zu erfinden. Weißt du etwas über Atlantis?“ % “Only what any scholar knows,” the man said dryly. “If you would like to hear about the top eighteen standard theories—do not glare at me, Mr~Potter. If it were that simple, I would have done it many years earlier.” „Nur das, was jeder Gelehrte weiß“, sagte der Mann trocken. „Wenn du etwas über die achtzehn Standardtheorien erfahren willst—starr mich nicht an, Mr~Potter. Wenn es so einfach wäre, hätte ich es schon viele Jahre früher getan.“ @@ -466,15 +440,13 @@ „Es gibt ein paar Zaubersprüche, die ich lernen will. Zaubersprüche, die ich schon früher hätte anwenden können, wenn ich daran gedacht hätte, sie vorher zu lernen.“ Die Stimme des Jungen war kalt. „Zaubersprüche, die ich brauchen werde, wenn diese Art von Dingen weiter passiert. Die meisten kann ich wohl einfach nachschlagen. Bei einigen erwarte ich, dass ich es nicht kann.“ % The Defence Professor inclined his head. “I shall teach you almost any magic you wish to know, Mr~Potter. I do have some limits, but you may always ask. But what specifically do you seek? You lack the raw power for the Killing Curse and most other spells deemed forbidden—” -Der Verteidigungsprofessor legte den Kopf schief. -„Ich werde dir fast jede Magie beibringen, die du wissen willst, Mr~Potter. Ich habe zwar einige Grenzen, aber du kannst immer fragen. Aber was genau suchst du? Dir fehlt die rohe Kraft für den Tötungsfluch und die meisten anderen Zaubersprüche, die als verboten gelten—“ +Der Verteidigungsprofessor legte den Kopf schief. „Ich werde dir fast jede Magie beibringen, die du wissen willst, Mr~Potter. Ich habe zwar einige Grenzen, aber du kannst immer fragen. Aber was genau suchst du? Dir fehlt die rohe Kraft für den Tötungsfluch und die meisten anderen Zaubersprüche, die als verboten gelten—“ % “That spell of cursed fire. I don’t suppose it’s a sacrificial ritual that even a child could use, if he dared?” „Der Zauber des verfluchten Feuers. Ich nehme nicht an, dass es ein Opferritual ist, das sogar ein Kind anwenden könnte, wenn es sich trauen würde?“ % The Defence Professor’s lips twitched. “It requires the permanent sacrifice of a drop of blood; your body would be lighter by that drop of blood, from that day forward. Not the sort of thing one would wish to do often, Mr~Potter. Strength of will is demanded for the cursed fire not to turn upon you and consume you; the usual practice is to first test one’s will in lesser trials. And although it is not a primary element of the ritual, I am afraid that it does require more magic than you shall possess for another few years.” -Die Lippen des Verteidigungsprofessors zuckten. -„Es erfordert die dauerhafte Opferung eines Bluttropfens; dein Körper wäre um diesen Bluttropfen leichter, von diesem Tag an. So etwas möchte man nicht oft tun, Mr~Potter. Damit das verfluchte Feuer sich nicht gegen dich wendet und dich verzehrt, ist Willensstärke gefragt; die übliche Praxis ist es, den eigenen Willen zuerst in kleineren Prüfungen zu testen. Und obwohl es kein primäres Element des Rituals ist, fürchte ich, dass es mehr Magie erfordert, als du für die nächsten paar Jahre besitzen wirst.“ +Die Lippen des Verteidigungsprofessors zuckten. „Es erfordert die dauerhafte Opferung eines Bluttropfens; dein Körper wäre um diesen Bluttropfen leichter, von diesem Tag an. So etwas möchte man nicht oft tun, Mr~Potter. Damit das verfluchte Feuer sich nicht gegen dich wendet und dich verzehrt, ist Willensstärke gefragt; die übliche Praxis ist es, den eigenen Willen zuerst in kleineren Prüfungen zu testen. Und obwohl es kein primäres Element des Rituals ist, fürchte ich, dass es mehr Magie erfordert, als du für die nächsten paar Jahre besitzen wirst.“ % “Pity,” the boy said. “It would’ve been nice to see the look on the enemy’s face the next time they tried using a troll.” „Schade“, sagte der Junge. „Es wäre schön gewesen, den Gesichtsausdruck des Feindes zu sehen, wenn er das nächste Mal versucht, einen Troll zu benutzen.“ @@ -489,8 +461,7 @@ „Regel Nummer acht“, sagte der Verteidigungsprofessor. „Jede Technik, die gut genug ist, um mich einmal zu besiegen, ist gut genug, um sie selbst zu lernen.