-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
1614_antidoto.xml
1254 lines (879 loc) · 94.9 KB
/
1614_antidoto.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?>
<?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<!--Odette: 2016-10-31T14:45:30+01:00-->
<TEI xml:lang="es" xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Antídoto contra la pestilente poesía de las <hi rend="i">Soledades</hi></title>
<author key="Jáuregui y Aguilar, Juan de">Juan de Jáuregui y Aguilar</author>
<editor>José Manuel Rico</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Mercedes Blanco</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Marie-Eglantine Lescasse</name>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Université Paris-Sorbonne, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2016"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/"
>http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl>FBM, B106-V 1-36, f. 3r-34v [Versión primitiva]</bibl>
<bibl>BNE, ms. 3726, f. 224-248 [Versión primitiva]</bibl>
<bibl>BNE, ms. 3965, pp. 74-129 [Versión primitiva]</bibl>
<bibl>BNE, ms. 5566, f. 253-312 [Versión primitiva]</bibl>
<bibl>Biblioteca Universitaria de Salamanca, ms. 2006 [Versión corregida]</bibl>
<bibl>BNE, ms. 3910 [Versión corregida]</bibl>
<bibl>Biblioteca de Cataluña, ms. 1685 [Versión corregida]</bibl>
<bibl>Biblioteca Universitaria de Zaragoza, ms. 250-2 [Versión corregida]</bibl>
<bibl>Biblioteca Pública Municipal de Oporto, 612 [Versión corregida]</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<p>L’édition comporte trois niveaux de notes. note[@place="bottom"] : notes d’éditeur (décimal
par défaut) note[@place="margin"] : notes marginales de l’auteur (pas de numérotation)
note[@type="app" rend="I"] : notes d’apparat (I = romain) </p>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1614"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="es"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div>
<head><ref target="https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AjY-3NJyasEFdGFGZmY0U0paQzA3WHVId2UtUUVsQlE#gid=0">Nombre de Códig<anchor xml:id="_Hlt235766338"/>o del t<anchor xml:id="_Hlt236751644"/>exto</ref>: 1614_antídoto</head>
</div>
<!--
<div>
<head>Datos bibliográficos</head>
<table>
<row>
<cell>Autor</cell>
<cell>Juan de Jáuregui y Aguilar</cell>
</row>
<row>
<cell>Destinatario / dedicatario</cell>
<cell>[Góngora]</cell>
</row>
<row>
<cell>Título</cell>
<cell>Antídoto contra la pestilente poesía de las <hi rend="i">Soledades</hi></cell>
</row>
<row>
<cell>Fecha</cell>
<cell>1614-1615</cell>
</row>
<row>
<cell>Fuentes</cell>
<cell>
<p rend="noindent">Manuscritos:</p>
<p xml:lang="es" rend="noindent">Biblioteca de Cataluña 1685, f. 227-256v.</p>
<p xml:lang="es" rend="noindent">BNE 3910, f. 1-29.</p>
<p xml:lang="es" rend="noindent">Biblioteca Pública Municipal do Porto, 612, f. 52-76.</p>
<p xml:lang="es" rend="noindent">Biblioteca Universitaria de Zaragoza, 250, 224-246<space rend="tab"> </space><space rend="tab"> </space></p>
<p xml:lang="es" rend="noindent">Biblioteca de la Fundación B. March. Palma de Mallorca, R. 6454, sign. 18 /10 /11, p. 3-35.</p>
<p xml:lang="es" rend="noindent">BNE 3726, f. 224-248.</p>
<p xml:lang="es" rend="noindent">BNE 3965, p. 74-129.</p>
<p xml:lang="es" rend="noindent">Biblioteca Universitaria de Salamanca, 2006, f. 1-43.</p>
<p xml:lang="es" rend="noindent">BNE 5566, p. 253-312.</p>
</cell>
</row>
<row>
<cell>Ediciones modernas</cell>
<cell>
<p rend="noindent">En José Jordán de Urríes, <hi xml:lang="es" rend="i">Biografía y Estudio Crítico de Jáuregui</hi>, Madrid, Real Academia Española, 1899, p. 149-179.</p>
<p rend="noindent">Eunice Joiner Gates, <hi xml:lang="es" rend="i">Documentos Gongorinos. Los "Discursos Apologéticos" de Pedro Díaz de Rivas. El "Antídoto" de Juan de Jáuregui</hi>, México D.F., El Colegio de México, 1960.</p>
<p rend="noindent">En Ana Martínez Arancón (ed.), <hi xml:lang="es" rend="i">La batalla en torno a Góngora</hi>, Barcelona, Antoni Bosch, 1978, p. 155-190.</p>
<p rend="noindent">En Ángel Pariente (ed.), <hi xml:lang="es" rend="i">En torno a Góngora</hi>, Madrid, Júcar, 1987.</p>
<p rend="noindent">Juan de Jáuregui, <hi xml:lang="es" rend="i">Antídoto contra la pestilente poesía de las “Soledades”</hi>, ed. José Manuel Rico García, Sevilla, Universidad, 2001.</p>
</cell>
</row>
<row>
<cell>Conceptos claves del documento</cell>
<cell>Está en Herramientas</cell>
</row>
<row>
<cell>Responde a otro texto</cell>
<cell>No</cell>
</row>
<row>
<cell>Referencias a la polémica</cell>
<cell/>
</row>
</table>
</div>
-->
<div>
<head>Texto de la edición</head>
</div>
<div>
<head>Antídoto contra la pestilente poesía de las “Soledades”, aplicado a su autor para defenderle de sí mismo.</head>
<p>Aunque muchos hombres cuerdos y doctos desean con buena intención desengañar a vuestra merced y aconsejarle no escriba versos heroicos, no lo llegan a intentar: lo uno porque desconfían de la enmienda, lo otro, por no trabar guerra con vuestra merced, si recibe mal su consejo. Y vuestra merced no se desvanezca de que así le huyan el rostro, que no se infiere de ahí ninguna valentía suya. Si un hombre ultrajara a otros desafiándolos en pública plaza a reñir con espada y capa, sin duda le aceptarían el desafío; pero si el tal retador señalara por armas sendos trapos sucios, nadie sería tan poco limpio que saliese al certamen, ni se reputarían de cobardes cuantos lo rehusasen. Así, las más veces, dejan a vuestra merced por señor del campo viéndole empuñar un soneto merdoso y otro pedorro, y al menorete un monóculo o cagalarache. Con todo esto, quiero que lea vuestra merced este papel con alguna paciencia hasta el fin, que yo, el mínimo entre los que saben algo y el más compasivo de vuestra merced, me atrevo a persuadirle, por evidentes causas, que no nació para poeta concertado ni lo sabe ser, ni escribir versos en juicio y veras, por mengua de natural y por falta de estudio y arte.</p>
<p>Y siendo tan justa mi pretensión, me resuelvo a no dárseme una castañeta, aunque vuestra merced, desde luego, invoque las sucias musas de su Esgueva, y aunque al punto se desataque o remita mi memorial a los calzones del monóculo o a los truenos de su occidente. Exprima vuestra merced sus conceptos y agudezas las más estimadas o privadas, o llueva sobre cada sílaba de estas una gruesa de sonetos, que en esa parte me doy por vencido. Y no me pienso defender, sino decir de esta vez limpiamente mi sentimiento llano, en que no interviene brizna de pasión alguna, que jamás la tuve, y menos contra vuestra merced. Solo confieso de mí que llevo impacientísimamente ver estimadas las acciones de cada uno en más ni en menos de lo que merecen. Yo no presumo de poeta, ni de hacer ostentación poca ni mucha de ingenio y letras; solo escribo estos renglones por comisión particular de algunos amigos. Y así, cercenando superfluidades, declararé breve y sinceramente la verdad.</p>
<p>Vengamos, pues, a las últimas obras de vuestra merced y, especialmente, a las <title>Soledades</title>, que, al fin, como la más reciente, debió ser escrita con mejor acuerdo y con más experimentado juicio, y así no admiten disculpa sus yerros. Y por seguir algún orden, comenzaremos por su mismo título o inscripción, que hasta en eso erró vuestra merced llamando a esta obra impropísimamente <title>Soledades</title>, porque soledad es tanto como falta de compañía, y no podrá llamarse solo al que tuviere a otro consigo. Vuestra merced introduce legiones de serranas y pastores de entre los cuales nunca sale aquel pobre mozo naufragante; y así lo demuestran los versos en cien ocasiones como estas:</p>
<p><quote>Inundación hermosa </quote> </p>
<p><quote>que la montaña hizo populosa</quote> </p>
<p><quote>de sus aldeas todas</quote> (vv.263-265)</p>
<p xml:lang="es">
</p>
<p><quote>Parientas más cercanas </quote> </p>
<p><quote>que vecinos sus pueblos...</quote> (vv.620-621)</p>
<p xml:lang="es">
</p>
<p xml:lang="es">Donde había tanta vecindad de pueblos y toda aquella caterva que baila, juega, canta y zapatea hasta caer, ¿cómo diablos pudo llamarse soledad?</p>
