-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
1616,soledad-segunda-diaz.xml
2051 lines (2045 loc) · 134 KB
/
1616,soledad-segunda-diaz.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="../Teinte/tei2html.xsl"?><?xml-model href="http://oeuvres.github.io/Teinte/teinte.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?><!-- Beaucoup d’erreur de validation à revoir -->
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="es">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Anotaciones a la Segunda Soledad</title>
<author key="Díaz de Ribas, Pedro">Pedro Díaz de Ribas</author>
<editor>Melchora Romanos et Patricia Festini</editor>
</titleStmt>
<editionStmt>
<edition>OBVIL</edition>
<respStmt>
<persName>Mercedes Blanco</persName>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Pedro Conde Parrado</persName>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Jaime Galbarro</persName>
<resp>relecture</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Felipe Joannon</persName>
<resp>stylage et édition word</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Hector Ruiz</persName>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
<respStmt>
<persName>Aude Plagnard</persName>
<resp>stylage et édition TEI</resp>
</respStmt>
</editionStmt>
<publicationStmt>
<publisher>Université Paris-Sorbonne, LABEX OBVIL</publisher>
<date when="2017"/>
<availability status="restricted">
<licence target="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/">http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/</licence>
</availability>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<p>L’édition comporte trois niveaux de notes. note[@place="bottom"] : notes d’éditeur (décimal
par défaut) note[@place="margin"] : notes marginales de l’auteur (pas de numérotation)
note[@type="app" rend="I"] : notes d’apparat (I = romain) </p>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<creation>
<date when="1614"/>
</creation>
<langUsage>
<language ident="es"/>
</langUsage>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text>
<!--
<p rend="noindent"><ref target="https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AjY-3NJyasEFdGFGZmY0U0paQzA3WHVId2UtUUVsQlE#gid=0"
>1616_soledad-segunda-diaz</ref> [diaz]</p>
<div>
<head>Datos bibliográficos</head>
<table>
<row>
<cell>Editor científico</cell>
<cell>Melchora Romanos y Patricia Festini</cell>
</row>
<row>
<cell>Autor</cell>
<cell>Pedro Díaz de Rivas</cell>
</row>
<row>
<cell>Destinatario / dedicatario</cell>
<cell>No hay</cell>
</row>
<row>
<cell>Título</cell>
<cell>Anotaciones a la Segunda Soledad</cell>
</row>
<row>
<cell>Fecha</cell>
<cell>1624</cell>
</row>
<row>
<cell>Fuentes</cell>
<cell>Ms. BNE 3906</cell>
</row>
<row>
<cell>Ediciones modernas</cell>
<cell>No</cell>
</row>
<row>
<cell>Responde a otro texto</cell>
<cell>No</cell>
</row>
<row>
<cell>Referencias a la polémica</cell>
<cell>No de un modo directo</cell>
</row>
</table>
</div>
-->
<body>
<head>ANOTACIONES A LA SEGUNDA SOLEDAD DE DON LUIS DE GONGORA POR PEDRO DIAZ</head>
<p>[f. 248 r]</p>
<div>
<head>1.
<quote>Éntrase el mar por un arroyo breve</quote></head>
<p>Convenientísimo principio es una descripción para entrar en la narración de cualquiera
obra poética, y ansí por ella comenzaron gravísimos escritores. El nuestro describe aquí
un arroyo que entraba en el mar, desatando el de su fecundidad, elegancia y erudición en
pintarlo, y aunque parece algo larga la descripción, defiéndase con gravísimos poetas
que a veces se dilatan sólo por desplegar las velas de su elocuencia, ostentando la
bizarría y fecundidad de su ingenio como lo hicieron <authority>Lucano</authority>, <authority>Virgilio</authority>, <authority>Claudiano</authority>, el <authority>Tasso</authority>,
etc.</p>
</div>
<div>
<head>2. <quote>y mucha sal
</quote></head>
<p>Llámale sal al mar como <authority>Virgilio</authority>, lib. 1
<title>Eneida</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">vela dabant laeti et spumas</hi> salis <hi rend="i"> aere ruebant</hi>
.</l></quote>
<p>y lib. 5 <title>Eneida</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">mene salis placidi vultum fluctusque quietos</hi>.</l></quote>
<p>y lib. 10 <title>Eneida</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">et campos salis aere ruebant</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>3ª. <quote>no sólo en poco vaso</quote></head>
<p>Quiere decir que el arroyo con su breve vaso de aguas se va perdiendo y bebiendo la sal
del mar.</p>
<p>[f. 248 v]</p>
</div>
<div>
<head>4ª. <quote>centauro ya espumoso el Oceano</quote></head>
<p>El centauro era de dos naturalezas: medio hombre y medio caballo. Ansí, el mar
entrándose por la ría, ni bien era mar ni bien ría, porque para lo uno era pequeño y
para lo otro grande, y mezclando sus aguas salobres con las dulces participaba de ambas
naturalezas: de mar y de ría. Fuera
de esto, es bien comparado el mar y las aguas a un centauro por lo que participa de
caballo, pues según <authority>Servio</authority>, lib. 1
<title>Geórgicas</title>: <quote><hi rend="i">ideo fingunt equum a Neptuno productum,
quia hoc animal velox est et mobile ut mare: hinc etiam Pollux et Castor, quia eorum
stellae velocissimae sunt, equos in tutela habere dicuntur</hi></quote>.</p>
<p>La fábula del primer caballo producido de Neptuno toca <authority>Virgilio</authority> en el mismo lugar:</p>
<quote><l><hi rend="i">Tuque o, cui prima frementem</hi></l>
<l><hi rend="i">fudit equum magno tellus percussa tridenti</hi>.</l></quote>
<p>y ahí lo explican largamente los comentadores <authority>Servio</authority>, <authority>Mancinelo</authority> y el
<authority>Padre Cerda</authority>.</p>
</div>
<div>
<head>5. <quote>dos veces huella la campaña al día</quote></head>
<p>Por el flujo y reflujo que hace el mar océano cada día dos veces, cuya
oculta causa investigaron con curiosidad los antiguos y nunca con certeza la conocieron.
