-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
1614_parecer.xml
758 lines (754 loc) · 55.9 KB
/
1614_parecer.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?><TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="es" n="1614_parecer">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Parecer de don Francisco de Córdoba acerca de las <hi rend="i">Soledades</hi>, a
instancia de su autor</title>
<author key="Fernández de Córdoba, Francisco">Francisco Fernández de Córdoba</author>
<editor>Muriel Elvira</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<name>Mercedes Blanco</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Pedro Conde Parrado</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Jaime Galbarro</name>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Sara Pezzini</name>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<name>Hector Ruiz</name>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Université Paris-Sorbonne, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2015"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<p>L’édition comporte trois niveaux de notes. note[@place="bottom"] : notes d’éditeur (décimal
par défaut) note[@place="margin"] : notes marginales de l’auteur (pas de numérotation)
note[@type="app" rend="I"] : notes d’apparat (I = romain) </p>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1614"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="es"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!--
<div>
<head>Datos bibliográficos</head>
<table>
<row>
<cell>Editor científico</cell>
<cell>Muriel ELVIRA</cell>
</row>
<row>
<cell>Autor</cell>
<cell>Francisco Fernández de Córdoba, abad de Rute</cell>
</row>
<row>
<cell>Destinatario / dedicatario</cell>
<cell>Luis de Góngora y Argote</cell>
</row>
<row>
<cell>Título</cell>
<cell><hi rend="i">Parecer de don Francisco de Córdoba acerca de las</hi> Soledades, <hi rend="i">a instancia de su autor</hi></cell>
</row>
<row>
<cell>Fecha</cell>
<cell>1614</cell>
</row>
<row>
<cell>Fuentes</cell>
<cell>BFBM, B106-V1-36, f. 131r-145v [antigua referencia cuando el manuscrito estaba en Madrid: Registro 6454, signatura: 18/10/11]</cell>
</row>
<row>
<cell>Ediciones modernas</cell>
<cell>
<p rend="noindent">Orozco (1969c: 130-145)</p>
<p rend="noindent">Carreira (2008: II, 493-513)</p>
<p rend="noindent">Martínez Arancón (1978: 13-28)</p>
<p rend="noindent">Sliwa (2004: 572-587).</p>
</cell>
</row>
<row>
<cell>Responde a otro texto</cell>
<cell>[Alguna carta perdida de Góngora de 1613] 1614_parecer</cell>
</row>
<row>
<cell>Referencias a la polémica</cell>
<cell>1613_carta-valencia</cell>
</row>
</table>
</div>
-->
<body>
<index indexName="resp" n="Francisco Fernández de Córdoba"/>
<index indexName="date" n="1614"/>
<div>
<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f131r.png" n="f. 131r"/>
<head>Parecer de don Francisco de Córdoba acerca de las <title>Soledades</title> a instancia
de su autor</head>
<p>Vino a mis manos, por las del señor Francisco de Gálvez, la primera
parte de sus <title>Soledades</title> de vuestra merced y lo que tiene hecho de la
segunda, con que me intimó un mandato de vuestra
merced preciso: que las viese y le dijese mi sentimiento. Acudí a lo primero con mucho
gusto, por ser en favor mío, que no le tengo por pequeño el comunicarme vuestra merced sus obras tan
para estimar de todo el mundo, y en particular de mí, o por la antigua amistad, o porque,
como he visto algún tanto en poetas y poemas antiguos y modernos,
me corre obligación de saber la excelencia de los de vuestra merced, la ventaja que hacen
a los demás, sus agudezas peregrinas, la eminencia de su ingenio ya mejor aplicado que
hasta aquí a cosa que participa de lo serio y continuado. Ojalá fuera la materia más
grave, heroica, como algunas veces lo he procurado, si bien no he podido persuadir a
vuestra merced, y no quedara nuestra España (como está hoy) sin alabanza alguna en este
género.
Ello, al fin, es tal que puede dar cuidado o quitarles de él a cuantos tratan de
componer, pues con razón lo que de las de <authority>Virgilio</authority>
diremos de sus composiciones de vuestra merced:<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f131v.png" n="f. 131v"/></p>
<quote>
<l>Cedite romani scriptores, cedite Graii,</l>
<l>Nescio quid majus nascitur Iliade;</l>
</quote>
<p rend="noindent">y cierto que, si dijo <authority>Estacio Papinio</authority> en el
<title>Genethliaco</title> de nuestro cordobés <authority>Lucano</authority>:</p>
<quote>
<l>Graio nobilior Melete Baetis,</l>
<l>Mantua, Baetim provocare noli,</l>
</quote>
<p rend="noindent">que sin escrúpulo de consciencia lo podremos aplicar a vuestra
merced.</p>
<p>Y de mí confieso que, cuando por otros fines y ocupaciones no hubiera dado de mano a la poesía, lo hubiera
hecho por conocerme incapaz de arribar a la alteza que posee vuestra merced en esta
arte que no admite medianía, conforme al juicio de <authority>Horacio</authority> tan experimentado a costa de muchos. Dé vuestra merced gracias a Dios que ha pasado muy
arriba de este grado y que, confesándolo así todos, sin que sobre esto pueda movérsele
guerra de consideración,</p>
<quote><authority/>
<l>Nubes excedit Olympus […]</l>
<l>Pacem summa tenent
.</l>
</quote>
<p rend="noindent">Y, si ya no es profanar la sagrada escritura (<foreign xml:lang="lat">quod absit a nobis</foreign>), está hecho vuestra merced <quote>«mons Dei <hi rend="n">(que en aquel lenguaje quiere decir altísimo, inaccesible)</hi> mons, in quo
beneplacitum est Deo habitare in eo»</quote>
. Pues como dijo ese
otro:</p>
<quote><authority/>
<l>Et sacri vates et divum cura vocamur.</l>
<l>Sunt etiam qui nos numen habere putent</l>
</quote>
<p rend="noindent">y</p>
<quote>
<l>Est deus in nobis agitante, calescimus illo.</l>
</quote>
<p rend="noindent"><pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f132r.png" n="f. 132r"/> Respecto de lo cual son casi convertibles poeta y profeta, según la
autoridad irrefragable de <authority>San Pablo</authority>: <quote>«ut dixit quidam ex
illis proprius ipsorum propheta»</quote>
, hablando de <authority>Epiménides cretense</authority>; y el