<p xml:lang="es">Pasemos luego a la traza de esta fábula o cuento o qué se es. Allí sale un mancebo, la principal figura que vuestra merced nos representa, y no le da nombre. Este fue al mar y vino del mar, sin que sepáis cómo ni para qué; él no sirve sino de mirón, y no dice cosa buena ni mala, ni despega su boca. Solo hace una descortesía muy tacaña y un despropósito: que se olvida de su dama ausente, que tantas querellas le costó al salir del mar y se enamora de esa otra labradora desposada en casa de su mismo padre, donde lo hospedaron cortésmente, sin que sirva aquello de nada al cuento, sino para echarlo más a perder y rematarlo sin artificio ni concierto alguno. Y, juntamente, todo el proceso del poemilla, me digan si puede ser más friático y pazguato.</p>
<p xml:lang="es">Tampoco dice vuestra merced jamás en qué país o provincia pasaba el caso. Y aun para mostrar que sucedió ello por la primavera hace una destemplanza de temporales maravillosa; porque una noche los pastores de aquella cabaña se calentaban alrededor de un gran fuego. Hele aquí:</p>
<p><quote>Y la que desviada</quote> </p>
<p><quote>luz poca pareció, tanta es vecina,</quote> </p>
<p><quote>que yace en ella la robusta encina</quote>. (vv.86-88)</p>
<p xml:lang="es">Y más abajo:</p>
<p><quote>llegó pues el mancebo, y saludado</quote> </p>
<p><quote>de los conducidores fue de cabras</quote> </p>
<p><quote>que a Vulcano tenían rodeado. </quote>(vv. 90-93)</p>
<p xml:lang="es">Todo esto es un invierno frío. Y luego, otro día, se asaba el mundo, y las flores bebían el sudor de las frentes:</p>
<p><quote>Que a mucha fresca rosa <space> </space></quote> </p>
<p><quote>beber el sudor hace de su frente.</quote> (vv.569-70)</p>
<p><quote>En duda ponen cuál mayor hacía</quote> </p>
<p><quote>guerra al calor o resistencia al día</quote>.(vv. 538-39)</p>
<p xml:lang="es">Y en otro lugar se refrescan y juegan con el agua de la fuente como en mitad de la canícula:</p>
<p><quote>Juntaba el cristal líquido al humano. (v.244)</quote> </p>
<p><quote>Al concento se abaten cristalino</quote> </p>
<p><quote>sedientas las serranas</quote> (vv.585-586)</p>
<p xml:lang="es">Débese también condenar aquella primera apóstrofe en que vuestra merced se vuelve al duque de Béjar, comenzando:</p>
<p><quote>¡Oh tú que, de venablos impedido,</quote> (Dedicatoria, v.5)</p>
<p>Trata de la caza, y prosigue con tan espantoso rumor que parece representar una tremenda batalla. El ejercicio de la caza o montería es muy loable en príncipes y reyes; mas, en efecto, es solo un entretenimiento y gusto, no acción heroica en lo militar ni en lo civil. Y así, debía vuestra merced no hacer tan gran caudal de que ese príncipe andaba a caza, sino aplicarle otra ocupación o virtud ilustre y competente a su persona, como lo hizo <authority>Garcilaso</authority> con Don Pedro de Toledo, virrey cuando le dedicó su égloga:</p>
<p><quote>Tú, que ganaste, obrando,</quote> </p>
<p><quote>un nombre en todo el mundo,</quote> </p>
<p><quote>y un grado sin segundo;</quote> </p>
<p><quote>ahora estés atento, solo y dado</quote> </p>
<p><quote>al ínclito gobierno del estado</quote> </p>
<p><quote>Albano, ahora vuelto a la otra parte,</quote> </p>
<p><quote>resplandeciente, armado,</quote> </p>
<p><quote>representando en tierra al fiero Marte.</quote> </p>
<p xml:lang="es">Y últimamente, como cosa accidental y a trasmano, habla de la caza:</p>
<p><quote>Ahora de cuidados enojosos </quote> </p>
<p><quote>y de negocios libre, por ventura</quote> </p>
<p><quote>andes a caza el monte fatigando.</quote> </p>
<p>O aprenda vuestra merced de <authority>Horacio</authority> en aquella epístola suya cuyo principio:</p>
<p><quote>Cum tot sustineas (dice), et tanta negotia solus</quote> </p>
<p><quote>res italas armis tuteris, moribus ornes</quote> </p>
<p><quote>legibus emendes, in publica commoda peccem</quote> </p>
<p><quote>si longo sermone, more tua tempora Caesar.</quote> </p>
<p>De estas virtudes grandes se ha de hacer mención cuando se habla con los príncipes y se les dedica algún escrito, y no aplicarles el ejercicio meramente de cazadores, como también lo hizo vuestra merced con el conde de Niebla ofreciéndole su <title>Polifemo</title>.</p>
<!--/section=Sect6-->
<!--section=Sect7-->
<p xml:lang="es">Dejemos las inadvertencias y desavíos que hay en la mala disposición de esta obra, por mayor, y vamos a sus sentencias particulares, que son bien notables. Parece a veces que va vuestra merced a decir cosas de gran peso y sale con una bagatela o malpare un ratón, como cuando el navegante echó en la roca el madero que le había escapado de la tormenta, dice vuestra merced con alta ponderación:</p>
<p><quote>Que aun se dejan las peñas</quote> </p>
<p><quote>lisonjear de agradecidas señas</quote> (vv.32-33)</p>
<p xml:lang="es">Miren qué lisonja o agradecimiento fue echar un leño roto en aquella roca.</p>
<p xml:lang="es">Dice el otro pastor contemplando las ruinas vestidas de yedra:</p>
<p><quote>Que a ruinas y estragos</quote> </p>
<p><quote>suele el tiempo hacer verdes halagos</quote> (vv. 220-221)</p>
<p>Parecerse quiere a la estancia del gran <authority>Torcuato Tasso</authority>, que imitó de <authority>Sannazaro</authority> en el segundo libro <title>De Partu Virginis</title> sobre la ruina de Cartago:</p>
<p><quote>Giace l’alta Cartago: a pena i segni</quote> </p>
<p><quote>de l’alte sue ruine il lido serba:</quote> </p>
<p><quote>muiono le città, muiono i regni,</quote> </p>
<p><quote>copre i fasti e le pompe arena ed erba, </quote> </p>
<p><quote>e l’huom d’esser mortal par che si sdegni.</quote> </p>
<p><quote>O nostra mente cupida e superba.</quote> </p>
<p>Sepa vuestra merced imitar esta grandeza, y la misma hallará en los versos latinos del <authority>Sannazaro</authority>, que no me pienso detener en alegaciones.</p>
<p xml:lang="es">También es una sentencia muy sustancial la del chopo:</p>
<p><quote>A revelar secretos va a la aldea</quote> </p>
<p><quote>que impide amor que aun otro chopo lea</quote> (vv.699-700)</p>
<p>Por solo no decir <hi xml:lang="es" rend="i">chopolea</hi>, había vuestra merced de callar todos los días de su vida. He aquí otra sentencia:</p>
<p><quote>No el polvo desparece</quote> </p>
<p><quote>el campo, que no pisan alas hierba</quote> (1041-42)</p>
<p xml:lang="es">Ni sé tampoco quién le metió en esa cabeza que era buen pensamiento aquel último de toda la obra (fuera de su poca limpieza):</p>
<p><quote>Que, siendo Amor una deidad alada,</quote> </p>
<p><quote>bien previno la hija de la espuma</quote> </p>
<p><quote>a batallas de amor campo de pluma</quote>. (vv. 1089-91)</p>
<p xml:lang="es">Considérense por un solo Dios estos y otros apotegmas, que, si yo lo desmenuzara todo, ¿cuándo acabaríamos?</p>
<p xml:lang="es">Otras proposiciones tiene vuestra merced del todo falsas, como decir que la piedra imán se vuelve a la estrella que más luce en el cielo, entendida por la estrella del norte:</p>
<p><quote>Tal piedra</quote> [...] (v.379)</p>
<p><quote>solicita el que más brilla diamante</quote> </p>
<p><quote>en la nocturna capa de la esfera</quote> (vv. 383-84)</p>
<p xml:lang="es">Contradice la verdad, porque la estrella que los marineros siguen, más vecina al Polo Ártico de la Osa Menor, no es la que más brilla y resplandece, antes lucen más que ella los planetas y otros muchos astros, verdad notoria y visible a cuantos tienen ojos.</p>
<p xml:lang="es">Vuestra merced dice más: que el sol no anda todos los términos del mar:</p>
<p><quote>De cuya monarquía</quote> </p>
<p><quote>el sol, que cada día</quote> </p>
<p><quote>nace en sus ondas y en sus ondas muere,</quote> </p>
<p><quote>los términos saber todos no quiere </quote>(vv. 406-409)</p>
<p xml:lang="es">Sí quiere y lo sabe, porque no hay parte en toda la redondez de la tierra y de las aguas donde no se vea el sol la mitad del tiempo del año justamente.</p>
<p xml:lang="es">Dice vuestra merced que la nave es:</p>
<p><quote>Vaga Clicie del viento</quote> (v.372)</p>
<p xml:lang="es">La flor en que se convirtió Clicia, que es el heliotropo o girasol, siempre se va volviendo hacia el rostro del sol, a quien mira y busca todas las horas del día, y la nave lo hace al revés, porque no camina hacia el rostro del viento, antes huye de él, o por camino atravesado o volviéndole las espaldas y la popa.</p>