Ansí lo dijo nuestro gran <authority>Lucano</authority>, lib. 1
<title>Pharsalia</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">tu, quaecumque moues tam crebros</hi><hi rend="i"> causa
meatus</hi>,</l>
<l><hi rend="i">ut superi volvere, lates</hi>.</l></quote>
<p>Pero nosotros sabemos ya con evidencia que lo causa con su movimiento la luna. Véase el
doctísimo <authority>Escalígero</authority>, Exercitatione 52, y otros muchos. [f. 249 r]</p>
</div>
<div>
<head>6. <quote>escalar pretendiendo el monte en vano</quote></head>
<p>El flujo marino es mayor o menor en diferentes mares. La causa de esto véase en
<authority>Escalígero</authority>, <title>Exercitatione 52 ad
Cardanum</title>. En el mar Ligústico y Tirreno es breve o casi
ninguno, pero en el mar Gótico de
Flandes y de Portugal, es muy grande, y en el de Cambaya corre treinta leguas, como
notan los <authority>padres Coimbrenses </authority>in lib.
<title>Metheororum</title>, tractatu 8, c. 3. Aunque nuestro poeta describe que este mar
con su creciente no podía escalar los montes vecinos, que este es curso más frecuente en
los flujos.</p>
</div>
<div>
<head>7. <quote>Eral lozano así, novillo tierno</quote></head>
<p>Con elegante y conveniente símil explica cómo el arroyo cedía atrás impelido de la
violencia del flujo marino, para lo cual nota que los poetas comparan los ríos y arroyos
a cuernos de toros. <authority>Virgilio</authority>, lib. 4
<title>Geórgicas</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">et gemino auratus taurino cornu</hi><hi rend="i">vultu</hi></l>
<l><hi rend="i">Eridanus</hi>.</l></quote>
<p>El mismo lib. 8 <title>Eneida</title>, hablando del Tíber:</p>
<quote><l><hi rend="i">orniger</hi><hi rend="i">Hesperidum fluuius regnator
aquarum</hi>.</l></quote>
<p><authority>Horacio</authority>, lib. 4 Oda 13:</p>
<quote><l><hi rend="i">Sic tauriformis voluitur Aufidus</hi>.</l></quote>
<p><authority>Claudiano</authority>, lib. 3 <title>Panegyricus
Stiliconis</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">hinc Libyci fractis lugerent cornibus amnes</hi>.</l></quote>
<p>[f. 249 v] El mismo, in <title>Consulatu Probini</title>, pinta la deidad del Tíber con
cuernos:</p>
<quote><l><hi rend="i">taurina leuantur</hi></l>
<l><hi rend="i">cornua temporibus raucos imitantia</hi><hi rend="i">riuos</hi>.</l></quote>
<p>Otros poetas dan a los ríos este atributo. La causa disputa y explica <authority>Valeriano</authority>, lib. 3 <title>Hieroglyphica</title>.</p>
</div>
<div>
<head>8. <quote>mal lunada la frente</quote></head>
<p>Porque traía los cuernos pequeños que aún no formaban una media luna. <authority>Claudiano</authority>, lib. 1 <title>De raptu</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">nec noua</hi><hi rend="i">lunatae curuauit germina
frontis</hi>.</l></quote>
<p>Hablando también <authority>Horacio</authority> de un novillo, lib. 4,
Oda 2:</p>
<quote><l><hi rend="i">me tener soluet vitulus</hi>,etc.</l>
<l>[…]</l>
<l><hi rend="i">fronte curuatos imitatus ignis</hi></l>
<l><hi rend="i">tertium lunae referentis ortum</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>9. <quote>a duro toro</quote></head>
<p>También es comparado el mar, con mucha erudición, a un toro, aludiendo a dichos de
elegantes poetas. Unos llaman a los brazos del mar, cuernos. <authority>Estacio Papinio</authority> dijo, lib. 3: <quote><hi rend="i">oceani</hi><hi rend="i">mugire domum</hi></quote>; <authority>Nono</authority>:
<quote><hi rend="i">aquosum mugitum</hi></quote>; <authority>San
Crisóstomo</authority>, <title>Oratio 2 de Sanctum Romanum</title>: <quote><hi rend="i">mugientis maris</hi></quote>; y aun <authority>Hesíodo</authority> in
<title>Scuto</title> le da al océano por epíteto <quote><hi rend="i">taurinus</hi></quote>. Otros lo atribuyeron a Neptuno.</p>
</div>
<div>
<head>10. <quote>aun contra el viento armado</quote></head>
<p>Porque los toros bravos suelen menear la [f. 250 r] cabeza y alzándola como hiriendo al
viento. <authority>Catulo</authority>, in
<title>Epithalamio</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">sic domito saeuum prostrauit corpore taurus</hi></l>
<l><hi rend="i">nequiquam vanis iactantem cornua ventis</hi>.</l></quote>
<p><authority>Virgilio</authority>, lib. 3 <title>Geórgicas</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">ventosque lacessit</hi></l>
<l><hi rend="i">ictibus, et sparsa ad pugnam proludit arena</hi>.</l></quote>
<p><authority>Papinio</authority>, lib. 2 <title>Thebais</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">nunc pede toruus humum, nunc</hi><hi rend="i">cornibus aera findens</hi>.</l></quote>
<p>El <authority>Molza</authority> en el soneto Se rotta...:</p>
<quote><l><hi rend="i">Duo tori, a cui molt’oro il capo cinga</hi></l>
<l><hi rend="i">usi il vento ferir col duro corno</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>11. <quote>Señas mudas</quote></head>
<p>Quiere decir que la gente que había de pasar con el peregrino a la otra parte,
solamente hizo señas al barco que traía los músicos, significando que llegaron allá por
no dar voces e impedir su música.</p>
</div>
<div>
<head>12. <quote>La prora diligente</quote></head>
<p>Esta es la construcción: este segundo barco no sólo dirigió la prora a la orilla donde
estaba el peregrino, sino redujo el barquillo de los pescadores músicos que habían
echado las redes al agua.</p>
</div>
<div>
<head>13. <quote>Los senos ocupó del mayor leño</quote></head>
<p>Toda la tropa se entró en el barco mayor que llegó a la orilla y los había traído allí.