nombre de vates comprehende a ambos.</p>
<p>Digo, pues, volviendo (como dicen los juristas <hi rend="i">post liminio</hi>, por no decir <quote>«a cabo de rato, a
Andújar»</quote>) al recaudo que se me dio en nombre de vuestra merced: a lo
primero obedecí con muy buen gusto, pero no a lo segundo, porque tengo, y no sin fundamento, por tan
sospechosas y mal acreditadas para con vuestra merced mis advertencias como mi
silencio. De éste hice prueba en la <title>Canción al Larache</title>, donde se juzgó por
culpable en mí lo que otros advirtieron del «si, no» demasiadamente frecuentado. De
aquéllas en lo
que, por mandado de vuestra merced, advertí acerca del <title>Polifemo</title>, en que,
diciendo (Dios me es testigo) sinceramente mi sentimiento, con notar lo que pudiera a mi
parecer (por ventura mal fundado) reformarse, vuestra merced, por algunas razones que debe
tener, <quote>«dimisso ablegatoque consilio»</quote> siguió su dictamen:</p>
<quote><authority/>
<l>Neque quod dixi flocci aestimat
;</l>
</quote>
<p>antes el efecto que hicieron:</p>
<quote><authority/>
<l>non oculi tacuere tui
.</l>
</quote>
<p>Y así me pareció que era impertinente cualquier <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f132v.png" n="f. 132v"/>aviso en materia de las <title>Soledades</title>, pues no había de obrar
más que los pasados y, por dicha o desdicha mía, caería crudo sobre indigesto, principalmente no pudiéndole yo dar de
palabra por las
ocupaciones de la Iglesia, aspereza del tiempo y otros impedimentos precisos de lo que
fuera tan de mi gusto. Pero rendime, al fin, a los ruegos del que trajo el papel y a la
amistad que debo a vuestra merced y deseo que tengo de servirle y que parezcan todas sus
obras dignos partos (y no abortos) de su ingenio. Y prometo a vuestra merced, como
cristiano, que en esta parte soy tan tímido y me
reduzco tan fácilmente que mi
libro de la <title>Didascalia</title> le vieron muchos padres de
la Compañía y otras personas
doctas y, conforme a su censura, reformé muchas cosas, y últimamente conforme a la del
padre <authority>Juan Luis de la Cerda</authority>, cosa que constará por la carta que yo tengo suya y que
él tiene mía, en que le concedí y quité por su parecer algunas, y di razón en defensa mía
de otras; y no reparé en que dijese nadie que habían enmendado en mi libro algunas
menudencias, pues al fin el todo era trabajos míos, y con este nombre los había de ver el
mundo, y no con el de los reformadores; y que los haya en obras
grandes y pequeñas, y con razón, no es maravilla, <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f133r.png" n="f. 133r"/> pues <quote><authority/>«quandoque bonus dormitat Homerus»</quote>. Y la <hi rend="i">philautia</hi> o amor proprio ciega los hombres y hace parecer <quote><authority/>«suum
cuique pulchrum»</quote>; y más ven cuatro ojos que dos; y más que el que
juega el que mira. Y como refiere por proverbio griego <authority>Agelio</authority>:</p>
<quote>
<l>Saepe etiam est olitor valde opportuna locutus
;</l>
</quote>
<p rend="noindent">que Apeles, pintor sumo (según de otros refiere <authority>Conrado Licóstenes</authority>
), no se desdeñó de enmendar en un cuadro suyo lo que
advirtió el zapatero conforme a las reglas de su arte. Y así de ordinario todo cuanto he
escrito de poca o de mucha consideración lo he comunicado con personas inteligentes y,
conforme a su censura, enmendádolo, acordándome de lo que dice el sabio: <quote>«Sapiens
corde praecepta suscipit et stultus caeditur labiis»</quote> y, más adelante: <quote>«Qui diligit disciplinam, diligit scientiam,
qui autem odit increpationes, insipiens est»</quote>
. Y al menos en esta
parte he procurado no serlo.</p>
<p>Viniendo, pues, en particular a lo que juzgo de las <title>Soledades</title>, hálloles
tanto bueno que no sé por dónde comience a loarlas, ni por dónde acabe, porque, habiendo
sujeto capaz de ponderación inmensa, me sucede lo que a <authority>Teócrito</authority> cuando en el <title>Eydilio 17</title> a Ptolomeo Filadelfo dijo:</p>
<quote>
<l>Arboribus densam veniens signator in Idam,</l>
<l>Anxius ingentis circumspicit omnia silvae,</l>
<l><pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f133v.png" n="f. 133v"/> Unde opus incipiat, quae primo justa labori</l>
<l>Causa sit: haud alia mentem ratione fatigat</l>
<l>Nunc mihi materiae pondus grave fine carentis.</l>
</quote>
<p rend="noindent">que después imitó <authority>Policiano</authority> en la
<title>Manto</title>:</p>
<quote>
<l>Unde ego tantarum repetam primordia laudum?</l>
<l>Aut qua fine sequar? Facit ingens copia laudis [sic]</l>
<l>Ancipitem [sic]. Sic frondifera lignator in Ida,</l>
<l>Stat dubius, vastae quae primum robora sylvae</l>
<l>Vulneret, […]</l>
</quote>
<p rend="noindent">y yo imité de ambos en mi silva <title>Prometeo</title>. Y así, dejando como cosa <quote>«per se
nota»</quote> y
debida a más facundia que
a la mía sus alabanzas, pues
cualesquiera serán inferiores a las que merecen la descripción de la vida rústica en
aquellos amebeos:</p>
<quote>
<l>Oh bienaventurado</l>
<l>albergue, a cualquier hora,</l>
</quote>
<p rend="noindent">la de la navegación del océano, la de los juegos de carrera y lucha, y el
epitalamio (superior, a mi juicio, a los de <authority>Catulo</authority>) y lo que en esta
segunda parte con buen acuerdo mejoró vuestra merced, dándole habla al peregrino que, en
la primera, no sé si justamente, calló siempre entre tantas ocasiones de romper el
silencio, que no quiero descender a
los particulares de versos y pensamientos divinos.</p>
<p>Juzgo, mi señor, que lo que a la hermosura de estas <title>Soledades</title> y vago
lienzo de Flandes ofusca y hace sombra (efecto suyo proprio) es la oscuridad:
cuanto más afectada y puesta en práctica, tanto más viciosa, pero seguida <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f134r.png" n="f. 134r"/>de vuestra merced; a quien yo no quiero persuadir con autoridad mía (que no
me atribuyo tanta), sino con la de los más graves autores del mundo, que procuran
desterrarla de los escritos bien formados.</p>
<p><authority>Aristóteles</authority>, maestro mayor de esta obra, en su