<p xml:lang="es">Tampoco puede ser que la cuchara con que se partía la leche en la choza fuese:</p>
<p><quote>del viejo Alcimedón invención rara</quote> (v.152)</p>
<p>Porque si vuestra merced quiere que Alcimedón haya sido inventor de las cucharas, no lo fue, ni hay quien tal cosa diga. <authority>Virgilio</authority> alaba unos vasos que labró este artífice en aquellos versos que vuestra merced tan mal supo imitar:</p>
<p><quote>pocula ponam</quote> </p>
<p><quote>fagina, coelatum divini opus Alcimedontis.</quote> </p>
<p xml:lang="es">Y luego:</p>
<p><quote>Et nobis ipse Alcimedon duo pocula fecit.</quote> </p>
<p xml:lang="es">Este galante escultor o tornero que el poeta introduce en su égloga debió ser en tiempo de aquellos pastores. Y si queremos que el suceso descrito por vuestra merced se imagine como acaecido también entonces, no puede ser, porque en los versos que vuestra merced trata de las nuevas Indias se colige haber sido este acaecimiento o ficción después que ellas se descubrieron. Así que, para ser obra de manos de Alcimedón, esta cucharita había de tener sus mil y quinientos años de edad.</p>
<p xml:lang="es">También dice vuestra merced que los pastores cenaban:</p>
<p><quote>manjares que el veneno </quote> </p>
<p><quote>y el apetito ignoran igualmente.</quote> (vv. 865-66)</p>
<p xml:lang="es">Que los manjares pastoriles ignoren el veneno bien está; pero que ignoren igualmente el apetito, eso es falso como Judas, antes se come un pastor una cebolla con más apetito que el príncipe un faisán fuera de que no es alabanza de aquella cena que vuestra merced aplaude decir que sus manjares no eran apetitosos (esto da a entender lo literal); y, si vuestra merced en algunos lugares como este tuvo otra cosa en su mente de lo que la letra reza, eso allá se quedó.</p>
<p xml:lang="es">No tiene mejor conveniencia aquello:</p>
<p><quote>Virgen tan bella, que hacer podría</quote> </p>
<p><quote>tórrida la Noruega con dos soles,</quote> </p>
<p><quote>y blanca la Etiopía con dos manos.</quote> (vv.783-85)</p>
<p xml:lang="es">Que abrasen la fría Noruega con los rayos de sus ojos, pase; pero que las manos hagan blanca la Etiopía, eso no, antes la harían más negra por la oposición.</p>
<p>Bien podríamos no hablar de la oscuridad confusa y ciega de estas <title>Soledades</title>, suponiéndola como cosa tan creída y vista de todos y tan concedida del que más disculpa a vuestra merced. Pero caso es digno de ponderación que apenas haya periodo que nos descubra enteramente el intento de su autor. Aun si allí se trataran pensamientos exquisitos y sentencias profundas, sería tolerable que de ellas resultase la oscuridad; pero que diciendo puras frioneras y hablando de gallos y gallinas, y de pan y manzanas, con otras semejantes raterías, sea tanta la dureza del decir y la maraña, que las palabras solas de mi lenguaje castellano materno me confundan la inteligencia, ¡por Dios que es brava fuerza de escabrosidad y bronco estilo! No se imagine por esto que a pesar de vuestra merced no entendemos cuanto quiso decir, aunque no lo dijo, si bien se encuentran partes donde por largo espacio no alcanza la más interna meditación a hallarles fondo, y de estas escribiré después algunas.</p>
<p>Ciertos amigos de vuestra merced, viéndose atribulados en la disculpa de estos versos, han deseado que siquiera alabemos en ellos la manerota del decir y su novedad. Hase de advertir que la novedad en tanto es loable en cuanto es grata y apacible al gusto de muchos o a los mejores. Este nuevo estilo de vuestra merced es tan contrario al gusto de todos, que ningún esforzado ánimo ha podido leer cuatro columnas de estos solitarios versos sin estrujada angustia de corazón, como lo vemos experimentar a mil personas discretas y capaces de la buena poesía. Su intento de vuestra merced aquí fue escribir versos de altísimo lenguaje, grandílocuos y heroicos. El que mejor hizo esto fue <authority>Virgilio Marón</authority>; pues cotejado su estilo con el de vuestra merced es tan diferente y opuesto que cualquier español con dos maravedís de gramática entenderá fácilmente los versos del poeta, y los de vuestra merced., con ser en su lengua vulgar, no los entenderá ni aun con dificultad. Pero dejemos la pureza del gran <authority>Virgilio</authority>, de quien vuestra merced es antípoda. <authority>Estacio Papinio</authority>, insigne poeta, es tenido por áspero y atrevidísimo, y osaré apostar que no se halla en toda la <title>Tebaida</title> tan espantoso grimazo como el menor de los que vuestra merced emprende. De <authority>Torcuato</authority> dicen algunos que de muy heroico y alto poeta se les pasa por alto y llega a ser oscuro. Pues siendo yo nacido y criado en Castilla, con mi escaso ingenio no he hallado en la <title>Jerusalén</title> lugar que no entienda. ¡Y delante de Dios, que en muchas partes de estas <title>Soledades</title> me he visto atormentado el entendimiento, y aún no sé si las acabo de rastrear! ¡Doyte al diablo el escrito, y cuán lejos vas de la dulzura que <authority>Horacio</authority> alaba y todos los artistas encomiendan! Y no piense vuestra merced por esto que nos espantamos de poéticos modos y gallardías, que curtidos estamos en la lectura de poetas griegos, latinos, italianos, franceses, lemosines y españoles, y sabemos ya a lo que se extienden las demasías poéticas. Mas también sabemos que ninguna poesía admite menos libertades que la española. Váyanse a sincopar nuestras dicciones o removerlas como hace a cada paso el italiano, que ya dice <hi xml:lang="es" rend="i">dispetto</hi>, ya <hi xml:lang="es" rend="i">despitto</hi>. <authority>Petrarca</authority>:</p>
<p><quote>Per isfogare il suo acerbo despitto.</quote> </p>
<p>Dicen <hi xml:lang="es" rend="i">simile</hi>, breve, y, si se les antoja, lo alargan, como en la <title>Jerusalén</title>:</p>
<p><quote>Mai non se mostra a se stessa simile</quote>.</p>
<p>Esta palabra <hi xml:lang="es" rend="i">fueron</hi> usan ellos de seis maneras: <hi xml:lang="es" rend="i">furono, furno, furon, furo, foro, fur</hi>, según les viene a cuento. También altera esta lengua y las otras, el orden de la locución con mil trasposiciones y travesuras que a nosotros son vedadas; por manera que, a nuestra poesía, comparada a las demás, sin duda pueden aplicarse dos versos de <authority>Marcial</authority>:</p>
<p><quote>Nobis non licet esse tam dessertis,</quote> </p>
<p><quote>qui Musas colimus severiores.</quote> </p>
<p xml:lang="es">Vuestra merced no solo desprecia la severidad de nuestra poca licencia, mas excede a cuantas usaron los más atrevidos poetas del mundo en todas las lenguas, sin parecerse en sus versos a ninguno de todos ellos. Así que en esto no puede haber medio, o vuestra merced es el único que ha entendido esta facultad desde el principio de los siglos hasta el día de hoy, o el que más la ha ignorado:</p>
<p><quote>Solis nosse Deos et coeli numina vobis,</quote> </p>
<p><quote>aut solis nescire datum...</quote> </p>
<p>Esto dijo <authority>Lucano</authority> a los druidas por la singular extravagancia de sus ritos. Yo pienso que los que vuestra merced introduce en la poesía no son más católicos que los de aquella gente; y así me será harto más fácil probar esto segundo que lo primero. Porque cuando quisiéramos suponer una blasfemia poética acerca de vuestra merced y pensar que nadie entiende versos ni los ha entendido, y que la dureza y oscuridad, que nosotros llamamos, es pura grandeza y magnificencia de estilo oculto, desengáñanos su desigualdad perruna, porque los más de estos versos de las <title>Soledades</title> no tienen alta armonía e hinchazón de palabras, ni siempre siguen aquella oscura extravagancia de terribles frases y formas tan remotas del lenguaje común; antes, en medio de sus temeridades, se dejan caer infinitas veces con unos modos no solo ordinarios y humildes, pero muy viles y bajos, y con versos inconstantes y de torpe y desmayado sonido, en cuyo conocimiento no puede haber engaño.</p>