El peregrino ocupó la popa del barco pequeño de los músicos, [f. 250 v] que ansí lo
honraron como a huésped principal dándole su barco a él solo.</p>
</div>
<div>
<head>14. <quote>no a las redes</quote></head>
<p>A las redes que habían echado antes en los dos cuernos del mar.</p>
</div>
<div>
<head>15. <quote>sino a las que ambiciosas menos</quote></head>
<p>Los pescadores que cantaban, calaron no solo redes mayores sino menores, pues,
volviendo en el barco sacaron las menores, que las otras no pudieron sino desde la playa
con ayuda de jabegueros.</p>
</div>
<div>
<head>16. <quote>al lascivo ostión</quote></head>
<p>Llámanle los griegos y latinos ostreum de la voz griega ostrea que significa la concha
o hueso con que fortalece lo blando de la carne interior. Contábase entre las delicias
de los romanos; fuera de esto, es incentivo de la lujuria como dice el poeta. Y ansí el
<authority>Jovio</authority> in <title>tractatu de piscibus</title>:
<quote><hi rend="i">In uniuersum ostrea, ut ait Galenus, falsum humorem aggenerant,
et praesertim si cruda comendantur, propterea tentiginem</hi><hi rend="i">in salacibus plurimum adaugent</hi></quote>; <authority>Platina</authority>, lib. 9. <title>De honesta voluptate</title>: <quote><hi rend="i">de ostreisdicamus, quae, quia demortuam etiam venerem</hi><hi rend="i">excitant,
apud lautos et libidinosos in precio sunt</hi>.</quote></p>
</div>
<div>
<head>17. <quote>el congrio</quote></head>
<p>El congrio es un pez muy lúbrico. <authority>Plinio</authority>, lib. 9,
c. 20.</p>
</div>
<div>
<head>18. <quote>pompa, el salmón, de las reales mesas</quote></head>
<p>Aquello se dice pompa de las cosas que es excelente y singular [f. 251 r] entre ellas,
como notamos en el <title>Polifemo</title>, allí:</p>
<quote><l>pompa del marinero niño alado.</l></quote>
<p>Pero nuestro poeta imita en este lugar a <authority>Marcial</authority>, lib. 10, 31:</p>
<quote><l><hi rend="i">mullus tibi quattuor emptus</hi></l>
<l><hi rend="i">librarum cenae pompa caputque fuit</hi>.</l></quote>
<p>Mullus es lo mismo que salmón en este lugar de Marcial.</p>
</div>
<div>
<head>19. <quote>el travieso robalo</quote></head>
<p>Este pez, llamado de los latinos rhombus, fue muy estimado entre ellos como significa
<authority>Marcial</authority>, <title>lib. 3. Epigrama 59</title>; <authority>Juvenal</authority>, <title>Satura 4</title>; <authority>Horacio</authority>, <title>Satura II, lib. 2</title>;
<authority>Persio</authority>, <title>Satura 6</title>.</p>
</div>
<div>
<head>20. <quote>al bienaventurado albergue pobre</quote></head>
<p>Elegante descripción del albergue de los pescadores que estaba en una isla de quien se
hace mención abajo. <authority>Musoneo</authority> en <authority>Estobeo</authority>
atribuye a la vida rústica: <quote><hi rend="i">honestatem, pulchritudinem,
felicitatem</hi></quote>. <authority>Estacio</authority>
dice, 1 <title>Siluarum</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">parui beatus ruris honoribus</hi>.</l></quote>
<p>De esta bienaventuranza dije bastantemente en la <title>Primera Soledad</title>.</p>
</div>
<div>
<head>21. <quote>que, de carrizos frágiles tejido</quote></head>
<p>Describe las chozas de los pastores fabricadas de carrizos, como
también <authority>Lucano</authority> el albergue del pescador Amiclas
(pobres habitaciones), lib. 5, <title>Pharsalia</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">haud procul inde domus, non ullo robore fulta</hi></l>
<l><hi rend="i">sed sterili iunco cannaque intexta palustri</hi>.</l></quote>
<p>[f. 251 v] Y convenientemente, porque los carrizos se crían junto a los
pantanos o ríos.</p>
</div>
<div>
<head>22. <quote>instrumento el bajel, cuerdas los remos</quote></head>
<p>Al canto del peregrino sirvió de instrumento el barco que con el movimiento de los
remos parece imitaba la consonancia de las cuerdas. Muchos poetas insinuaron este
pensamiento, diciendo que los remos seguían loas, consonancias y conciertos de las
cítaras. <authority>Apolonio</authority>, lib. 2:</p>
<quote><l><hi rend="i">ad Orphei citharam feriebant remis</hi>.</l></quote>
<p><authority>Máximo Tirio</authority>, Dissertatio 23:</p>
<quote><l><hi rend="i">Triremis impulsa a remigibus ad tibiam</hi>.</l></quote>
<p><authority>Eurípides</authority>, in <title>Iphigenia in
Tauris</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">fistula montani Panos</hi></l>
<l><hi rend="i">impellet sono remos</hi>.</l></quote>
<p><authority>Silio</authority>, lib. 6</p>
<quote><l><hi rend="i">Mediae stat margine puppis</hi></l>
<l><hi rend="i">qui voce alternos nautarum temperet ictus</hi>,</l>
<l><hi rend="i">et remis dictet sonitum, pariterque relatis</hi></l>
<l><hi rend="i">ad numerum plaudat resonantia caerula tonsis</hi>.</l></quote>
<p><authority>Claudiano</authority>, <title>Panegyricus</title> 2
<title>Stilichonis</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">taurinaque pulsu</hi></l>
<l><hi rend="i">Baccharum pronos</hi></l>
<l><hi rend="i">inuitant tympana remos</hi>.</l></quote>
<p>Fuera de esto, llama el poeta con mucha gala instrumento al bajel, y ansí <authority>Alciato</authority> en la Emblema 10, compara el laúd a un barco de
pescadores:</p>
<quote><l><hi rend="i">Hanc citharam a lembi quae forma halieutica fertur</hi></l>
<l><hi rend="i">vendicat et propriam Musa Latina sibi</hi>.</l></quote>
<p>Donde significa que el laúd, llamado entre los italianos liutto, se dijo ansí de
halieutica scapha, id est piscatoria, porque este instrumento, en la forma redonda,
imita los barcos de los pescadores. Véanse los comentadores de Alciato.</p>
<p>[f. 252 r]</p>
</div>
<div>
<head>23. <quote>Si de aire articulado</quote></head>
<p>Esta canción es muy elegante, dulce y afectuosa. Habla el peregrino, al principio, de
sus lágrimas y de sus quejas haciendo un elegante trueco de ambos, dándole al uno las
propiedades del otro, llamando a las voces ‘dolientes lágrimas suaves’, y a las lágrimas
‘voces de sangre’. Dice, pues, ‘de aire articulado’
porque según dice <authority>Aristóteles</authority>, lib. 2 <title>De
anima</title>: <quote><hi rend="i">vox est ictus aeris respiratione attracti</hi></quote>. La voz del hombre, a diferencia de la de los brutos, se
llama voz articulada con intención de significar porque se puede distinguir en artículos
y partes, a quien corresponden diferentes significaciones, notas y caracteres. Véase
<authority>Titelman</authority>, in <title>Compendium naturalis
philosophiae</title>, lib. 9, c. 10.