<title>Poética</title>, hablando de la virtud de la dicción: <quote>«Dictionis autem
virtus, ut perspicua sit non tamen humilis»</quote> . <authority>Quintiliano</authority>: <quote>«Quid si plerumque accidit, ut faciliora sint ad intellegendum et lucidiora multo, quae a doctissimo quoque dicuntur? Nam et prima est
eloquentiae virtus perspicuitas, et quo quisque ingenio minus valet, hoc se magis
attollere et dilatare conatur, ut statura breves in digitos eriguntur et plura infirmi
minantur. Nam tumidos et corruptos et tinnulos et quocumque alio cacozeliae genere
peccantes, certum habeo non virium, sed infirmitatis vitio laborare, ut corpora non
robore, sed valetudine inflantur et recto itinere lapsi plerumque divertunt. Erit ergo
obscurior [etiam] quo quisque deterior»</quote> . Y en el capítulo segundo del libro
cuatro: <quote>«Nam et per totam actionem vitanda est obscuritas»</quote>, y más
abajo: <quote>«Non minus autem cavenda erit, quae nimium corripientes omnia sequitur,
obscuritas; satiusque est aliquid narrationi superesse, quam deesse»</quote>. <authority>Diomedes</authority>: <quote>«Vitia orationis
generalia sunt tria: obscurum, inornatum, barbarum»</quote>. Pero si de mi juicio,
siguiendo a los antiguos, cual otro</p>
<quote><authority/>
<l>Raimondo imitator della severa,</l>
<l>Rigida antichità […],</l>
</quote>
<p><pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f134v.png" n="f. 134v"/> se apelare para los modernos, oigamos a <authority>Antonio Minturno</authority>, hombre judiciosísimo en los libros que hizo. <title>De poeta</title>: <quote>«Nec vero
(ut quibus horum utendum sit ad plane ornateque dicendum, cognoscamus) ignorandum est
locutionis esse virtutem, ut perspicua illa sit, non humilis, non abjecta»</quote> . <authority>Julio César Escalígero</authority>, regla para
muchos, en la <title>Poética</title> en el libro cuarto de ella: <quote>«At perspicuum
idem quod pellucidum vulgus transparens vocat, etc.Talis esse debet oratio,
etenim in obscura»</quote>
<quote xml:lang="lat">haeret animus, neque transmittit se ad rem quam significat; in
perspicua nihil obstat menti nostrae, quin aciem suam ad rem usque ipsam
appellat»</quote>
. <authority>Francisco
Luisio</authority>, intérprete del <title>Arte poética</title> de <authority>Horacio</authority>: <quote>«tres virtutes in omni narratione requiruntur: perspicuitas,
brevitas, probabilitas, quae, si omnes adhibitae sunt, oratio omnes numeros
habet»</quote>
. <authority>Torcuato Tasso</authority>, cuya autoridad equivale a la de todos los modernos,
en su
<title>Discurso del poema heroico</title>: <quote>«Ma la virtù della elocuzione, se crediamo ad Aristotele, è che sia chiara,
non umile»</quote>
. Y después, conforme a lo cual, cuan loable y para ser procurada en
las narraciones es la perspicuidad, tan culpable y para ser huida es su contraria, la
oscuridad; y si ésta naciera en las <title>Soledades</title> de brevedad fuera menos mal,
pues por buscar una virtud se diera en un vicio <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f135r.png" n="f. 135r"/>cercano a ella; quien en vez de liberal da en pródigo, pase; y quien
buscando la fortaleza da en temerario:</p>
<quote><authority>Horacio</authority>
<l>Decipimur specie recti, brevis esse laboro</l>
<l>Obscurus fio […].</l>
</quote>
<p>Pero nace en esta composición la oscuridad de la demasía de tropos y esquemas,
paréntesis, aposiciones, contraposiciones, interposiciones, sinécdoques, metáforas y otras
figuras artificiosas y bizarras cada una de por sí, y a trechos y lugares convenientes,
mas no para amontonadas. Porque ¿quién duda que para aumentar la hermosura de las damas se
inventasen para la cabeza apretadores, rosas de diamantes, rubíes, esmeraldas, plumas de
la misma materia; para las orejas, zarcillos, arracadas de oro y pedrería; para el cuello
y pecho, cadenas, cabestrillos, bandas, sartas de
perlas y brincos? Pero si alguna fuese más amiga de joyas que considerada , y se cargase la cabeza de apretadores, rosas,
plumas; las orejas, de arracadas; el cuello y los pechos, de cadenas, cabestrillos,
bandas, sartas y brincos, granjearía opinión de rica, pero no de cuerda ni de hermosa,
pues serviría de ofuscar y encubrir su hermosura, antes que de acrecentarla, tal concurso y
muchedumbre de joyas con que ni ella luciría, ni <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f135v.png" n="f. 135v"/> lucirían ellas, por preciosa que fuese cada una. Así sucede en la poesía y en cualquiera elocución: no han de
ser áridas, ni desnudas, no, ni por imaginación, pero ni tan llenas de adorno que con él
se desadornen, ahoguen y confundan; que igualmente sin duda está expuesto a injurias del
tiempo y de los hombres el que en todos tiempos anduviese desnudo, como el que
descomunalmente cargado de ropa:</p>
<quote><authority/>
<l>Singula quaeque locum teneant sortita decenter
;</l>
</quote>
<p rend="noindent">porque según, tratando de lo mismo, afirma <authority>Jerónimo
Vida</authority>:</p>
<quote>
<l>Obscuros aliter crepitus et murmura vana</l>
<l>Miscebis, ludesque sonis fallacibus aures
.</l>
</quote>
<p rend="noindent">Oigamos a <authority>Aristóteles</authority>, en el tercero de la
<title>Retórica</title>: <quote>«Praeterea, incongrua sit oratio, cum nos reddideris,
nisi conjunxeris utrique congruentiam; ut, sonum aut colorem videre quidem commune non
est, sentire vero. Obscurum autem etiam cum dicis non apponendo, sed multa interserendo,
hoc pacto. “Constitui enim, cum tecum haec atque haec et sic collocutus essem,
proficisci”»</quote>
, y el mismo en la <title>Poética</title>:
<quote>«Peregrinum voco varietatem linguarum, translationem, extensionem, tum quodcumque
a proprio alienum est. Verum si quis haec omnia simul congerat, vel ænigma efficiet vel
barbarismum; ænigma quidem, si translationes; barbarismum <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f136r.png" n="f. 136r"/>vero, si linguas»</quote>
. Y más abajo: <quote>«Atque mensura eaque omnibus partibus
regula est, nam si quis translationibus, linguis, cæterisque hujus generis, vel
indecenter, vel afectate usus fuerit, pari ratione ridicula struxerit»</quote>.