<p xml:lang="es">De bien casero estilo son todos estos:</p>
<p><quote>Deja el albergue y sale acompañado</quote> </p>
<p><quote>de quien lo lleva,</quote> etc. (vv.183-84)</p>
<p><quote>la gente parecía</quote> </p>
<p><quote>que hospedó al forastero</quote> (vv.138-39)</p>
<p><quote>Del océano pues antes sorbido</quote> </p>
<p><quote>y luego vomitado...</quote> (vv. 22-23)</p>
<p><quote>Las personas tras de un lobo traía</quote> (v.225)</p>
<p><quote>Con igual pie que al raso...</quote> (v.80)</p>
<p><quote>servido ya en cecina</quote> (v.161)</p>
<p xml:lang="es">Del vestido del mancebo dice:</p>
<p><quote>al sol lo extiende luego</quote> (v.37)</p>
<p xml:lang="es">Lo mismo diría a su lavandera. Y no tiene mayor elegancia lo siguiente:</p>
<p><quote>Entre opulencia y necesidades,</quote> </p>
<p><quote>medianías vinculen competentes</quote> </p>
<p><quote>a vuestros descendientes</quote> (vv. 930-32)</p>
<p><quote>Si tu neutralidad sufre consejo</quote> </p>
<p><quote>y no te fuerza obligación precisa</quote> (vv.518-19)</p>
<p><quote>Que parientas del novio más cercanas</quote>(v.620)</p>
<p><quote>Para el lugar a ellas de camino</quote>(v.631)</p>
<p><quote>Cabo lo hizo de esperanza buena</quote> (v.452)</p>
<p xml:lang="es">No fuera tan malo llamarlo Cabo de Buena Esperanza.</p>
<p><quote>Llegó la desposada apenas, cuando</quote> (v.963)</p>
<p><quote>los desposados a su casa vuelven</quote> (v.1080)</p>
<p><quote>Llegó todo el lugar, y, despedido</quote> (v.1084)</p>
<p><quote>El tercio casi de una milla era</quote> (v.1047)</p>
<p><quote>Advocaron a sí toda la gente</quote> (v.1025)</p>
<p xml:lang="es">Este verso es de tribunal y el siguiente de caballeriza:</p>
<p><quote>Pasos otro dio al aire, al suelo coces</quote> (v.1023)</p>
<p><quote>Cojea el pensamiento</quote> (v.1046)</p>
<p><quote>Procuran derribarse, y derribados</quote> (v.975)</p>
<p xml:lang="es">Parece que dos muchachos se toman a caídas y que los veo. También es excelente aquello del vaquero gordo:</p>
<p><quote>Un vaquero de aquellos montes, grueso</quote> (v.1004)</p>
<p><quote>Que el viento repeló alguna coscoja</quote> (v.175)</p>
<p><quote>Apenas hija hoy, madre mañana</quote> (v.184)</p>
<p><quote>Que en letras pocas lean muchos años</quote> (v.943)</p>
<p><quote>De Alcides lo llevó luego a las plantas,</quote> </p>
<p><quote>que estaban no muy lejos</quote> (vv.659-60)</p>
<p><quote>Concurría el camino</quote>. (v.584)</p>
<p><quote>Alegres pisan la que si no era</quote> (v.534)</p>
<p><quote>Dijo el cabrero</quote> </p>
<p><quote>con muestras de dolor extraordinarias</quote> (vv.213-14)</p>
<p xml:lang="es">Igual excelencia tienen aquellos tres versillos como tres perlas:</p>
<p><quote>La orza contenía</quote> </p>
<p><quote>que un montañés traía.</quote> </p>
<p><quote>No excedía la oreja,</quote> etc. (vv.327-29)</p>
<p xml:lang="es">Y esos otros:</p>
<p><quote>Que a mucha fresca rosa</quote> (v.569)</p>
<p><quote>Tanto garzón robusto,</quote> </p>
<p><quote>tanta ofrecen los álamos zagala</quote> (vv.563-64)</p>
<p><quote>Frustrados, tanta náutica doctrina</quote> (v.454)</p>
<p><quote>besó ya tanto leño</quote> (v.127)</p>
<p>Estos modos son vilísimos, como cuando el vulgacho dice: <hi xml:lang="es" rend="i">hubo tanta dama, tanto caballero, tanta de la merienda</hi>. ¡Maldita la grandeza o numerosidad! Descubrimos tan poco en los versos tan repetidos:</p>
<p><quote>¡Oh bienaventurado</quote> </p>
<p><quote>albergue, a cualquier hora</quote> (vv.94-95)</p>
<p xml:lang="es">Ni en aquel:</p>
<p><quote>Ven, Himeneo, ven; ven, Himeneo</quote> (v.779)</p>
<p>Pernicioso gusto tuvo vuestra merced si le pareció este verso tan gracioso como el repetido por <authority>Catulo</authority>:</p>
<p><quote>Hymen, o Hymenee, Hymen ades, o Hymenee.</quote> </p>
<p xml:lang="es">En cuanto al número y sonoridad, oigamos ahora otros versos que, si hombre se descuida en buscarles algún buen acento, suenan como el mismo Satanás:</p>
<p><quote>Mas los que lograr bien no supo Midas</quote> (v.433)</p>
<p><quote>Instrumentos, no en dos festivos coros</quote> (v.752)</p>
<p><quote>Al que, ya de este o de aquel mar, primero</quote> (v.369)</p>
<p><quote>La que anocheció aldea</quote> (v.658)</p>
<p><quote>Leche que exprimir vio la alba aquel día</quote> (v.147)</p>
<p><quote>Que cuatro veces había sido ciento </quote>(v.470)</p>
<p><quote>Cisnes pues una y otra pluma, en esta</quote> (v.939)</p>
<p><quote>Por el arcaduz bello de una mano</quote> (v.245)</p>
<p><quote>Interposición cuando </quote>(v.66)</p>
<p><quote>Del himno culto dio el último acento </quote>(v.244)</p>
<p xml:lang="es">¡Y qué acento! Todos los que le tienen en la quinta sílaba o en la séptima están a pique de derrengarse, y úsalos vuestra merced a menudo sin conocimiento de su maldita sonancia.</p>
<p>También son crueles al oído casi todos los versos en que vuestra merced divide la sinalefa contra la costumbre de España, como <hi xml:lang="es" rend="i">vïolar</hi> de tres sílabas, <hi xml:lang="es" rend="i">ingenïoso</hi> de cinco. Y es lo peor que confunde vuestra merced esa novedad alargando unas veces la palabra y otras abreviando la misma. Dice una vez:</p>
<p><quote>Violaron a Neptuno</quote> (v.414)</p>
<p xml:lang="es">Y otra:</p>
<p><quote>Sin violar espuma</quote> (v.1034)</p>
<p><quote>Calarse turba de envidiosas aves</quote> (v.989)</p>
<p><quote>De envidiosa bárbara arboleda</quote> (v.65)</p>
<p><quote>Siempre gloriosas, siempre tremolantes</quote> (v.422)</p>
<p><quote>Ciñe las sienes gloriosa rama </quote>(v.419)</p>
<p><quote>Cuando torrente de armas y de perros </quote>(v.223)</p>
<p><quote>Montes de agua y piélagos de montes.</quote> (v.44)</p>
<p xml:lang="es">No estamos ahora para distinguir las leyes que se deben guardar en la división de las sinalefas. Podemos decir, generalmente, que cualquier novedad en el dividirlas se extraña menos al fin del verso, como:</p>
<p><quote>En el lumbroso y fértil oriente</quote> </p>
<p>Es de <authority>Boscán</authority> imitando al italiano, de quien es más propio y muy usado, como en <authority>Torcuato</authority>:</p>
<p><quote>Religïon contaminar non lece.</quote> </p>
<p>Y en <authority>Ariosto</authority>:</p>
<p><quote>Licenzïosa fiamma arde e camina.</quote> </p>
<p xml:lang="es">Y otros muchos. Mas en nuestra lengua no pueden sufrirse todos estos de vuestra merced, sobre los alegados:</p>
<p><quote>A glorioso pino</quote> (v.467)</p>
<p><quote>Ingeniosa hiere otra, que dudo</quote> (v.252)</p>
<p><quote>Concurso impaciente</quote> (v.756)</p>
<p><quote>Que abreviara el sol en una estrella</quote> (v.665)</p>
<p xml:lang="es">Es pésimo verso, no obstante que quiera representar con el sonido el abreviar del sol, cuanto más que allí no se abrevia, antes se alarga la dicción. Adelante, que aún restan los peores:</p>
<p><quote>Imperiosa mira la campaña</quote> (v.186)</p>
<p><quote>Arcos o nerviosos o acerados</quote> (v.1039)</p>
<p><quote>Quesillo dulcemente apremiado</quote> (v.875)</p>
<p><quote>Del sitial a tu deidad debido</quote> (Dedicatoria, v.25)</p>
<p><quote>Y premiados graduadamente</quote> (v.1024)</p>
<p>Así que habiendo en todos los versos referidos de las <title>Soledades</title>, y en otros muchos, una humildad tan descaecida, por una parte, y, por otra, una claridad tan humilde y plebeya, aun no pueden pasar por disparates bizarros ni hechos de propósito con bravata oscuridad.</p>
<p>Y cuando, exprimido más el poco jugo de esta poesía, queramos siquiera gustar de algún modo o frasis elegante de este escrito, tampoco podemos, porque usa vuestra merced las figuras y metáforas y las nuevas formas de locución tan a montones, y repite sin cansarse un término mismo tantas veces, con tal porfía, que, cuanto más fresco y galán, tanto más ofende y empalaga, como digamos el verbo <hi xml:lang="es" rend="i">dar</hi> usado con extrañeza:</p>
<p><quote>Su canoro dará dulce instrumento</quote> (Dedicatoria, v.36)</p>
<p xml:lang="es">No se cansa Vuestra merced de repetirlo:</p>
<p><quote>Lagrimosas de amor dulces querellas</quote> </p>
<p><quote>da al mar...</quote> (vv.10-11)</p>
<p><quote>Aquella parte poca</quote> </p>