Dice ‘voces de sangre’, porque las lágrimas se engendran de sangre, según la opinión de
<authority>Empédocles</authority> y otros, como refiere <authority>Galeno</authority>, lib. <title>De historia philosophica</title>.
Aunque, verdaderamente, son las lágrimas una porción de humor contenida en el celebro
que, por la dilatación o compresión de las venas que van a los ojos, salen fuera, como
afirma entre otros <authority>Jerónimo Mercurial</authority>, lib. 3
<title>De excrementis</title>, c. 2; <authority>Luis
Vives</authority>, lib. 3 <title>De anima</title>.</p>
</div>
<div>
<head>24. <quote>Fíelas de tu calma</quote></head>
<p>Dice el peregrino: bien podré fiar mis quejas, ¡oh mar! de ti, pues estás tranquilo, si
las fie de tu furor cuando canté quejándome y salí en una tabla. Y para exagerar su mala
suerte, dice que más las fio del mar enojado que de su hado. Es elegante pensamiento.</p>
</div>
<div>
<head>25. <quote>que ser quiso</quote></head>
<p>[f. 252 v] La muerte, de piedad, me libró de sí. Es bizarra exageración decir que
la causa de la muerte da vida, con la cual conviene lo que explicamos en la
<title>Primera Soledad</title>, allí:</p>
<quote><l>señas aun a los bueitres lastimosas.</l></quote>
</div>
<div>
<head>26. <quote>conservarán el desvanecimiento</quote></head>
<p>Porque su esperanza se quedó en vago, dice que su historia no ha de quedar impresa en
el mar como la de Ícaro, sino en el aire.</p>
</div>
<div>
<head>27. <quote>urna suya el océano profundo</quote></head>
<p>Exageración con que desea todo el mundo por sepultura de su fe, porque a mayor fe se le
debe mayor gloria de sepulcro, el cual, mientras más espacioso es más glorioso. Ansí, de los hombres insignes que hacen cosas dignas de memoria se puede decir
que su sepultura es el orbe, pues viven en las memorias de todos, y el peregrino desea
esta sepultura, o memoria de su fe, en todo el mundo.
El
<authority>Sabélico</authority>, hablando de Pericles, dice ansí:
<quote><hi rend="i">eorum laudes intulit qui pro tali patria fortiter bellando
occubuissent, eos felices beatosque dictitans quibus perpetuum virtutis monumentum
esset ante suorum ciuium oculos publice constitutum. In quo non magis ipsi siti
essentquam sempiterna</hi><hi xml:lang="fr" rend="i">ipsorum gloria. Caeterum illustrium virorum totam terram
sepulchrum merito dici posse, neque enim domesticorum saxorum
inscriptionem</hi><hi xml:lang="fr" rend="i">defunctorum virtutem solum testari, sed si nulla
etiam existeret, in exteras gentes virorum fortium memoriam extendi, magisque apud
animum cuiusque quam apud urnam hospitari</hi>.</quote></p>
<p>[f. 253 r] Este mismo pensamiento usurpó <authority>Lucano</authority>,
lib. 8, hablando del túmulo de Pompeyo:</p>
<quote><l><hi rend="i">Situs est, qua terra extrema refuso</hi></l>
<l><hi rend="i">pendet in Oceano: Romanum nomen et omne</hi></l>
<l><hi rend="i">imperium Magno tumuli est</hi><hi rend="i">modus</hi>.</l></quote>
<p><authority>Séneca</authority> in <title>Eteo</title>, actu último, donde
Alcmena habla de Hércules:</p>
<quote><l><hi rend="i">Quae tibi sepulchra nate, quis tumulus sat est</hi>? </l>
<l><hi rend="i">Hic totus orbis. Fama erit titulus tibi</hi>.</l></quote>
<p><authority>Sannazaro</authority>, Égloga 4:</p>
<quote><l><hi rend="i">sed et omnis terra sepulchrum</hi>.</l></quote>
<p><authority>Bernardo Tasso</authority> en el soneto Alza, Tebro:</p>
<quote><l><hi rend="i">questa urna il grande Horatio</hi><hi rend="i">serra
</hi></l>
<l><hi rend="i">per la cui gloria il mondo è picciol vaso</hi>.</l></quote>
<p>El <authority>Marino</authority>, en sus Lúgubres, soneto Posciache.</p>
<p>Nuestro <authority>Bartolomé de Argensola</authority> en la elegía a la
muerte de la reina doña Margarita:</p>
<quote><l>y todo el globo ofrecerá la tierra</l>
<l>para urna suya en los espacios donde</l>
<l>encierra al mar, y donde el mar la encierra.</l></quote>
</div>
<div>
<head>28. <quote>calle mis huesos</quote></head>
<p>Un gran poeta de Sevilla alaba mucho este modo de decir, como quien sabía bien lo
poético y galán que tiene, y si otros les cayera en suerte tan buen juicio hallaran en
este divino poema mucho que admirar y poco que condenar.