<authority>Quintiliano</authority>
en el proemio del libro octavo y en el capítulo segundo del mismo
dice así: <quote>«Plus tamen est obscuritatis in contextu et continuatione sermonis, et
plures modi. Quare nec sit tam longus, ut eum prosequi non possit intentio: nec
trajectione tam tardus, ut in hyperbaton finis ejus differatur. Quibus adhuc pejor est
mixtura verborum, qualis in illo versu:
<authority/> “Saxa vocant Itali mediis quae in fluctibus, aras”»</quote>
.</p>
<p>El <authority>Tasso</authority>, perpetuo discípulo de Aristóteles, en el libro cuarto de sus ya referidos <title>Discursos</title>:
<quote>«Ma quella saràgrave, laquale useràvocaboli affatto peregrini; peregrini chiama <authority>Aristotele</authority> la varietà
delle lingue, l’accorciamento e l’allungamento, e ciascuno altro nome, che non sia
proprio. Ma s’alcuno mescolasse insieme tutte queste
cose farebbe enigma o barbarismo»</quote>. Cierto
que, cuando faltaran autoridades de tan doctos hombres, me parece que la razón sola
bastara a persuadimos el huir la oscuridad. ¿El fin de la poesía no es deleitar o
aprovechar o ambas cosas juntas, como dijo <authority>Horacio</authority>?<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f136v.png" n="f. 136v"/></p>
<quote>
<l>Aut prodesse volunt aut delectare poetae</l>
<l>Aut utrumque simul</l>
</quote>
<p rend="noindent">que es lo más cierto, siendo el fin ultimado y arquitectónico el
aprovechar, y el deleitar el subordinado (según lo probé en mi
<title>Didascalia</title>). Si esto es así,
¿a quién ha de aprovechar y a quién deleitar lo que no es entendido? Dirá vuestra merced
que solo escribe para los doctos. Ya será eso conseguir solo el fin menos principal,
porque los doctos podrán bien deleitarse con este género y estilo de poesía, pero
aprovecharse no, siendo de cosas que no deben ignorarlas. Demás de que, si a pocos se
comunica, pierde la razón de bueno por dos razones: la primera, porque lo bueno de su
naturaleza es comunicable a todos, según los filósofos; luego lo
que no lo es no participa enteramente la razón de bueno. La segunda, porque para que una cosa sea
perfectamente buena ha de serlo en todas sus partes. Fáltale a esta obra, para ser digna
del ingenio de vuestra merced (esto es, perfectísima), la perspicuidad, que es bondad y
requisito necesario en género de narración: luego no tiene la suma bondad que debiera por
de tal dueño, y es lástima que no sea tal obra de vuestra merced y en quien se
hallan tales y tantos pedazos de belleza, solo por querer su dueño que sea poco inteligible y dar con esto en
qué entender a tantos. No se la perdonó, pues, otro tanto <authority>Luciano</authority> a Apolo: <quote>«Itaque et Apollinem in dandis oraculis rideri <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f137r.png" n="f. 137r"/> a nonnullis video, dum multa securo animo involvit et data opera
obscurat, ne omnino audientes otio indulgeant, sed expendant versiculos»</quote> . Pues no es este poema misterios de religión ni profecía, de
que no deben hacerse participantes muchos, conforme a la doctrina de <authority>san Jerónimo</authority>
<title>in Ezechielem</title>: <quote>«Multa dicuntur <hi rend="n">(dice él)</hi> in
parabolis et ænigmatibus, ut qui habet aures
audiendi, audiat. Omnisque prophetia in obscuritate continet veritatem, ut discipuli
intrinsecus audiant: vulgus ignobile, et foris positum, nesciat quid
dicatur»</quote>
. Y el mismo santo sobre
<title>Nahum</title>: <quote>«Et dicemus, ideo scripturam sanctam his difficultatibus
esse contextam, et maxime prophetas qui enigmatibus
pleni sunt, ut difficultatem sensuum difficultasquoque sermonis involvat, ut non facile
pateat sanctum canibus, et margaritae porcis, et prophanis sancta
sanctorum»</quote> .
Pero esta razón no corre aquí; que todos querrían (y yo lo deseo no poco) y deberían (si
pudiesen) de sus obras de vuestra merced, como solían, sacar gusto y provecho:</p>
<quote><authority/>
<l>Tu quid ego, et populus mecum desideret, audi
.</l>
</quote>
<p rend="noindent"><authority>Terencio</authority>, en el prólogo de su
<title>Andria</title>, profesa solamente querer dar gusto al pueblo:</p>
<quote>
<l>Poeta cum primum animum ad scribendum appulit,</l>
<l>Id sibi negoti credidit solum dari,</l>
<l>Populo ut placerent quas fecisset fabulas.</l>
</quote>
<p rend="noindent"><authority>Máximo Tirio</authority> dijo del poeta: <quote>«Poeta
autem<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f137v.png" n="f. 137v"/> mollis habetur, et multitudinem oblectat, ut pote qui propter voluptatem
a populo diligitur»</quote> . Así que no debe vuestra merced procurar escribir para solos los doctos
porque, de esta suerte, le entenderán y gustarán de sus obras muy pocos, parte por no
serlo en esta facultad, parte porque no querrán gastar el tiempo y sus juicios en adivinar
qué quiso decir vuestra merced (que no profesó escribir enigmas, como en <authority>Simposio</authority>), reduciendo a trabajo lo que había de ser
meramente gusto, y matándose por entenderlo o no entenderlo:</p>
<quote><authority/>
<l>Ut quos, obscuris victos ambagibus oris,</l>
<l>Legimus infandae Sphinga dedisse neci
;</l>
</quote>
<p rend="noindent">y dirán lo que de <authority>Heráclito</authority>, escritor
oscurísimo, dijo <authority>Cicerón</authority>: <quote>«Qui quoniam quid diceret intelligi noluit,
omittamus»</quote>. Hase de decir de sus versos y pensamientos de
vuestra merced lo que el Pséudolo de <authority>Plauto</authority> dijo de las letras
de una carta:</p>
<quote>
<l>Has quidem Pol credo, nisi Sybilla legerit,</l>
<l>Interpretari alium posse neminem
.</l>
</quote>
<p rend="noindent">No, por amor de Dios, que a la verdad es terrible cosa que en mi lengua
materna haya yo de andar como en un <authority>Aristóteles</authority> o en un <authority>Persio</authority>, o en otro autor
difícil griego o latino, juntando partes, construyendo y adivinando qué quiso decir en
aquello o en eso otro. Bien habló a este propósito <authority>Cicerón</authority> en
lo <title>De finibus</title>: <quote>«Satisne igitur videor vim verborum tenere, an sum etiam nunc græce<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f138r.png" n="f. 138r"/> loqui vel latine docendus? Et tamen vide, ne, si ego non intelligam,
quid Epicurus loquatur, cum græce, ut videor, luculenter sciam, sit aliqua culpa ejus,