<p><quote>que le expuso en la playa dio a la roca</quote> (vv.30-31)</p>
<p><quote>Segundos leños dio a segundo polo</quote> (v.430)</p>
<p><quote>Tienda el fresno le dio, el roble alimento</quote> (v.142)</p>
<p><quote>... y plumas no vulgares</quote> </p>
<p><quote>al aire los hijuelos den alados </quote>(vv.793-94)</p>
<p><quote>...y tantas </quote> </p>
<p><quote>montañesas da al prado...</quote>(vv.259-60)</p>
<p><quote>Cuantas la sierra dio, cuantas dio el llano</quote> </p>
<p><quote>montañesas convida</quote> (vv.854-55)</p>
<p><quote>De aquellas que la sierra dio bacantes</quote> (v.272)</p>
<p>También este vocablo <hi xml:lang="es" rend="i">señas</hi> lo usa Vuestra merced con extravagancia en tantas partes que es cosa molesta:</p>
<p><quote>Las formidables señas</quote> (v.19)</p>
<p><quote>Lisonjear de agradecidas señas</quote> (v.33)</p>
<p><quote>Señas diera suaves</quote> (v.178)</p>
<p><quote>Señas diera de su arrebatamiento</quote> (v.749)</p>
<p><quote>Las que siempre dan cerúleas señas</quote> (v.363)</p>
<p><quote>Con tantas del primer atrevimiento señas</quote> </p>
<p/>
<p><quote>Para con estas lastimosas señas </quote>(v.441)</p>
<p><quote>Que de tu calidad señas mayores</quote> (v.528)</p>
<p><quote>Del pie ligero bipartida seña</quote> (v.1019)</p>
<p>Aunque es verdad que al poeta heroico es lícito usar voces nuevas y extranjeras, según el arte de <authority>Aristóteles</authority>, el de <authority>Horacio</authority> y otros, juntamente es precepto suyo que en esto haya gran tiento y moderación. He aquí: vuestra merced usa la palabra <hi xml:lang="es" rend="i">errante</hi>, tan nueva para nosotros que rara vez se halla en poeta nuestro, y nunca en <authority>Garcilaso</authority>. Debía vuestra merced, según esto, ya que le contentó, no molestarnos con ella en una obra tan corta todas estas veces:</p>
<p><quote>Pasos de un peregrino son errante</quote> (Dedicatoria, v.1)</p>
<p><quote>Que sus errantes pasos ha votado</quote> (Dedicatoria, v.31)</p>
<p><quote>El extranjero errante</quote> (v.351)</p>
<p><quote>Piloto hoy la codicia, no de errantes</quote> (v.403)</p>
<p><quote>Cedió al sacro volcán de errante fuego</quote> (v.646)</p>
<p><quote>Ya que ninfas las niega ser errantes</quote> (v.273)</p>
<p><quote>De errantes lilios unas la floresta</quote> (v.835)</p>
<p><quote>Deje que vuestras cabras siempre errantes</quote> (v.911)</p>
<p><quote>Vulgo lascivo erraba</quote> (v.281)</p>
<p>Con esto nos deja vuestra merced atafagados; y aunque nos queramos contentar de algo, no podemos. <quote>Nam secretae et extra vulgarem usum positae, ideoque magis nobiles: ut novitate aurem excitant, ita copia saciant</quote>; dícelo nuestro orador <authority>Quintiliano</authority>.</p>
<p>Bueno es aquel modo: <hi xml:lang="es" rend="i">las manos impedido</hi>, mas extravagantísimo. Dos veces solas lo usó <authority>Garcilaso</authority>:</p>
<p><quote>Por quien los alemanes</quote> </p>
<p><quote>el fiero cuello atados</quote>.</p>
<p><quote>Las venas dulcemente desatado</quote>.</p>
<p>Y con todo esto será harto difícil hallarle en poesía española o italiana y aun en la latina no es ordinario ni propio, antes tomado de los griegos, como en <authority>Virgilio</authority>:</p>
<p><quote>Armati ferro, et cristis capita alta corusci. </quote> </p>
<p>Y en <authority>Horacio</authority>:</p>
<p><quote>Nunc viridi membra sub arbuto</quote> </p>
<p><quote>stratus...</quote> </p>
<p xml:lang="es">Vuestra merced, sin embargo, lo gasta doce veces en este breve escrito. Del arroyo:</p>
<p><quote>Mudo sus ondas, cuando no enfrenado </quote>(v.242)</p>
<p xml:lang="es">De la serrana:</p>
<p><quote>Lascivo el movimiento,</quote> </p>
<p><quote>mas los ojos honesta </quote>(vv.256-57)</p>
<p xml:lang="es">De las perdices:</p>
<p><quote>Tafiletes calzadas carmesíes </quote>(v.317)</p>
<p xml:lang="es">De la primavera:</p>
<p><quote>Calzada abriles y vestida mayos</quote> (v.577)</p>
<p xml:lang="es">Buen calzado le da Vuestra merced a la primavera, aunque más fresco es el de la emulación:</p>
<p><quote>La emulación calzada un duro hielo</quote> (v.1001)</p>
<p><quote>La admiración, vestida un mármol frío</quote> (v.999)</p>
<p xml:lang="es">De la Fénix:</p>
<p><quote>Matutinos del sol rayos vestida</quote> (v.949)</p>
<p xml:lang="es">Vuestra merced calza y viste a su albedrío.</p>
<p xml:lang="es">En otra parte:</p>
<p><quote>Treguas hechas suaves</quote> (v.341)</p>
<p xml:lang="es">En otra:</p>
<p><quote>Las duras manos impedido</quote> (v.992)</p>
<p xml:lang="es">Véase luego la voz canoro:</p>
<p><quote>Su canoro dará dulce instrumento</quote> (Dedicatoria, v.36)</p>
<p><quote>Trofeos dulces de un canoro sueño</quote> (v.128)</p>
<p><quote>De canoro instrumento, que pulsado</quote> (v.239)</p>
<p><quote>De monarquía canora</quote> (v.951)</p>
<p><quote>Levantadas las mesas, al canoro </quote>(v.883)</p>
<p><quote>Cual de aves se caló turba canora</quote> (v.633)</p>
<p><quote>Doméstico del sol, nuncio canoro</quote> (v.294)</p>
<p xml:lang="es">Tampoco es para tan reiterado aquel modillo:</p>
<p><quote>Aun a pesar de las estrellas clara,</quote> </p>
<p><quote>aun a pesar de las tinieblas bella</quote> (vv.72-71)</p>
<p><quote>Donde, a pesar del sol cuajada nieve</quote> (v.626)</p>
<p><quote>Fijo (a despecho de la niebla fría)</quote> (v.81)</p>
<p><quote>A pesar luego de áspides volantes</quote> (v.419)</p>
<p><quote>Que, ágil a pesar de lo robusto</quote> (v.1006)</p>
<p><quote>Que, a pesar de los fresnos divisa</quote> (v.524)</p>
<p><quote>A pesar del estambre y de la seda</quote> (v.715)</p>
<p>El <hi xml:lang="es" rend="i">sí</hi> y el <hi xml:lang="es" rend="i">no</hi>, de que estamos ya todos tan ahítos, no es de su cosecha malo, pero es mal usado de vuestra merced y mal repetido. Porque aquellas repugnancias y contradicciones deben gastarse poquitas veces, y esas, con especial energía y gracia, como en algún lugar del <authority>Tasso</authority>:</p>
<p><quote>Amico, hai vinto: io ti perdon, perdona</quote> </p>
<p><quote>tu anchora, al corpo no, che nulla pave</quote> </p>
<p><quote>a l’alma sí</quote><hi xml:lang="es" rend="i">, etc.</hi> </p>
<!--/section=Sect33-->
<!--section=Sect34-->
<p>Como esta guerrera pedía perdón, vase luego el entendimiento a pensar que le pedía de la vida, que es lo ordinario en la guerra, como Turno a Eneas y otros. Y para atajar ese pensamiento acude el poeta diciendo: <hi xml:lang="es" rend="i">al corpo no, al alma sí</hi>. Y en no siendo tan eficaz la distinción, será superflua; así hay pocos casos en que esto venga bien. Diremos otro del mismo <authority>Tasso</authority>:</p>
<p><quote>non di morte sei tu, ma di vivaci</quote> </p>
<p><quote>ceneri albergo, ove è riposto amore</quote> </p>
<p><quote>e ben sento io da te, l’usate faci</quote> </p>
<p><quote>men dolci sí, ma non men calde al core.</quote> </p>
<p>¿Qué le parece a vuestra merced del primor de estos <hi xml:lang="es" rend="i">sinos</hi>? En mal sino nació vuestra merced para poeta grave. En otro lugar:</p>
<p><quote>Stupido sì, ma intrepido rimane,</quote> </p>
<p><quote>Tancredi</quote><hi xml:lang="es" rend="i">, etc.</hi> </p>
<p>Es caso curioso estar un hombre espantado y juntamente nada temeroso. Otros ejemplares buenos hay, mas solo diré uno fino en poesía latina de <authority>Lactancio</authority> hablando de la Fénix:</p>
<p><quote>Ipsa quidem, sed non eadem, nam ipsa</quote> </p>
<p><quote>nec ipsa,</quote><hi xml:lang="es" rend="i"> etc.</hi> </p>
<p xml:lang="es">Vuestra merced oyó cantar, mas no sabe dónde. Y así, no solo llena y embute sus versos de esta figura, mas parece que está condenado a usarla siempre con frívola desgracia. Véanse estos milagros:</p>
<p><quote>Volantes no galeras,</quote> </p>
<p><quote>sino grullas veleras</quote> (vv. 605-6)</p>
<p><quote>Luminosas de pólvora saetas,</quote> </p>
<p><quote>purpúreos no cometas</quote> (vv. 50-1)</p>
<p xml:lang="es">Y aquel concepto tan ruin y especiero:</p>
<p><quote>Clavo no, espuela sí del apetito</quote> (v.496)</p>
<p xml:lang="es">Y de Venus:</p>
<p><quote>Los novios entra en dura no estacada</quote> (v.1088)</p>