Significa el poeta, que el mar quieto y tranquilo
cubra sus huesos, no alborotado con el movimiento de las ondas. [f. 253 v] Y ansí,
levanta de punto la frasi frecuente con que llaman aguas calladas las que no se mueven
con ruido. <authority>Virgilio</authority>, lib. 8 <title>Eneida</title>,
dijo: <quote><hi rend="i">tacita unda</hi>.</quote> El mismo, lib. 9 <authority>Eneida</authority>:</p>
<quote><l><hi rend="i">sedatis amnibus altus</hi></l>
<l><hi rend="i">per tacitum Ganges</hi>.</l></quote>
<p>Y <authority>Horacio</authority>, lib. 3, Oda 29:</p>
<quote><l><hi rend="i">caretque</hi></l>
<l><hi rend="i">ripa vagis taciturna ventis</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>29. <quote>selle sí</quote></head>
<p>Es voz muy familiar en el poeta, con que significa el cubrir con piedras o con otra
inscripción la sepultura, tomando la metáfora del sello, pues, como
con él se sellan y cubren las cartas, ansí con la losa se cubre el cuerpo sepultado; o,
como en el sello están esculpidas las armas de su dueño, ansí en las losas sepulcrales
está esculpido el nombre del muerto; o, por lo menos, porque la losa es señal del
entierro, que sello o sigillum es lo mismo que paruum signum. Y ansí, convenientemente a este propósito, dijo <authority>Lucano</authority>, lib. 4, hablando de la piedra que pusieron al
cuerpo de Pompeyo:</p>
<quote><l><hi rend="i">interea paruo signemus litora saxo</hi>,</l>
<l><hi rend="i">ut nota sit busti, si quis placare peremptum</hi></l>
<l><hi rend="i">forte volet</hi>.</l></quote>
<p><authority>Virgilio</authority>, lib. 7 <title>Eneida</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">ossaque nomen</hi></l>
<l><hi rend="i">Hesperia in Magna (si qua est ea gloria) signat</hi>.</l></quote>
<p>Y <authority>Ovidio</authority>, lib. 8 <title>Metamorfosis</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">signataque saxo</hi></l>
<l><hi rend="i">nomina</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>30. <quote>mas no oprima</quote></head>
<p>[f. 254 r] Alude a la costumbre antigua con que en los sepulcros escribían: sit tibi
terra leuis. <authority>Juvenal</authority>, Satura 7:</p>
<quote><l><hi rend="i">di maiorum umbris tenuem et sine pondere terram</hi>.</l></quote>
<p><authority>Séneca</authority>, in <title>Hippolyto</title>, al fin:</p>
<quote><l><hi rend="i">grauisque tellus impio capiti incubet</hi>.</l></quote>
<p>Esto hacían entendiendo que las ánimas estaban en los sepulcros. Véase a <authority>Martín Antonio del Río</authority> sobre el lugar de Séneca.</p>
</div>
<div>
<head>31. <quote>No es sordo el mar (la erudición engaña)</quote></head>
<p>Suelen los poetas llamar sordo al mar porque no oye al marinero.</p>
<p><authority>Homero</authority>: <quote>κῦμα κωφὸν</quote>,
id est <quote><hi rend="i">sorda onda</hi></quote>.</p>
<p><authority>Eurípides</authority>, in <title>Medea</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">sed ut petra vel aequoreus fluctus audit</hi>.</l></quote>
<p><authority>Ovidio</authority>, lib. 13 <title>Metamorfosis</title>, en
la canción de Polifemo: <quote><hi rend="i">surdior aequoribus</hi>.</quote> Y el mismo, in Epístolas:</p>
<quote><l><hi rend="i">nec faciam surdis conuicia fluctibus ulla</hi>.</l></quote>
<p>El <authority>Tasso</authority>, can. 2:</p>
<quote><l><hi rend="i">il mar, ch'ai</hi><hi rend="i">preghi è sordo ed ai
lamenti</hi>.</l></quote>
<p>Y <authority>Garcilaso</authority>, Égloga 2:</p>
<quote><l>y más sorda a mis quejas que el ruido</l>
<l>embravecido de la mar insana.</l></quote>
</div>
<div>
<head>32. <quote><l>canoro labrador, el forastero </l>
<l>en su undosa campaña</l></quote></head>
<p>Cosa común es en los poetas fingir el mar como campaña y darle las propiedades que a
ella le vienen. [f. 254 v] <authority>Virgilio</authority>, lib. 6 <title>Eneida</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">camposque liquentes</hi>.</l></quote>
<p>y lib. 9 <title>Eneida</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">arua Neptunia</hi>.</l></quote>
<p>El <authority>Chiabrera</authority> en sus Canzonette:</p>
<quote><l><hi rend="i">I campi immensi a l’Ocean vicino</hi>.</l></quote>
<p>y, más a nuestro propósito:</p>
<quote><l><hi rend="i">Scossersi d’Adria le campagne ondose</hi>.</l></quote>
<p>Especialmente se dice que el mar se ara. <authority>Virgilio</authority>, lib. 2 <title>Eneida</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">et vastum maris aequor arandum</hi>.</l></quote>
<p><authority>Ovidio</authority>, <title>I Ponto</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">sulcauimus aequor</hi>.</l></quote>
<p>Y esto dije más largamente en la <authority>Primera
Soledad</authority>.</p>
</div>
<div>
<head>33. <quote>Yace en el mar</quote></head>
<p>Los latinos frecuentemente usan de este verbo para significar el sitio de una isla
llana y humilde. <authority>Virgilio</authority>,
lib. 3 <title>Eneida</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">Sicanio praetenta sinu iacet insula contra</hi>.</l></quote>
<p>El mismo, allí: <quote><hi rend="i">Tapsumque iacentem</hi>; <hi rend="i">iacet insula
Ponto</hi>.</quote></p>
<p>Y los italianos, el <authority>Petrarca</authority>, can.
4 del Triunfo del amor:</p>
<quote><l><hi rend="i">giace oltra ove l’Egeo sospira e piagne</hi></l>
<l><hi rend="i">un’isoletta</hi><hi rend="i">delicata e molle</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>34. <quote>la arena, de las ondas repetida</quote></head>
<p>Mucho tiene que ver con esta frasi el decir <authority>Lucano</authority>, lib. 4, ondas repetidas:</p>
<quote><l><hi rend="i">Ac ne quid</hi><hi rend="i">Sicoris repetitis audeat undis</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>35. <quote>concha</quote></head>
<p>La parte de la isla que parece llama concha. Un lugar de <authority>Aníbal Caro</authority> podrá ilustrar aqueste: [f. 255 r] habla de la Francia en
aquella célebre canción Venite all’ ombra:</p>
<quote><l><hi rend="i">Giace, quasi gran conca</hi><hi rend="i">infra due
mari</hi></l>
<l><hi rend="i">e due monti famosi, Alpe e Pirenne</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>36. <quote><l>pobre su artificio </l>
<l>más aún que caduca su materia</l></quote></head>
<p>Dice que era más pobre el artificio del albergue que caduca su materia. Es bizarra
alusión a aquel célebre dicho
de <authority>Ovidio</authority>, lib. 2 <title>Metamorfosis</title>,
donde dice, para engrandecer la riqueza de la casa del sol, que era de oro:</p>
<quote><l><hi rend="i">materiam superat opus</hi>.</l></quote>
<p>Y nuestro poeta al revés dice que el artificio de la choza era inferior a su materia
para exagerar su pobreza.</p>
</div>
<div>
<head>37. <quote>del sagrado Nereo</quote></head>
<p>Acomodemos la historia de este dios a lo que dice el poeta, siguiendo la
comparación. Fue Nereo un dios marino, hijo de Tetis y del Océano, píntanlo los
poetas muy viejo. <authority>Virgilio</authority>, lib. 4
<title>Geórgicas</title>:
</p>
<quote><l><hi rend="i">hunc et Nymphae veneramur et ipse</hi></l>
<l><hi rend="i">grandaeuus Nereus</hi>,</l></quote>
<p>Y, por ser deidad muy principal, en las aguas lo fingen con tridente. El mismo
<authority>Virgilio</authority>, lib. 2 <title>Eneida</title>:
</p>
<quote><l><hi rend="i">saeuitque tridenti</hi></l>
<l><hi rend="i">spumeus, atque imo Nereus ciet aequora Ponto</hi>.</l></quote>
<p>Y lo usurparon por el mar <authority>Claudiano</authority>, lib. 1,
<title>De raptu</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">rupit confinia Nereus</hi>.</l></quote>
<p>[f. 255 v] Véase <authority>Fornuto</authority>,
<title>De natura deorum</title>, el cual afirma también que es padre de cincuenta
bellísimas ninfas hijas suyas, llamadas Nereides. Hace de ellas
mención <authority>Higinio</authority> in <title>Fabulis</title> y <authority>Hesíodo</authority> in <title>Theogonia</title>.