qui ita loquatur ut non intelligatur»</quote>. Culpa es y culpa antigua de algunos escritores
afectar oscuridad. <authority>Quintiliano</authority>: <quote>«In hoc malo
etiam a quibusdam laboratur, neque id novum vitium est, etc. Unde illa scilicet egregia
laudatio, “tanto melior; ne ego quidem intellexi”»</quote> . El artificio del poeta en lo que debe emplearse es en
hacer y trabajar los versos de suerte que, de fáciles, cualquiera piense que podrá hacer
otros tales, sin descubrir en ellos el arte y cuidado, cuales los hizo <authority>Tibulo</authority>, que, con ser tan culto y limado, es tan suave y fácil en el decir que
parece se estaba dicho lo que él dijo. <authority>Horacio</authority>:</p>
<quote>
<l>Ex noto fictum carmen sequar; ut sibi quivis</l>
<l>Speret idem: sudet multum frustraque laboret</l>
<l>Ausus idem
</l>
</quote>
<p rend="noindent">y <authority>Jerónimo Vida</authority> ; porque el demasiado cuidado descubierto hace parecer después las
cosas con menos gracia y venustidad, como hechas a fuerza, según dijo Apeles a Protógenes
viendo aquella excelente pintura de Yáliso, en que había gastado siete años; refiérelo
<authority>Eliano</authority>, libro 12, capítulo <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f138v.png" n="f. 138v"/> 12
<title>De varia historia</title>. De que remito el ejemplo a las <title>Gerusalemmes</title> del <authority>Tasso</authority>,
<title>liberata</title> y
<title>conquistata</title>, la primera mejor, con menor cuidado, la segunda con mayor y
menos buena. Refiriose arriba la misma doctrina de <authority>Quintiliano</authority>. Y con bonísimo acuerdo dijo <authority>Cicerón</authority> en
sus <title>Académicas</title>: <quote>«Itaque ea nolui scribere, quae nec indocti
intelligere possent, nec docti legere curarent»</quote>.</p>
<p>Dirame vuestra merced a esto dos cosas: la primera, que la oscuridad causada de
locuciones extraordinarias, palabras peregrinas y muchedumbre de figuras hace y engendra
el hablar grande y estilo sublime; la segunda, que hay otros muchos poetas de los de más
nombre oscuros y, con dificultad, inteligibles. Respondo a lo primero que es así que el
hablar figurado demasiadamente y con palabras peregrinas (como no dé en enigma, ni
barbarismo) engendra el estilo sublime; testigos: <authority>Aristóteles</authority>,
<authority>Escalígero</authority>, <authority>Torcuato</authority> y otros que
en varios lugares varias veces lo afirman. Pero eso se entiende, según ellos, en poema grave,
trágico, heroico u otro semejante; que, siendo de su naturaleza ilustres, piden estilo y
modo de decir fuera del vulgar, como lo hiciera vuestra merced si aplicara su ingenio<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f139r.png" n="f. 139r"/> y genio a lo épico, de que diera mejor que otro ninguno. Pero un poema,
cuando no lírico, de materia humilde, bucólico en lo que descubre hasta
ahora, no ha de
correr parejas con lo heroico, desdiciendo mucho del
decoro que se debe a las personas.<authority> Virgilio</authority> en el Sileno:</p>
<quote>
<l> […] Cynthius aurem</l>
<l>Vellit et admonuit: «Pastorem, Tytire, pingues</l>
<l>Pascere oportet oves deductum dicere carmen»,</l>
</quote>
<p rend="noindent">enseñanza no poco repetida de <authority>Horacio</authority> en su
<title>Arte</title>, ni olvidada de <authority>Jerónimo Vida</authority> en la
suya
. Divinamente
enseña esto <authority>Fracastoro</authority> en el diálogo
<title>Naugerio, sive de Poetica</title>: <quote>«Sicut enim vestis aurea, quamquam per
se pulcherrima sit, apposita tamen rustico non modo decorem et ornatum non afferet, sed risum concitabit magis; ita et si rebus comicis majestatem
heroicam addas, omnia facies indecora. Hac ergo concinnitate et convenientia siomnia scribas, et comedia, et lyrica, et alia [partes erunt
poeticae]»</quote>. Mírense los que han escrito semejantes
materias, antiguos y modernos, griegos, latinos, toscanos, españoles: <authority>Teócrito</authority>, <authority>Bión</authority> , <authority>Virgilio</authority>, <authority>Calpurnio</authority>, <authority>Severo</authority>, <authority>Petrarca</authority>, <authority>Sannazaro</authority>, <authority>Pontano</authority>, <authority>Marco Rosiglia</authority>, <authority>Gerónimo Benivieni</authority>, <authority>Bernardo
Tasso</authority>, <authority>Luis Alemanni</authority>,
y el divino <authority>Garcilaso</authority> y otros, y <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f139v.png" n="f. 139v"/> echarase de ver cuán claro estilo han seguido y cuán acomodado al sujeto
de que trataron.</p>
<p>A lo segundo respondo que, aunque haya habido poetas oscuros, no es bueno imitarlos en
esa parte, siendo viciosa, sino seguir antes la majestad con la venustidad y perspicuidad
virgiliana; demás de que (como he dicho) los más tomaron diferente asunto, y en quien es
la oscuridad menos culpable, naciendo de afectar grandeza, como los heroicos
<authority>Valerio Flaco</authority>, <authority>Estacio Papinio</authority>, aunque también
en el primero es notado de duro el estilo. <authority>Escalígero</authority> el padre:
<quote>«Est autem omnino duriusculus: penitus vero nudus gratiarum
comitate»</quote> . Opondranme a <authority>Persio</authority> satíro los que buscaren patrocinio a
la oscuridad, pero miren cuál le pone el mismo <authority>Escalígero</authority>:
<quote>«Persii vero stilus morosus, et ille ineptus, qui cum legi vellet quae
scripsisset, intelligi noluit quae legerentur»</quote>
.</p>
<p>Bien sé, mi señor, que a vuestra merced le han advertido de esto antes de ahora y
avisádole que sienten lo mismo en Córdoba, en Granada, en Sevilla, en Madrid; pues de allí
un hombre de tanta erudición, cuanto cualquiera otro de este siglo, y de juicio igual a la
erudición, que es <persName type="polemist" key="Valencia, Pedro de">Pedro de Valencia</persName>, lo escribió y advirtió a vuestra
merced. Vi la carta original en Granada el verano pasado en poder de Juan de
Villegas,<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f140r.png" n="f. 140r"/> el gobernador de Luque, y, aunque no creo que tengo mayor facundia ni más viveza de
razones que él para persuadir a vuestra merced, por lo que debo a nuestra amistad y desear
que sus obras de vuestra merced no desdigan de suyas en cosa alguna, sino sean en todo y
en parte perfectísimas, le he dicho tan por extenso mi sentimiento acerca de la oscuridad