<p>Si fuera Marte el que llevó a los novios estaba bien el aviso; pero siendo Venus la misma suavidad y ternura, sabido se está que no los metería en dura estacada. ¿Para qué es menester advertirnos con aquella impertinencia:<hi xml:lang="es" rend="i"> en dura no estacada</hi>? Querría darme bien a entender.</p>
<p xml:lang="es">Otros:</p>
<p><quote>Breve de barba y duro no de cuerno</quote> (v.159)</p>
<p><quote>Efectos si no dulces del concento</quote> (v.345)</p>
<p><quote>Digna la juzga esposa</quote> </p>
<p><quote>de un héroe, si no augusto, esclarecido</quote> (vv.732-33)</p>
<p xml:lang="es">No es donosa la contradicción. Y esta:</p>
<p><quote>Si Aurora no con rayos, Sol con flores</quote> (v.230)</p>
<p xml:lang="es">Y del gallo:</p>
<p>...<quote>no de oro</quote></p>
<p><quote>ciñe, sino de púrpura, turbante</quote> (vv.295-96)</p>
<p xml:lang="es">Miren, ¿cuándo el gallo tuvo la cresta dorada, o si es ordinario en los turbantes ser de oro?</p>
<p xml:lang="es">De los conejos:</p>
<p><quote>Trofeo ya su número es a un hombro,</quote> </p>
<p><quote>si carga no y asombro</quote> (vv.307-8)</p>
<p xml:lang="es">¿Cuándo puede ser asombro una carga de conejos?</p>
<p xml:lang="es">Cierto que son cosas para dar carcajadas de risa. Como esto:</p>
<p><quote>Si no tan corpulento más adusto</quote> (v.1002)</p>
<p><hi xml:lang="es" rend="i">Id est</hi>, si no tan gordo, más flaco y consumido.</p>
<p xml:lang="es">Al pavo:</p>
<p><quote>Arrogante esplendor, ya que no bello</quote> (v.310)</p>
<p><quote>No corvo, mas tendido</quote> (v.464)</p>
<p xml:lang="es">Otros hay de tanto donaire como los referidos, mas dejemos ya este malvado vicio.</p>
<p>Harto prolijo es vuestra merced con la palabra <hi xml:lang="es" rend="i">prolijo</hi>:</p>
<p><quote>De su discurso el montañés prolijo </quote>(v.505)</p>
<p><quote>Verdugo de las fuerzas es prolijo </quote>(v.679)</p>
<p><quote>A la prolija rústica comida</quote> (v.856)</p>
<p xml:lang="es">Deje a Caco vuestra merced de aquí adelante.</p>
<p><quote>La prolija carrera</quote> (v.1048)</p>
<p xml:lang="es">Y esto:</p>
<p><quote>Largo curso de edad nunca prolijo;</quote> </p>
<p><quote>y si prolijo, en nudos amorosos</quote> </p>
<p><quote>siempre vivid, esposos</quote> (vv.894-96)</p>
<p xml:lang="es">Que es preciosísima distinción y aguda. Y otra prolijidad tenemos harto eficaz hablando de un río:</p>
<p><quote>Con torcido discurso, aunque prolijo</quote> (v.200)</p>
<p>Como si hubiera repugnancia entre lo torcido y lo prolijo, aunque en latinidad <hi xml:lang="es" rend="i">prolixus</hi> sea <hi xml:lang="es" rend="i">largo</hi>.</p>
<p>Pues la voz <hi xml:lang="es" rend="i">crepúsculo</hi> bastante novedad tendría usándola con toda llaneza en su propio significado. Mas Vuestra merced, no contento con eso hace ya de ella potaje y pasa a una ridícula frasis:</p>
<p><quote>Entre espinas crepúsculos pisando</quote> (v.48)</p>
<p xml:lang="es">Y otra no inferior:</p>
<p><quote>En los inciertos de su edad segunda</quote> </p>
<p><quote>crepúsculos</quote>, etc. (vv.776-77)</p>
<p xml:lang="es">Vamos de nuevo tocando algunos disparates solemnes, como aquella metáfora:</p>
<p><quote>Próspera, al fin, mas no espumosa tanto</quote> </p>
<p><quote>vuestra fortuna sea</quote> (vv.926-27)</p>
<p><hi xml:lang="es" rend="i">Espumosa fortuna</hi> es gentil decir. Y también lo es aquello:</p>
<p><quote>Mientras el viejo tanta acusa tea</quote> </p>
<p><quote>al de las bodas Dios</quote>, etc. (vv.653-54)</p>
<p xml:lang="es">Y a los zagales que corrían apriesa aplica vuestra merced un precioso verbo:</p>
<p><quote>La distancia sincopan tan iguales</quote> (v.1052)</p>
<p xml:lang="es">Síguese una bella frasis y rotunda:</p>
<p><quote>Rémora de sus pasos fue su oído</quote> (v.237)</p>
<p xml:lang="es">Otra semejante dice un viejo en la muerte de su hijo:</p>
<p><quote>Cuya memoria es buitre de pesares</quote> (v.502)</p>
<p xml:lang="es">Hay otra cosa más: que queriendo decir que le causaba grandes pesares la memoria, da a entender lo contrario (si se construye la letra), donde parece que aquella memoria, como buitre, se engullía y se tragaba todos sus pesares. Y si quiso aludir a la fábula de Ticio, tampoco le puede aprovechar, porque aún no escapa de perversa anfibología. Luego hace vuestra merced a los mismos buitres lastimados de los muertos, que es notable desproporción:</p>
<p><quote>Señas, aun a los buitres lastimosas</quote> (v.440)</p>
<p xml:lang="es">Para representar que el sol entraba en el signo del toro dice Vuestra merced así:</p>
<p><quote>(Media luna las armas de su frente,</quote> </p>
<p><quote>y el Sol todo los rayos de su pelo)</quote> (vv.3-4)</p>
<p>Parece rasamente que el planeta luna también llegaba, como el sol, a este signo; y no es sino que a los cuernos del toro llama vuestra merced <hi xml:lang="es" rend="i">media luna</hi>, y del sol lo hemos de entender propiamente, porque el mismo planeta sol llegaba entonces a aquella parte del zodíaco. Parejo va este hilado.</p>
<p xml:lang="es">No es posible que exprimamos con brevedad toda la pernicie de este lugar y de otros. Y así, a cada uno toca examinarlos más despacio, como ya dije. Y véase también aquel paréntesis, cuando salen a bailar seis labradoras:</p>
<p><quote>Sus espaldas rayando el sutil oro</quote> </p>
<p><quote>que negó al viento el nácar bien tejido</quote> (vv. 886-87)</p>
<p xml:lang="es">Notable escrúpulo tuvo vuestra merced cuando trató aquella similitud del carbunclo:</p>
<p><quote>Si tradición apócrifa no miente</quote> (v.74)</p>
<p xml:lang="es">Dejado aparte que el verso no es nada poético, el melindre es graciosísimo para quien toca mil mentirosas fábulas tan sin cuidado.</p>
<p xml:lang="es">También registraremos aquello:</p>
<p><quote>Ven, Himeneo, y plumas no vulgares</quote> </p>
<p><quote>al aire los hijuelos den alados</quote> </p>
<p><quote>de los que el bosque bellas ninfas cela;</quote> </p>
<p><quote>de sus carcajes, estos, argentados,</quote> </p>
<p><quote>nieven mosquetas, flechen azahares</quote> (vv.793-797)</p>
<p>¿Qué ninfas eran estas tan flecheras y qué hijuelos estos que volaban? Y, si eran cupidillos, ¿quién me probará que sean hijos de ninfas montañesas? Dejemos las metáforas de <hi xml:lang="es" rend="i">nevar mosquetas</hi>, de <hi xml:lang="es" rend="i">carcajes</hi> y <hi xml:lang="es" rend="i">flechar azahares</hi>; ni hagamos mención de epítetos simples o tan importunos como ahora estos:</p>
<p><quote>Plumas no vulgares</quote> (v.793)</p>
<p><quote>Amor no omiso</quote> (v.1072)</p>
<p><quote>Golpe no remiso</quote> (v.693); (15)</p>
<p xml:lang="es">Unos pensamientos y conceptillos burlescos gasta vuestra merced en esta obra, como en todas las suyas, indignísimos de poesía ilustre y merecedores de gran reprehensión (aunque a vuestra merced quizá le parecerían galantes y amenos), como, para encarecer la buena voz y el donaire de una serrana, decir:</p>
<p><quote>Pasos hiciera dar el menor paso</quote> </p>
<p><quote>de su pie o su garganta</quote> (vv.554-55)</p>
<p xml:lang="es">Y aquella socarronía de taberna:</p>
<p><quote>Si la sabrosa oliva</quote> </p>
<p><quote>no serenara el bacanal diluvio</quote> (vv.881-82)</p>
<p xml:lang="es">(fuera de que la aceituna no serena el diluvio de los bebedores, antes le causa o le aumenta en todo el mundo).</p>
<p xml:lang="es">Y del cabrón que se comía las uvas:</p>
<p><quote>Redimió con su muerte tantas vides</quote> (v.160)</p>
<p xml:lang="es">Para decir que estaba fresco el campo:</p>
<p><quote>Ellas en tanto en bóvedas de sombras</quote> </p>
<p><quote>pintadas siempre al fresco</quote> (vv. 612-13)</p>
<p><quote>Ni la que en salvas gasta impertinentes</quote> </p>
<p><quote>la pólvora del tiempo</quote> (vv.117-18)</p>
<p>Esta pólvora de esta salva es vil juguete para la majestad heroica. Y llamar tan bien a los cortesanos <hi xml:lang="es" rend="i">leños</hi> también es ruinísima gracia, que aun no tendría lugar en estilo mediocre:</p>
<p><quote>Cuya arena</quote> </p>
<p><quote>besó ya tanto leño</quote> (vv.126-27)</p>
<p xml:lang="es">Y el gamo que no quería ir delante de los desposados por causa de los cuernitos que tenía:</p>
<p><quote>Que mal llevar se deja</quote> </p>