</p>
</div>
<div>
<head>38. <quote>del cielo espumas y del mar estrellas</quote></head>
<p>Son elegantísimas comparaciones tomadas del mar. Queriendo, pues,
significar que las hijas del pescador eran bellísimas entre las demás, las compara a las
estrellas y a las espumas, porque aquestas son lo más blanco, lo más crespo y bello de
las aguas, aquellas lo más luciente y hermoso del cielo. Y, por parecerse tanto el color
del mar al color del cielo, y las espumas a las estrellas, hace un galanísimo trueque
llamando espumas a las estrellas y estrellas a las espumas.</p>
</div>
<div>
<head>39. <quote>y a su voz</quote></head>
<p>A la voz del viejo se aparecieron sus hijas.</p>
</div>
<div>
<head>40. <quote><l>a quien debe, </l>
<l>si púrpura la rosa, el lilio nieve</l></quote></head>
<p>Dice que las hijas de los pescadores daban, con los matices de su rostro, colores a las
rosas y lilios del huerto, el cual modo de exageración es tan elegante como frecuente en
nuestro poeta y otros vulgares. Mucho alude a él lo que dice <authority>Virgilio</authority> in epigramma <title>De rosa</title>, para exagerar la belleza de
las rosas de la mañana:</p>
<quote><l><hi rend="i">Ambigeres raperet ne rosis aurora ruborem</hi></l>
<l><hi rend="i">an daret et flores tingeret orta dies</hi>.</l></quote>
<p>[f. 256 r]</p>
</div>
<div>
<head>41. <quote>nubes pisa</quote></head>
<p>Porque todo el sitio estaba como nubes llenas de agua.</p>
</div>
<div>
<head>42. <quote>a los corteses juncos</quote></head>
<p>Cuando vieron al forastero soltaron los nudos que labraban en los juncos.</p>
</div>
<div>
<head>43. <quote>los términos confunda de la cena</quote></head>
<p>Porque la hora había de ser que ni fuera de comida ni de cena, ansí los manjares ni
bien habían de ser comida, ni bien cena.</p>
</div>
<div>
<head>44. <quote>Impidiéndole el día al forastero</quote></head>
<p>Va el viejo entreteniendo al forastero y enseñándole su hacienda.</p>
</div>
<div>
<head>45. <quote>y todos no comprados</quote></head>
<p>Entre las felicidades de la vida rústica se cuenta el comer manjares no comprados.
<authority>Virgilio</authority>, lib. 4 <title>Geórgicas</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">dapibus mensas onerabat inemptis</hi>.</l></quote>
<p><authority>Horacio</authority>, lib. <title>Epodos</title>, Oda 3:</p>
<quote><l><hi rend="i">mihi donat inemptas</hi></l>
<l><hi rend="i">terra dapes</hi>.</l></quote>
<p><authority>Fracastoro</authority>, lib. 2 <title>Syphilidis</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">At tibi si ex horto victus mensaeque deorum</hi></l>
<l><hi rend="i">sunt animo atque olerum simplex et</hi><hi rend="i">inempta
voluptas</hi>.</l></quote>
<p>El <authority>Tasso</authority>, can. 7:</p>
<p>[f. 256 v]</p><quote><l><hi rend="i">e questa greggia e l’orticel dispensa</hi></l>
<l><hi rend="i">cibi non compri alla mia parca mensa</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>46. <quote>sus pollos éste al mar conduce nuevos</quote></head>
<p>Para enseñarlos a vivir en las aguas, propia habitación de los cisnes. <authority>Ovidio</authority>, lib. 2 <title>Metamorfosis</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">fit noua Cygnus auis nec se caeloque Iouique</hi></l>
<l><hi rend="i">credit, ut iniuste missi memor ignis ab illo;</hi></l>
<l><hi rend="i">stagna petit patulosque lacus ignemque perosus</hi></l>
<l><hi rend="i">quae colat elegit contraria flumina flammis</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>47. <quote>de Espío y Galatea</quote></head>
<p>Estas son hijas de Nereo, dichas Nereides, y ansí las refiere entre las
demás <authority>Hesíodo</authority> in <title>Theogonia</title>,
<authority>Virgilio</authority>, lib. 4 <title>Geórgicas</title>,
<authority>Higinio</authority> in <title>Fabulis</title>.</p>
<p>Dice, pues, el poeta para exagerar que las plumas de los cisnes eran invidia de estas
ninfas, a quien fingen los poetas muy blancas. <authority>Virgilio</authority> en este lugar:</p>
<quote><l><hi rend="i">Caesariem effusae nitidam per candida colla</hi>.</l></quote>
<p>Especialmente a Galatea como a Leucotea le dieron este nombre por la blancura de las
espumas. <authority>Eritreo</authority>, in <title>Indice
Virgiliano</title>, verbo Galathea.</p>
</div>
<div>
<head>48. <quote>Cóncavo fresno, a quien gracioso indulto</quote></head>
<p>En el hueco de este fresno finge luego el poeta que labraban miel las abejas, bien
porque todo género de robres (ora sean encinas, fresnos, hayas) es aptísimo para este
ministerio. Ansí, dijeron los poetas [f. 257 r] que en la edad de oro sudaban miel las
encinas. <authority>Virgilio</authority>, Égloga 4:</p>
<quote><l><hi rend="i">et durae quercus sudabunt roscida</hi><hi rend="i">mella</hi>.</l></quote>
<p><authority>Horacio</authority>, 6 <title>Epodos</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">mella caua manant ex ilice</hi>.</l></quote>
<p><authority>Claudiano</authority>, 2 <title>De raptu</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">ilex</hi><hi rend="i">plena fauis</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>50. <quote>de su caduco natural permite</quote></head>
<p>El fresno, aunque es vivaz, no es tanto como la encina, y aunque es hueco, no tanto