de las <title>Soledades</title>. Podrá ser que, <hi rend="i">multiplicatis
intercessoribus</hi>, restituya vuestra merced a su casa la claridad y venustidad antigua con
que han salido y sido tan justamente celebradas por el mundo sus obras. Crea vuestra merced que muchos ven esto,
aunque se lo digan pocos, parte de los cuales lo dejan por no confesarse menos agudos en
el entender, parte por no atreverse, parte por mostrarse eruditos defendiendo la oscuridad
y otras cosillas (si las hay) en que se pudiera reparar, anteponiendo con esto la
adulación y estimación de sus ingenios a la verdadera amistad:</p>
<quote><authority/>
<l>Nobis non licet esse tam disertis</l>
<l>Qui musas colimus severiores.</l>
</quote>
<p rend="noindent">Vuestra merced, por amor de Dios, se temple en esta parte, que como su
servidor y amigo se lo suplico.</p>
<p>Lo mismo deseo haga en el uso de palabras peregrinas, digo derivadas de latín y <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f140v.png" n="f. 140v"/> toscano; y no tanto en la muchedumbre de ellas, pues todas son muy buenas,
y a la verdad eso es enriquecer nuestra lengua y muy conforme a los preceptos del arte
(según <authority>Aristóteles</authority>, <authority>Horacio</authority>, <authority>Vida</authority>, <authority>Tasso</authority> y otros); pero en el frecuentarlas y repetirlas muy a menudo,
pues, como a forasteras, se ha de ir poco a poco y con recato, dándoles entrada y lugar
señalado si queremos que sean bien recibidas y estimadas en algo, que así nos lo encarga
el lírico latino:</p>
<quote><authority/>
<l>In verbis etiam tenuis cautusque serendis
;</l>
</quote>
<p rend="noindent">pues, de otra suerte, viene a ser lenguaje pedantesco fidentiano, de que le culpa a <authority>Torcuato
Tasso</authority>, como a usurpador y frecuentador de palabras peregrinas, la Academia de la
Crusca en la defensa del <title>Furioso</title>, diciendo que <authority>Aristóteles</authority> concedió que cayese en los poemas agua de palabras forasteras, pero
no que tempestase. Una sola fuera de parecer que desterrara vuestra merced de todo punto y
es «conculcado» y «conculcar», porque tiene mucha parte de «æschrología», figura viciosa, que es uso de verbo u
oración de sucia significación en el sonido y, así, no siendo necesario el usarlo, yo no
lo usara.</p>
<p>Pero no solo en la repetición de las extranjeras<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f141r.png" n="f. 141r"/> querría se fuese vuestra merced a la mano, mas aun de las propias y
comunes nuestras, no frecuentando el «ya», ni el «si, no»; pues, aunque con este modo se
formen gallardas contraposiciones, no ha de ser a cada paso, que el almíbar empalaga; y lo
mismo digo de otras algunas palabras, pues sabe vuestra merced mejor cuánto gusto da el
que reitera muchas veces unas mismas, ora sea por escrito, ora de palabra, en púlpitos o
en conversaciones. Y si esto no es loable, menos lo será repetir los pensamientos, las
comparaciones y aposiciones. En la primera y segunda parte dice vuestra merced no sé qué
veces <quote>«mariposa de cristal», «mariposa de esto», «mariposa de eso
otro»</quote>; en ésta del novillo: <quote>«mal lunada la frente»</quote>; del toro en la primera:</p>
<quote>
<l>media luna las armas de su frente.</l>
</quote>
<p rend="noindent">En la primera hace vuestra merced navíos y en ésta barcos de
<quote>«haya»</quote> muchas
veces, demás de que, como advertí en el <title>Polifemo</title>, no la usa la navegación,
si no es en remos; y, para certificarme más, busqué con Francisco de Gálvez lo que dicen
de ese árbol <authority>Teofrasto</authority>, <title>De plantis</title>, <authority>Plinio</authority> y otros; y, ni
en ellos, ni en poetas algunos hallamos que la aplicasen a la navegación. Aquí dice
vuestra merced <quote>«bisagra de una y otra playa»</quote>; allá <quote>«bisagra de un océano y
otro»</quote>; <quote>«leños»</quote> tantas
veces por navíos; <quote>«cuernos»</quote> de esto y de lo otro. Si
<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f141v.png" n="f. 141v"/> reprehende <authority>César Escalígero</authority> en los
<title>Endecasílabos</title> del <authority>Bembo</authority> la repetición de
<quote xml:lang="lat">«elegancias, facetias, lepores»</quote>, y en los
<title>Epitafios</title>
<quote xml:lang="lat">«charites, veneres, cupidines, lirios»</quote>, y en los <title>Túmulos</title>
de <authority>Pontano</authority> la de <quote>«rosas, violas, lilios, jacintos,
primavera, coronas, Marte, Palas, Venus, <hi rend="i">charites</hi>, laurel, mirto,
ungüento, lágrimas, mirra, musas, Clío, Aganipe»</quote> y otros; si en <authority>Tibulo</authority> la de
<quote>«casas, fuegos, campos, bosques, husillos, espigas, sacrificios»</quote>, no le perdonara a
vuestra merced, sin duda, la de palabras, cuanto más de conceptos, que suele argüir escasez de
ellos, como
dijo <authority>Horacio</authority>:</p>
<quote>
<l>[…] Et fortasse cupressum</l>
<l>Scis simulare,</l>
</quote>
<p rend="noindent">siendo vuestra merced tan rico y abundante de esta mercancía como todo el
mundo sabe y, cual lo estuviéramos ambos, de hacienda.</p>
<p>El hipérbaton con todas sus especies (sea tropo o figura, que en duda lo pone <authority>Quintiliano</authority> e importa poco ) sirve sin duda
grandemente al ornato, turbando el orden de las palabras con anteposiciones,
interposiciones y postposiciones que realzan el hablar y le hacen numeroso y nada vulgar,
respecto de lo cual le alaba mucho el referido autor
. Pero no ha de ser todo hipérbaton, que será menester traer en la manga un
intérprete que a los oyentes o lectores declare el sentido de lo que queremos decir, <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f142r.png" n="f. 142r"/> que, de otra suerte, parecerán bernardinas y así, a mi juicio, debe vuestra merced moderarse en él.</p>
<p>De la hipérbole juzgo lo mismo; porque si la hipérbole es <quote>«dictio aut sententia
fidem excedens augendi minuendive causa»</quote>, como dicen <authority>Diomedes</authority> y <authority>Donato</authority> , o, como <authority>Quintiliano</authority>,
<quote>«ementiens superjectio»</quote> , cierto es que se ha de usar
raras veces y cum modis et formis, si queremos que no pierda lo verosímil el poema,
y se quede a buenas noches. Aconséjalo así el mismo <authority>Quintiliano</authority>: <quote>«Sed hujus quoque rei servetur mensura quaedam.