<p><quote>y con razón, que el tálamo desdeña</quote> </p>
<p><quote>la sombra aun de lisonja tan pequeña</quote> (vv.332-34)</p>
<p xml:lang="es">Es bien puerca y torpe malicia. Y la misma torpeza se halla en aquella alusión al cisne y Leda y Dánae:</p>
<p><quote>No las cautelas</quote> </p>
<p><quote>de Júpiter compulsen: que, aun en lino,</quote> </p>
<p><quote>ni a la pluvia luciente de oro fino,</quote> </p>
<p><quote>ni al blanco cisne creó</quote> (vv.840-43)</p>
<p xml:lang="es">Aun en sátira no tuviera nada de esto gracia. Y generalmente son rateros todos los juegos de vocablo, como:</p>
<p><quote>Bien que su menor hoja un ojo fuera</quote> (v.1063)</p>
<p>No sé qué ignorancia basta a entretejer estas y otras civilidades tan soeces en poesía ilustre y noble como vuestra merced quiso que lo fuese la suya, haciendo una ensalada y mezcla tan disonante de estilos, de voces y sentencias, cuyo vicio abomina <authority>Quintiliano</authority> hablando derechamente contra vuestra merced<quote>: Si quis sublimia humilibus vetera novis, poetica vulgaribus misceat.</quote> Y este es el monstruo ridículo de <authority>Horacio</authority>: <quote>Humano capiti cervicem pictor equinam / iungere si velit, et varias inducere plumas.</quote></p>
<p>Vuestra merced usa tan domésticos modos como los siguientes: <hi xml:lang="es" rend="i">dobladuras de manteles, lino casero, cojea el pensamiento, otra con ella, por su turno, vuestras granjerías, lamiéndolo, cruja, vomitado y sorbido, dehesas, por brújulas</hi>, esto podía quedarse para el botín de la sota de bastos.</p>
<p><hi xml:lang="es" rend="i">Item</hi> más: <hi xml:lang="es" rend="i">coscoja, cecina, chupa, humeros</hi> por <hi xml:lang="es" rend="i">chimenea, muflón, bachillera, cuchara, quesillo, plata cardada, cairelar cisuras</hi>. Y con lo que hemos dicho mezcla vuestra merced lo que diremos: <hi xml:lang="es" rend="i">pira erige, Egipto erigió, construye nido, cristadas aves, bipartidas señas</hi>, y este par de versos enteros:</p>
<p><quote>Tantos luego astronómicos presagios</quote> </p>
<p><quote>frustrados, tanta náutica doctrina</quote> (vv.453-54)</p>
<p><hi xml:lang="es" rend="i">Náutica industria, náufrago y desdeñado, naufragante, compulsar</hi> por <hi xml:lang="es" rend="i">pintar bordando, pulsado instrumento, emular, viales, cisuras, rival, venatorio, métrico, triplicado, adolescente, tormentoso, fulminando, formidable, coturno, orcas, declinar</hi> por <hi xml:lang="es" rend="i">descender, abortar, libar, abrogan, inculcar límites, Neptuno conculcado, petulante ramo.</hi> Otros muchos se hallarán si se rebuscan.</p>
<p xml:lang="es">Y yo no digo que algunos de ellos, así de los unos como de los otros, no se podían usar; mas había de ser buscándoles buen asiento y engaste, y no parangonando lo humilde y vulgar con lo terrible y remoto, y empanando una voz muy ilustre entre dos soeces.</p>
<p>Culpas hemos referido hasta aquí que dejan aniquilada esta obra de las <title>Soledades</title>; mas respondamos a alguno que quizá dirá: «señor, malo es ello, pero cierto que tiene buenos pedazos». Digo que buenos pedazos puede tener un escrito y ser su autor otro pedazo. Cuanto más que en estas amargas <title>Soledades</title> no hay un trecho siquiera de una docena de versos que se pueda sacar en limpio como bueno; y dado que le hubiera, no basta uno ni muchos a hacer estimable una poesía, antes una parte mala basta a envilecer muchas buenas. Consulten a <authority>Julio Scaligero</authority> donde pronuncia sentencia de muerte contra cien versos buenos, si entre ellos hay uno malo o plebeyo, al contrario de los jurisconsultos, que quieren antes absolver diez culpados que condenar un inocente: <quote>Praeclarius consuli rebus humanis si decem sontes absolbantur, quam si unus innocens damnetur. At enim vero poetae id agendum est, ut potius centum bonus versus jugulet, quam unum plebeyum relinquat</quote>. Y sin esto, es sentimiento común que la poesía debe ser enteramente perfecta y no admite moderaciones contrapesando los yerros con los aciertos. Un poeta mediano cansa a Dios y a las gentes y a las mismas piedras; <authority>Horacio</authority>:</p>
<p><quote>...Mediocribus esse poetis</quote> </p>
<p><quote>non Dii, non homines, non concessere columnae</quote>.</p>
<p xml:lang="es">Persona de ingenio conozco yo que por enmendar alguna menudencia en un soneto ha suspendido un año su publicación, y así agradan mucho sus pocas obras. A esta cuenta, buenos años de estudio se ahorra el que deja sus escritos sembrados de yerros. Iremos confirmando todavía nuestro parecer y apurando nuestra verdad.</p>
<p xml:lang="es">Algunas exageraciones usa vuestra merced tan disformes y desproporcionadas que no se pueden comportar, como llamar a la cecina de macho:</p>
<p><quote>Purpúreos hilos es de grana fina</quote> (v.162)</p>
<p>Al pavo negro, siendo ave tan grosera, le nombra vuestra merced <hi xml:lang="es" rend="i">esplendor del Occidente</hi>. Cualquier licor ha de ser néctar:</p>
<p><quote>Oro trillado y néctar exprimido</quote> (v.908)</p>
<p><quote>Néctar le chupa hibleo</quote> (v.804)</p>
<p><quote>Su néctar les desata</quote> (v.869)</p>
<p><quote>Sino en vidrio topacios carmesíes</quote> </p>
<p><quote>y pálidos rubíes</quote> (vv.870-71)</p>
<p xml:lang="es">Esto último es el vino.</p>
<p xml:lang="es">En todas las serranas encarece vuestra merced la belleza por un mismo nivel, ora sea la novia, ora la gallegota que ordeñó las vacas:</p>
<p><quote>De rústica, vaquera,</quote> </p>
<p><quote>blanca, hermosa mano, cuyas venas</quote> </p>
<p><quote>la distinguieron de la leche apenas</quote> (vv.876-78)</p>
<p xml:lang="es">De las tejuelas que una serrana tocaba dice vuestra merced lo que pudiera de un coro de serafines:</p>
<p><quote>Negras pizarras entre blancos dedos</quote> </p>
<p><quote>ingeniosa hiere otra, que dudo</quote> </p>
<p><quote>que aun los peñascos la escucharan quedos</quote> (vv.251-253)</p>
<p>Llámale <hi xml:lang="es" rend="i">sonoroso instrumento</hi> (v.255), y más abajo, <hi xml:lang="es" rend="i">métrica armonía</hi> (v.270).</p>
<p xml:lang="es">¿Quién ha de sufrir tan descompasadas y molestas hipérboles? Porque el navegante se asoma a mirar un valle, dice:</p>
<p><quote>Muda la admiración habla callando</quote> (v.197)</p>
<p xml:lang="es">Y solo porque un zagal dio un buen salto sucede todo esto:</p>
<p><quote>La admiración, vestida un mármol frío,</quote> </p>
<p><quote>apenas arquear las cejas pudo;</quote> </p>
<p><quote>la emulación, calzada un duro hielo,</quote> </p>
<p><quote>torpe se arraiga</quote> (vv.100-102)</p>
<p xml:lang="es">No le queda a vuestra merced qué decir cuando describa la muerte mísera del magno Pompeyo o algún espectáculo semejante. También dice vuestra merced por el rumor de los cazadores:</p>
<p><quote>Que si precipitados no los cerros,</quote> </p>
<p><quote>las personas tras de un lobo traía</quote> (vv.224-25)</p>
<p xml:lang="es">Miren aquí qué gentil proporción: si no precipitaba los cerros, precipitaba las personas: no es nadilla la diferencia. Acerca de los que corrían hay otra pestilencial hipérbole:</p>
<p><quote>Y, siguiendo al más lento,</quote> </p>
<p><quote>cojea el pensamiento</quote> (vv.1045-46)</p>
<p xml:lang="es">Fulano corre como un pensamiento: es harto vulgar modo de encarecer y desaforado; mas vuestra merced no se satisfizo hasta ponerle muletas al pensamiento.</p>
<p xml:lang="es">De cuatro necedades que un pastor dijo, forma vuestra merced aquel gran concepto:</p>
<p><quote>Bajaba entre sí el joven, admirando,</quote> </p>
<p><quote>armado a Pan y semicapro a Marte</quote> </p>
<p><quote>en el pastor mentidos</quote>. (vv.233-35)</p>
<p xml:lang="es">Y aunque algún verso de estos, como no le busquen el propósito ni el sentido, suena bien a la oreja, ¿qué haremos con eso?</p>
<p>Querer ahora señalar todos los lugares oscuros, broncos y escabrosos sería no acabar jamás, y también lo sería referir las voces equívocas y oraciones ambiguas de esta poesía, porque toda ella de barra a barra está cuajada de esto. Mas trasladaremos algunos tragos amargos, donde el más sufrido dirá <hi xml:lang="es" rend="i">transeat a me</hi>:</p>