como el alcornoque. A éste le permitía su natural que igualase a la encina y al alcornoque en lo vivaz y en lo
hueco.</p>
</div>
<div>
<head>51. <quote>que sin corona vuela y sin espada</quote></head>
<p>Pinta a la reina de las abejas, y compárala a Dido y a la reina o capitana de las
amazonas, y dice que, aunque no trae corona, es una Dido fundadora de más bella
república, y aunque no trae espada, es una amazona capitana de más casto ejército.</p>
</div>
<div>
<head>52. <quote>de ejército más casto</quote></head>
<p>Los poetas y los naturales llaman a la junta de las abejas agmen, y a sus guías
duces. <authority>Plinio</authority>, lib. 11;
<authority>Claudiano</authority>, lib. 2 <title>De raptu</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">cum cerea reges</hi></l>
<l><hi rend="i">castra mouent: fagique caui demissus</hi><hi rend="i">ab aluo</hi></l>
<l><hi rend="i">mellifer electis exercitus obstrepit herbis</hi>.</l></quote>
<p>[f. 257 v] Y aun dicen que se ponen en arma los reyes de las abejas con sus escuadras.
Virgilio en el lib. 4 de las <title>Geórgicas</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">sin autem ad pugnam exierint (nam saepe duobus</hi></l>
<l><hi rend="i">regibus incessit magno discordia motu)</hi>.</l></quote>
<p>Dice el poeta: de más casto ejército que el de las amazonas, las cuales viven sin
maridos, porque de las abejas dice Plinio, lib. 11, c. 16: <quote><hi rend="i">Fetus
quonam modo</hi><hi rend="i">progenerarent magna inter eruditos et subtilis questio fuit</hi><hi rend="i">:apium</hi><hi rend="i">enim coitus visusest numquam. Plures existimauere
oportere confici</hi><hi rend="i">floribus
compositis apte atque utiliter</hi></quote>
Lo mismo dice <authority>Aristóteles</authority>, lib. 5 <title>Historia
animalis</title>, c. 21 et 22; <authority>Virgilio</authority>, lib.
4 Eneida:</p>
<quote><l><hi rend="i">illum adeo placuisse apibus mirabere morem</hi></l>
<l><hi rend="i">quod nec concubitu indulgent, nec corpora segnes</hi></l>
<l><hi rend="i">in Venerem soluunt, aut foetus nixibus edunt</hi>: </l>
<l><hi rend="i">verum ipsae foliis natos et suauibus herbis</hi></l>
<l><hi rend="i">ore legunt</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>53. <quote><l>de más bella</l>
<l>república</l></quote></head>
<p>Los naturales llaman república y pueblo la junta de las abejas.
<authority>Plinio</authority>, lib. 11; <authority>Virgilio</authority>, lib. 4 <title>Geórgicas</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">magnanimosque duces totius ex</hi><hi rend="i">ordine gentis</hi></l>
<l><hi rend="i">mores et studia et populos et proelia</hi><hi rend="i"> dicam</hi>.</l></quote>
<p>Y del gobierno de las abejas sacan los escritores ejemplos para la institución de las
repúblicas: <authority>Dion Crisóstomo</authority>, Oratione 44; <authority>Platón</authority>, lib. 8
<title>Político</title> y otros. Pero el poeta
aludió elegantemente a un lugar del lib. 4 de la <title>Eneida</title> porque suele
trocar las comparaciones usadas de otros poetas. Ansí, habiendo Virgilio comparado la
obra de Dido en Cartago y el gobierno de su república al de las abejas, nuestro poeta,
[f. 258 r] al contrario, la república y obra de las abejas compara a la de Dido. Dice pues <authority>Virgilio</authority>:</p>
<quote><l><hi rend="i">Instant ardentes Tyrii: pars ducere muros</hi></l>
<l><hi rend="i">molirique arcem et manibus subuoluere saxa;</hi></l>
<l><hi rend="i">pars optare locum tecto et concludere sulco.</hi></l>
<l><hi rend="i">Iura magistratusque legunt sanctumque Senatum</hi>, </l>
<l>[…]</l>
<l><hi rend="i">Qualis apes aestate noua per florea rura</hi></l>
<l><hi rend="i">exercet sub sole labor, quum gentis adultos</hi></l>
<l><hi rend="i">educunt foetus, aut quum liquentia mella</hi></l>
<l><hi rend="i">stipant et dulci distendunt nectare cellas</hi>, </l>
<l><hi rend="i">aut onera accipiunt venientum</hi><hi rend="i">aut agmine facto</hi></l>
<l><hi rend="i">ignauum fucos</hi><hi rend="i">pecus a praesepibus
arcent.</hi></l>
<l><hi rend="i">Feruet opus redolentque thymo fragantia mella</hi><quote> </quote>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>54. <quote>oro brillando vago</quote></head>
<p>Porque la reina de las abejas tiene las alas doradas. <authority>Virgilio</authority>, lib. 4 <title>Geórgicas</title>, hablando de la misma:</p>
<quote><l><hi rend="i">alter erit maculis auro squalentibus ardens</hi>.</l></quote>
<p><authority>Dionisio Uticensi</authority>, lib. 15, c. 2: <quote><hi rend="i">Regum optimi sunt colore flaui</hi></quote>. Y el <authority>Tasso</authority> elegantemente,
giornata 5 de la <title>Divina Settimana</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">e da natura ha le reali insegne</hi></l>
<l><hi rend="i">d’oro lucenti onde s’adorna e splende</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>55. <quote>o el jugo beba de los aires puros</quote></head>
<p>Es imitación de <authority>Plinio</authority>, lib. 11, c. 12:
<quote><hi rend="i">itaque tum prima aurora folia arborum melle roscida inueniuntur;
ac si qui matutino sub diofuere, unctas liquore vestes</hi> [f. 258 v] <hi rend="i">capillumque concretum sentiunt, siue ille est caeli sudor, siue quaedam