“ % The boy smiled humourlessly. “And I once heard about an adult casting Obliviate while she was almost completely drained, so it must not take too much magic to cast. It’s not even considered Unforgiveable, though I can’t imagine why not. If I could’ve made Mr~Hagrid remember a different set of orders—” -Der Junge lächelte humorlos. -„Und ich habe einmal von einer Erwachsenen gehört, die Vergessenszauber gewirkt hat, während sie fast völlig ausgelaugt war, also muss es nicht allzu viel Magie erfordern, es zu wirken. Es gilt nicht einmal als unverzeihlich, obwohl ich mir nicht vorstellen kann, warum nicht. Wenn ich Mr~Hagrid dazu bringen könnte, sich an eine andere Reihenfolge zu erinnern—“ +Der Junge lächelte humorlos. „Und ich habe einmal von einer Erwachsenen gehört, die Vergessenszauber gewirkt hat, während sie fast völlig ausgelaugt war, also muss es nicht allzu viel Magie erfordern, es zu wirken. Es gilt nicht einmal als unverzeihlich, obwohl ich mir nicht vorstellen kann, warum nicht. Wenn ich Mr~Hagrid dazu bringen könnte, sich an eine Anweisung zu erinnern—“ % “It is not that straightforward,” said the Defence Professor. “You are not powerful enough to use the False Memory Charm, and even a simple Obliviation will stretch the edge of your current stamina. It is a dangerous art, illegal to use without Ministry authorization, and I would caution you not to use it under circumstances where it would be inconvenient to accidentally erase ten years of someone’s life. I wish I could promise you that I would obtain one of those highly guarded tomes from the Department of Mysteries, and pass it to you beneath a disguised cover. But what I must actually tell you is that you will find the standard introductory text in the north-north-west stacks of the main Hogwarts library, filed under M.” „So einfach ist das nicht“, sagte der Verteidigungsprofessor. „Du bist nicht stark genug, um den Falsche-Erinnerung-Zauber zu benutzen, und selbst ein einfacher Vergessenszauber wird deine derzeitige Ausdauer überfordern. Es ist eine gefährliche Kunst, die ohne Genehmigung des Ministeriums nicht angewendet werden darf, und ich würde dich davor warnen, sie unter Umständen anzuwenden, bei denen es unangenehm wäre, versehentlich zehn Jahre des Lebens von jemandem zu löschen. Ich wünschte, ich könnte dir versprechen, dass ich mir einen dieser streng gehüteten Wälzer aus der Mysteriumsabteilung besorge und ihn dir unter einem getarnten Umschlag zukommen lasse. Aber was ich dir tatsächlich sagen muss, ist, dass du den Standard-Einführungstext im nord-nordwestlichen Regal der Hauptbibliothek von Hogwarts findest, abgelegt unter E.“ @@ -508,9 +479,7 @@ „Deine Kreativität ist sehr viel praktischer geworden, Mr~Potter, seit ich dich kenne.“ % “Thank you for the compliment.” The boy did not look up from where he was again gazing down at the wand held between his hands. “I would like to go back to thinking now. Please explain to them on my behalf what happens if I am disturbed.” -„Danke für das Kompliment.“ -Der Junge blickte nicht von seinem Platz auf, wo er wieder auf den Zauberstab zwischen seinen Händen hinunterstarrte. -„Ich würde jetzt gerne wieder nachdenken. Bitte erkläre ihnen in meinem Namen, was passiert, wenn ich gestört werde.“ +„Danke für das Kompliment.“ Der Junge blickte nicht von seinem Platz auf, wo er wieder auf den Zauberstab zwischen seinen Händen hinunterstarrte. „Ich würde jetzt gerne wieder nachdenken. Bitte erkläre ihnen in meinem Namen, was passiert, wenn ich gestört werde.“ \later @@ -520,13 +489,10 @@ Die Tür zum Lagerraum klickte auf, und Professor Quirrell trat heraus. Sein Gesicht hatte einen toten, emotionslosen Ausdruck; sie hätte sagen können, dass es sie an Severus erinnerte, obwohl Severus nie ganz so ausgesehen hatte. Schon als die Tür wieder zuknallte, hatte Minerva eine wortlose Schweigebarriere aufgerichtet. Die Worte sprudelten nur so aus ihr heraus: „Wie ist es gelaufen—du warst eine Weile da drin—redet Harry jetzt?“ % Professor Quirrell paced swiftly across the room to the far wall near the entrance, looked back at her. The emotionlessness slid off his face, as though he were taking off a mask, leaving behind someone very grim. “I spoke to Mr~Potter as he expected me to speak, and avoided saying things that would annoy him. I do not think it consoled him. I do not think I have the knack.” -Professor Quirrell schritt zügig durch den Raum zur hinteren Wand in der Nähe des Eingangs und sah sie wieder an. Die Emotionslosigkeit glitt von seinem Gesicht, als würde er eine Maske abnehmen, und zurück blieb jemand sehr Grimmiges. -„Ich habe mit Mr~Potter so gesprochen, wie er es von mir erwartet hat, und habe es vermieden, Dinge zu sagen, die ihn verärgern würden. Ich glaube nicht, dass es ihn tröstete. Ich glaube, ich habe den Dreh dafür nicht raus.