<p><quote>Vulgo lascivo erraba</quote> </p>
<p><quote>al voto del mancebo</quote> </p>
<p><quote>(el yugo de ambos sexos sacudido),</quote> </p>
<p><quote>al tiempo que (de flores impedido</quote> </p>
<p><quote>el que ya serenaba</quote> </p>
<p><quote>la región de su frente rayo nuevo)</quote> </p>
<p><quote>purpúrea terneruela, conducida</quote> </p>
<p><quote>de su madre no menos enramada,</quote> </p>
<p><quote>entre albogues se ofrece, acompañada</quote> </p>
<p><quote>de juventud florida.</quote> (vv.281-90)</p>
<p xml:lang="es">Adelante. ¿Qué es cosa y cosa?</p>
<p><quote>Sigue la dulce escuadra montañesa</quote> </p>
<p><quote>del perezoso arroyo el paso lento,</quote> </p>
<p><quote>en cuanto él hurta blando</quote> </p>
<p><quote>(entre los olmos que robustos besa),</quote> </p>
<p><quote>pedazos de cristal, que el movimiento</quote> </p>
<p><quote>libra en la falda, en el coturno ella,</quote> </p>
<p><quote>de la columna bella,</quote> </p>
<p><quote>ya que celosa basa,</quote> </p>
<p><quote>dispensadora del cristal no escasa.</quote> (vv.540-49)</p>
<p xml:lang="es">No escribiré aquí menos que cláusulas enteras, sin quitar verso al principio ni al fin, que pueda crecer la oscuridad; y cada uno las puede apuntar como quisiere. Otro lugar:</p>
<p><quote>Recordó al sol, no, de su espuma cana,</quote> </p>
<p><quote>la dulce de las aves armonía,</quote> </p>
<p><quote>sino los dos topacios que batía,</quote> </p>
<p><quote>orientales aldabas, Himeneo.</quote> (vv.705-708)</p>
<p xml:lang="es">Considérense de paso las dos aldabas de topacios que le da al oriente el señor racionero. Y veamos qué tan apacibles son aquellas bendiciones echadas a los desposados:</p>
<p><quote>Venza no solo en su candor la nieve,</quote> </p>
<p><quote>mas plata en su esplendor sea cardada</quote> </p>
<p><quote>cuanto estambre vital Cloto os traslada</quote> </p>
<p><quote>de la alta fatal rueca al huso breve</quote> (vv.897-900)</p>
<p xml:lang="es">Otra bendición:</p>
<p><quote>Cisnes pues una y otra pluma, en esta (6)</quote> </p>
<p><quote>tranquilidad os halle labradora</quote> </p>
<p><quote>la postrimera hora</quote> (vv.939-41)</p>
<p xml:lang="es">Casi no tiene vuestra merced frasis que no se pueda entender de catorce o quince maneras. Miren este juguete:</p>
<p><quote>Los árboles que el bosque habían fingido</quote> </p>
<p><quote>umbroso coliseo ya formando,</quote> </p>
<p><quote>despejan el ejido,</quote> </p>
<p><quote>olímpica palestra</quote> </p>
<p><quote>de valientes desnudos labradores</quote> (vv.958-62)</p>
<p xml:lang="es">Relatemos algo de aquella cancioncita que vuestra merced llama dulce y blanda:</p>
<p><quote>Claveles de abril, rubíes tempranos,</quote> </p>
<p><quote>cuantos engasta el oro del cabello,</quote> </p>
<p><quote>cuantas (del uno ya y del otro cuello</quote> </p>
<p><quote>cadenas) la concordia engarza rosas,</quote> </p>
<p><quote>de sus mejillas siempre vergonzosas,</quote> </p>
<p><quote>purpúreo son trofeo.</quote> </p>
<p><quote>Ven, Himeneo, ven; ven, Himeneo.</quote> (vv.786-92)</p>
<p xml:lang="es">Todas las demás estancias son tan bellas como esta, y aún más bellacas.</p>
<p>El discurso de navegaciones que hace aquel viejo es generalmente horrendo y bronquísimamente relatado, tanto que hará dar de cabeza por las paredes a cualquier hombre de juicio. No hablo de aquellos que cuanto menos entienden lo que leen tanto más lo estiman y pasan adelante con su lectura muy sin pesadumbre. Otros se dan a creer que los versos difíciles de entender, esos, cuestan mayor dificultad y estudio al escribir. ¡Notable erronia! No advierten que la pureza y hermosura de la elocución y su claridad, esa, es la que se compra con vivas gotas de sangre. La poesía ha de ser tan apacible y fácil que quien la viere presuma de sí que haría lo mismo y, al intentarlo, se canse y consuma sin provecho. Mejor que yo dirá esto <authority>Horacio</authority>:</p>
<p><quote>Ex noto fictum carmen sequar, ut sibi quivis</quote> </p>
<p><quote>speret idem; sudet multum, frustraque laboret</quote> </p>
<p><quote>ausus idem tantum series iuncturaque pollet</quote> </p>
<p><quote>tantum de medio sum[p]tis, accedit honoris.</quote> </p>
<p xml:lang="es">No está el punto en buscar extravagancias recónditas, sino en adornar lo común con mejor orden, nueva trabazón y gracia, y darlo a beber con toda suavidad.</p>
<p>No es menos auténtico el parecer de <authority>Cicerón</authority> (ni menos al propósito) hablando del buen orador: <quote>Itaque eum, qui audiunt, quamvis ipsi infantes sint, tamen illo modo confidunt se posse dicere. Nam subtilitas imitabilis quidem illa videtur esse existimanti, sed nihil est experienti minus</quote>. Los versos de vuestra merced son tan al revés de esta doctrina que quien los lee siente en ellos gran dificultad, y quien experimentare componer en aquel estilo, hilvanará fácilmente la obra que quisiere, porque allí no hay cuidado si la oración va recta o corcobada, si se entiende o deja de entender, si las palabras son humildes o soberbias, vulgares o latinas, griegas o mahometanas. En fin, ¡maldita sea de Dios la ley a que vuestra merced se sujeta en el progreso de estas sus <title>Soledades</title>!</p>
<p xml:lang="es">Vuelvo al discurso de la navegación. Bien vemos todo lo que vuestra merced quiso decir allí, desde el primer viaje de Colón y el segundo de Magallanes hasta la vuelta que dio al mundo la última nave, con las islas Molucas y lo demás. Pero vemos juntamente en el tratarlo maravillosas confusiones y fantasmas, como aquel periodo en que las banderas tremolantes:</p>
<p><quote>Rompieron los que armó de plumas ciento</quote> </p>
<p><quote>Lestrigones el Istmo, aladas fieras</quote> (vv.423-24)</p>
<p>Vuestra merced va hablando de las Indias, y lestrigones fueron unos pueblos en Sicilia o en Campania, gente que, según <authority>Plinio</authority> y <authority>A. Gelio</authority>, con <authority>Homero</authority> y otros poetas, comían carne humana; mas ni se dice que fueron muy ligeros ni que se armasen de plumas. El istmo se entiende principalmente por el que aparta el Peloponeso o Morea de la Acaya. Vuestra merced ahora, sin reparar en más que en su fantasía, traslada los lestrigones y los istmos al estrecho de tierra que divide la Nueva España del Perú, y aun esto hemos de adivinar. Prosigue así:</p>
<p><quote>El Istmo que al Océano divide,</quote> </p>
<p><quote>y, sierpe de cristal, juntar le impide</quote> </p>
<p><quote>la cabeza, del Norte coronada,</quote> </p>
<p><quote>con la que ilustra el Sur cola escamada</quote> </p>
<p><quote>de antárticas estrellas.</quote> (vv.425-429)</p>
<p xml:lang="es">Preciosa manera de darse a entender. No tiene pieza el mundo como esta sierpe de cristal partida por medio con su cabeza y cola y todo su recado. La cabecilla ha de ser de todo el mar océano, que se extiende dilatadísimo rodeando a Europa y África, y el Mar del Sur ha de formar la cola escamada de antárticas estrellas. Allá se lo haya su alma en su palma.</p>
<p xml:lang="es">Luego, para tratar de Magallanes, dice sin nombrar quién ni quién no:</p>
<p><quote>Segundos leños dio a segundo Polo</quote> (v.430)</p>
<p>Y a nuestro despecho hemos de entender que la codicia es la que dio los leños al Polo. Estos leños (entendidos por las cinco naves que sacó de España Magallanes) vienen después a parar en un <hi xml:lang="es" rend="i">glorioso pino</hi>, sin que se diga qué fue de las otras cuatro. Considere quien tiene lugar estas cosas, como ya he dicho, que yo no me siento con espacio para tratar de todas sus enmiendas, ni habría volumen donde cupiesen. Basta que trasladare algunos buenos pedazos del mismo género o peores. Dice, en el mismo discurso de la navegación, por los efectos que causa la Estrella del Norte en la piedra imán:</p>
<p><quote>Y, con virtud no poca,</quote> </p>
<p><quote>distante la revoca,</quote> </p>
<p><quote>elevada la inclina</quote> </p>
<p><quote>ya de la Aurora bella</quote> </p>
<p><quote>al rosado balcón, ya a la que sella</quote> </p>
<p><quote>cerúlea tumba fría</quote> </p>
<p><quote>las cenizas del día.</quote> </p>