Quamvis enim est ommis
hyperbole ultra fidem, non tamen esse debet ultra modum: nec alia via magis
in cacozeliam itur. Piget referre plurima hinc orta vitia, cum praesertim minime sint
ignota et obscura»</quote>
. La
«cacocelia» ya sabe vuestra merced que es vicio por afectación de ornato demasiado. ¿Todo
ha de ser sumo, ir por esos cielos o por los abismos?</p>
<quote><authority/>
<l>Medio tutissimus ibis</l>
</quote>
<p rend="noindent">¿Cómo se ha de ver lo grande sin oposición de lo pequeño? Si todo es en
grado superlativo, ¿qué harán del positivo y comparativo los pobres gramáticos?</p>
<p>Esto es, en común, lo que siento de las <title>Soledades</title> y en particular de la
primera. Confesaré algunos pecadillos, o al menos que yo <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f142v.png" n="f. 142v"/> los he juzgado por tales. El primero, más grave, y en que (si hubiese
lugar de penitencia) sería bien usar de enmienda, es el encontrarse la dedicación de esta
obra con la del <title>Polifemo</title>, pues, aunque cada una de por sí es excelente, no
es bien que a todos los príncipes los ocupemos en esta misma acción de caza, habiendo
otras en que.</p>
<p>Reparo después en aquellos versos:</p>
<quote>
<l>El sileno buscaba</l>
<l>de aquellas que la sierra dio bacantes,</l>
<l>ya que ninfas les niega ser, errantes,</l>
<l>el hombro sin aljaba,</l>
</quote>
<p rend="noindent">porque en este lugar cosa cierta es que quiere decir vuestra merced que
el hombro desarmado de aljaba mostraba no ser ninfas las zagalas. Supuesto lo cual (aunque
no era impedimento para ser o parecer ninfas el dejar de traer aljaba, pues, de ellas,
solas las dedicadas al servicio y ejercicio de Diana andaban cargadas de semejante
pesadumbre), digo que tampoco podían parecer bacantes, pues no traían tirsos en las manos
(tirso era, como vuestra merced mejor sabe, una lanza cubierta de pámpanos o yedra, que
era lo más ordinario; y así lo afirma <authority>Eurípides</authority>:
<quote>«hederaque thyrsum tradidi illo tempore»</quote>
); <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f143r.png" n="f. 143r"/> y que no lo trujese confiésalo vuestra merced, llamándolas cuatro versos
después: <quote>«escuadrón de amazonas desarmado»</quote>. Que los y las bacantes, o bacos, trajesen tirsos en las manos
pruébase con muchos lugares de autores; referiré algunos: <authority>Ovidio</authority> en sus <title>Metamorfosis</title> introduce a Penteo que, reprehendiendo
a los que seguían a Baco, dice:</p>
<quote>
<l>[…] Vosne acrior aetas</l>
<l>O juvenes, propriorque meae, quos arma tenere,</l>
<l>Non thyrsos, galeaque tegi, non fronde, decebat?
,</l>
</quote>
<p rend="noindent">y después:</p>
<quote>
<l>Prima suum misso violavit Penthea thyrso</l>
<l>Mater […];</l>
</quote>
<p rend="noindent"><authority>Cornelio Tácito</authority>, tratando de la buena
emperatriz Mesalina, cuando a vuelta de cabeza de su marido Claudio, que se había llegado a
Ostia, casó con Silio su amigo: <quote>«At Messalina non alias solutior luxu, adulto
autumno simulacrum vindemiae per domum celebrabat. Urgeri prela, fluere lacus; et
feminae pellibus accinctae adsultabant ut sacrificantes vel insanientes Bacchae; ipsa
crine fluxo thyrsum quatiens, juxtaque Silius haedera vinctus, gerere cothurnos, jacere
caput, strepente circum procaci choro»</quote> . Pero, mejor que todos, <authority>Diodoro Sículo</authority>:
<quote>«Unde et in multis graecis urbibus triennio Bacchides mulieres conveniunt<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f143v.png" n="f. 143v"/> apud quas de more virgines thyrsum ferunt in honorem dei bacchantes.