“ +Professor Quirrell schritt zügig durch den Raum zur hinteren Wand in der Nähe des Eingangs und sah sie wieder an. Die Emotionslosigkeit glitt von seinem Gesicht, als würde er eine Maske abnehmen, und zurück blieb jemand sehr Grimmiges. „Ich habe mit Mr~Potter so gesprochen, wie er es von mir erwartet hat, und habe es vermieden, Dinge zu sagen, die ihn verärgern würden. Ich glaube nicht, dass es ihn tröstete. Ich glaube, ich habe den Dreh dafür nicht raus.“ % “Thank you—it is good that he spoke at all—” She hesitated. “What did Mr~Potter say?” -„Danke—es ist gut, dass er überhaupt gesprochen hat—“ -Sie zögerte. -„Was hat Mr~Potter gesagt?“ +„Danke—es ist gut, dass er überhaupt gesprochen hat—“ Sie zögerte. „Was hat Mr~Potter gesagt?“ % “I am afraid that I promised him not to speak of it. And now…I think that I must visit the Hogwarts library.” „Ich fürchte, ich habe ihm versprochen, nicht darüber zu sprechen. Und jetzt…Ich glaube, ich muss die Hogwarts-Bibliothek besuchen.“ @@ -535,13 +501,11 @@ „Die \emph{Bibliothek}?“ % “Yes,” Professor Quirrell said. An uncharacteristic tension had come into his voice. “I intend to strengthen the security upon the Restricted Section with certain precautions of my own devising. The current wards are a joke. And Mr~Potter must be kept out of the Restricted Section \emph{at all costs.}” -„Ja“, sagte Professor Quirrell. -Eine uncharakteristische Anspannung war in seine Stimme gekommen. -„Ich beabsichtige, die Sicherheit in der Verbotenen Abteilung mit einigen Vorkehrungen zu verstärken, die ich mir selbst ausgedacht habe. Die derzeitigen sind ein Witz. Und Mr~Potter muss unter \emph{allen Umständen} von der verbotenen Abteilung ferngehalten werden.“ +„Ja“, sagte Professor Quirrell. Eine uncharakteristische Anspannung war in seine Stimme gekommen. „Ich beabsichtige, die Sicherheit in der Verbotenen Abteilung mit einigen Vorkehrungen zu verstärken, die ich mir selbst ausgedacht habe. Die derzeitigen sind ein Witz. Und Mr~Potter muss unter \emph{allen Umständen} von der verbotenen Abteilung ferngehalten werden.“ % She stared at the Defence Professor, her heart suddenly in her throat. Sie starrte den Verteidigungsprofessor an, ihr Herz schlug ihr plötzlich bis zum Hals. % Professor Quirrell continued speaking. “You will \emph{not} tell the boy that I have said this much to you. You will confirm to Flitwick and Vector that the boy is to be diverted by the usual evasions if he asks precocious questions about spell creation. And though it is not my own area of expertise, Deputy Headmistress, if there is any way you can imagine to convince the boy to stop sinking further into his grief and madness—any way at all to undo the resolutions he is coming to—then I suggest you resort to it \emph{immediately}.” Professor Quirrell sprach weiter. -„Sie werden dem Jungen nicht sagen, dass ich Ihnen so viel gesagt habe. Sie werden Flitwick und Vector bestätigen, dass der Junge durch die üblichen Ausflüchte abgelenkt werden soll, wenn er altkluge Fragen zur Zaubererfindung stellt. Und obwohl es nicht mein Fachgebiet ist, stellvertretende Schulleiterin, wenn es irgendeinen Weg gibt, den Sie sich vorstellen können, um den Jungen davon zu überzeugen, nicht weiter in seinem Kummer und Wahnsinn zu versinken—irgendeinen Weg, um die Schlüsse, zu denen er kommt, rückgängig zu machen—dann schlage ich vor, dass Sie ihn \emph{sofort} ergreifen.“ +„Sie werden dem Jungen \emph{nicht} sagen, dass ich Ihnen so viel gesagt habe. Sie werden Flitwick und Vector bestätigen, dass der Junge durch die üblichen Ausweichmanöver abgelenkt werden soll, wenn er vorschnelle Fragen zur Zaubererstellung stellt. Und obwohl es nicht mein Fachgebiet ist, stellvertretende Schulleiterin, wenn es irgendeinen Weg gibt, den Sie sich vorstellen können, um den Jungen davon zu überzeugen, nicht weiter in seinem Kummer und Wahnsinn zu versinken—irgendeinen Weg, um die Schlüsse, zu denen er kommt, rückgängig zu machen—dann schlage ich vor, dass Sie ihn \emph{sofort} ergreifen.“