Eique per cœtus sacrificantes»</quote>
. Dejo aparte que las bacantes
hacían, dondequiera que estaban, confuso ruido de alarido y voces descompasadas, con
visajes y meneos descompuestos, como llenas de vino al fin, y a éstas las pinta vuestra
merced que venían, aunque bailando algunas, con <quote>«ojos honestos»</quote> y
<quote>«métrica armonía»</quote>; en lo que reparo es cómo las pueda llamar bacantes,
excluyéndolas de ninfas por no armadas.</p>
<p>Dice luego vuestra merced de los muchos conejos que uno traía a cuestas:</p>
<quote>
<l>trofeo ya su número es a un hombro,</l>
<l>si carga no y asombro.</l>
</quote>
<p rend="noindent">Que sean trofeo y carga a un hombro muchos conejos está bien dicho, pero
que le sean asombro no sé cómo pueda decirse, porque el asombro se causa en el corazón o
la imaginativa; el pie, la mano y el hombro no son capaces de él en
modo alguno, de carga sí; y vuestra merced lo junta todo. Si fuera ése poema latino,
salváramos el tal atributo con nombre de hipálage, que así llaman los retóricos (según
<authority>Cicerón</authority>, alegado por <authority>Quintiliano</authority> ) al tropo que los gramáticos metonimia: <quote>«bella figura <hi rend="n">(dice <authority>Juan Andrea Gilio</authority>)</hi> ma più usata da latini che
da Toscani poeti»</quote>
; y se comete cuando la calidad <pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f144r.png" n="f. 144r"/> y propiedad de una cosa se atribuye a otra, como:</p>
<quote><authority/>
<l>[…] dare classibus austros</l>
<l>[…] tepidaque recentem</l>
<l>Caede locum […]</l>
<l>[…] socii cesserunt aequore jusso,</l>
</quote>
<p rend="noindent">en vez de <hi rend="i">dare classes austris, locum tepidum recenti caede,
socii iussi cesserunt aequori</hi>. Del <authority>
>Petrarca</authority> trae un ejemplo el mismo <authority>Juan Andrea
Gilio</authority>:</p>
<quote>
<l>L’altro è colui che’l re di Siria cinse</l>
<l>D’un magnanimo cerchio,</l>
</quote>
<p rend="noindent">en que dio el epíteto de magnánimo al cerco, debiéndosele a Popilio que le hizo. En nuestro vulgar no sé si puede usarse; creo que, a
poder, no fuera tan ridículo:</p>
<quote>
<l>La nueva es más peregrina</l>
<l>que ha llegado a tus narices.</l>
</quote>
<p>En este fragmento de la segunda <title>Soledad</title> dudo por cuál razón llame vuestra
merced <quote>«centauro espumoso»</quote> a la ría o arroyo, porque si por ser de dos naturalezas, también lo eran los Panes o
Faunos, también el Minotauro, y lo son otros animales; cuanto más que la agua de la mar y
la de los ríos no son de diferentes especies, como el hombre y el caballo de que era
compuesto el centauro, sino esencial y substancialmente una: difieren en el
sabor y grosedad, que son diferentes.<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f144v.png" n="f. 144v"/></p>
<p>Al <quote>«bien nacido cuerno»</quote> no le hallo sujeto capaz de epíteto tan honrado; «de bien o mal
crecido», sí.</p>
<quote>
<l>Ruiseñor en los bosques, no, más blando</l>
<l>el verde robre, que es barquillo ahora,</l>
<l>saludar vio el Aurora</l>
</quote>
<p rend="noindent">es anfibológico y, aunque todos lo entiendan, será bien aclararlo
más.</p>
<p><quote>«Cándidas»</quote> llama vuestra merced a las hijas del pescador, y creyera yo que
daba ese epíteto a su bondad, pero luego se declara que no, sino a la blancura,
diciendo:</p>
<quote>
<l>[…] a quien debe</l>
<l>su púrpura la rosa, el lilio nieve.</l>
</quote>
<p rend="noindent">También en la primera parte dijo vuestra merced lo mismo de las serranas
y vaqueras, y extraño esto, porque no sé que
se halle blancura en serranas y gente de playa curtidas al sol y al agua. <authority>Virgilio</authority> al menos no da tal atributo a pastora alguna, sacando a
Galatea, a quien todos le dan, porque su nombre significa eso mismo (pues quiere decir
láctea o de leche) y a la esposa en los <title>Cantares</title> que excusa
halla a su color moreno: <quote><authority/>«Nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me
sol»</quote> . La experiencia lo muestra y la imitación poética debe seguir lo
verosímil.</p>
<p>Yo he dicho lo que he sentido sinceramente, a ley de cristiano y amigo, como lo he protestado<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f145r.png" n="f. 145r"/> y profesado en cuanto alcanza mi juicio. Vuestra merced con el suyo, pues
es tan bueno, lo pondere y vea lo que se debe hacer; y consúltelo (si le pareciere) con
hombres de letras, y echará de ver que le aconsejo como hombre de bien y servidor suyo,
según <authority>Horacio</authority> en el <title>Arte</title>:</p>
<quote>
<l>Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes;</l>
<l>Culpabit duros; incomptis allinet atrum</l>
<l>Transverso calamo signum; ambitiosa recidet</l>
<l>Ornamenta; parum claris lucem dare coget,</l>
<l>Arguet ambigue dictum, mutanda notabit:</l>
<l>Fiet Aristarchus. Nec
dicet : «Cur ego amicum</l>
<l>Offendam in nugis?» Hae nugae seria ducent</l>
<l>In mala derisum semel exceptumque sinistre</l>
</quote>
<p rend="noindent">A mí me ha tocado esto, y a vuestra merced el hacer lo que aconseja en su
<title>Arte</title> monseñor <authority>Vida</authority> en el libro 3, y no traigo
el lugar por ser largo, aunque excelente y loado por tal de <authority>Escalígero</authority>. Yo he andado no corto, ni mi ánimo lo es, ni será
en deseos de servir a vuestra merced. Si este papel no le pareciere tal como él, dele la pena que mereciere con manos o fuego, que el que le ha hecho
quedará gustoso, servidor y amigo de vuestra merced como siempre, y tan su amigo y
servidor que, resolviéndose vuestra merced a proseguir ese poema con el estilo hasta aquí,
sin mudar de frasis ni modos, si hubiere (que no habrá) tan atrevido presuntuoso que le
impugne,<pb facs="http://obvil-dev.paris-sorbonne.fr/corpus/gongora/img/1614_parecer/1614_parecer_f145v.png" n="f. 145v"/> estando tan bien defendido con solo el nombre de su autor, <quote>«tecum
paratus sum, et in carcerem et in mortem [ire]»</quote>:</p>
<quote><authority/>
<l>[…] comitem casus amplector in omnes</l>
<l>[…]</l>
<l>Seu pacem, seu bella geram, tibi maxima rerum</l>
<l>Verborumque fides […]
</l>
</quote>
<p rend="noindent">dende luego me ofrezco (gustando vuestra merced) a ser su campeón y salir
en defensa suya a cualquiera estacada, armado de pluma y libros; y de mi gentil ánimo de
servir a vuestra merced, a quien guarde Dios largos años. De casa…</p>
</div>
</body>
</text>
</TEI>