siderum</hi><hi rend="i">saliua, siue purgantis se aeris
succus</hi>.</quote></p>
</div>
<div>
<head>56. <quote>burgo eran suyo el tronco informe</quote></head>
<p>Alrededor de este fresno, en otros troncos menores, había enjambres que eran como partes o colonias de los del fresno. Colonias hacen
las abejas cuando hay gran copia de crías. <authority>Eliano</authority>,
lib. 5, c. 13: <quote><hi rend="i">cum autem ex sobole alueus apibus redundat tamquam
maximae urbes hominum multitudine redundantes, sic illae colonias deducunt</hi>.</quote>
<authority>Platón</authority>, 4 De legibus: <quote><hi rend="i">colonias
emittunt tanquam apum examina</hi>.</quote></p>
</div>
<div>
<head>57. <quote>plebeyo enjambre leve</quote></head>
<p>Porque no había reina en estos enjambres. <authority>Plinio</authority>
lib. 11 c. 10: <quote><hi rend="i">Domos primum
plebeis</hi><hi rend="i">exaedificant, deinde
regibus</hi>.</quote></p>
</div>
<div>
<head>58. <quote>redil las ondas y pastor el viento</quote></head>
<p>Porque no tiene pastor que las cuide. Es imitación de <authority>Claudiano</authority>, que hablando de un huerto siempre ameno y fértil, no teniendo
agricultor que lo labrase, <title>De nuptiis Honorii et Mariae</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">intus rura micant: manibus quae subdita nullis</hi></l>
<l><hi rend="i">perpetuum florent, Zephiro contenta colono</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>59. <quote>su nocivo diente</quote></head>
<p>Porque como si fuera veneno es pernicioso a los árboles. <authority>Plinio</authority>, lib. 8, c. 50: <quote><hi rend="i">morsus earum arbori exitialis</hi>. <hi rend="i">Oliuam
lambendo quoque sterilem faciunt</hi></quote>; y en el lib. 12, [f. 259 r] c. 17: <quote><hi rend="i">capra maleficum
frondibus animal</hi>.</quote> Por eso dijo <authority>Virgilio</authority>, lib. 2
<title>Geórgicas</title>: <quote><hi rend="i">aut urentes culta capellas</hi></quote>, y
abajo de las mismas:</p>
<quote><l><hi rend="i">quantum illi nocuere greges durique venenum</hi></l>
<l><hi rend="i">dentis et admorso signata in stirpe cicatrix</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>60. <quote>Ella, pues, sierpe, y sierpe al fin pisada</quote></head>
<p>Sierpe llama al arroyo por su curso flexuoso y humilde.
Rastro hay de esta locución en los antiguos. <authority>Lucano</authority>, del río Rubicón,
lib. 1: <quote><hi rend="i">perque imas serpit valles</hi>.</quote></p>
<p><authority>Séneca</authority>,in <title>Oetaeo</title>, actu 2, de un
arroyo:</p>
<quote><l><hi rend="i">Gracilisque vado serperet aequo</hi>,</l>
<l><hi rend="i">nec praecipitem volueret amnem</hi>.</l></quote>
<p>El <authority>Tasso</authority> en las <title>Rimas</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">per cui serpendo al mar dal’herbe ascoso</hi></l>
<l><hi rend="i">porta limpido rio suoi dolci humori</hi>.</l></quote>
<p>Al contrario, a la sierpe celeste que está entre las dos Osas llaman arroyo. El mismo
<authority>Séneca</authority> in <title>Thyeste</title>, choro 4:</p>
<quote><l><hi rend="i">et qui medias diuidit ursas</hi>,</l>
<l><hi rend="i">fluminis instar, lubricus Anguis</hi>.</l></quote>
<p>Lo mismo dijo antes <authority>Arato</authority> in
<title>Phaenomenon</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">has vero per ambas, qualis fluuii decursus</hi></l>
<l><hi rend="i">volutatus draco</hi> etc.</l></quote>
</div>
<div>
<head>61. <quote><l>las flores, que de un parto dio, lascivo,</l>
<l>aura fecunda</l></quote></head>
<p>Atribúyenle muchos poetas al viento el engendrar las flores, [f. 259 v] principalmente
al Céfiro. <authority>Catulo</authority> in <title>Nuptiis
Pelei</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">quos propter fluminis undas</hi></l>
<l><hi rend="i">aura parit flores tepidi foecunda Fauoni</hi>.</l></quote>
<p><authority>Séneca</authority>,in <title>Hippolyto</title>, actu 1:</p>
<quote><l><hi rend="i">qua rorifera mulcens aura</hi></l>
<l><hi rend="i">Zephyrus vernas euocat herbas</hi>.</l></quote>
<p>Elegantísimamente, <authority>Claudiano</authority> hablando del mismo
viento, lib. 2 <title>De raptu</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">ille nouo madidantes</hi>
<hi rend="i">nectare pennas</hi></l>
<l><hi rend="i">concutit et glebas foecundo rore maritat;</hi></l>
<l><hi rend="i">quaque volat vernus sequitur color, omnis in herbas</hi></l>
<l><hi rend="i">turget humus, medioque patent conuexa sereno</hi></l>
<l><hi rend="i">sanguineo splendore rosas, vaccinia nigro</hi></l>
<l><hi rend="i">induit et dulci violas ferrugine pingit</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>62. <quote>tirsos eran del griego dios</quote></head>
<p>Tirso era una asta ceñida de hiedra, traíala Baco. No hay cosa más repetida en los
poetas, de ahí
le llamaron tirsígero.</p>
<p><authority>Séneca</authority> in <title>Medea</title>, actu 1:</p>
<quote><l><hi rend="i">candida thyrsigeri</hi><hi rend="i">proles generosa Lyaei</hi>.</l></quote>
<p><authority>Palladio</authority>, <title>De insitionibus</title>, lib.
12:</p>
<quote><l><hi rend="i">robora thyrsigero</hi><hi rend="i">platani
concordia Baccho</hi>.</l></quote>
<p>Y ansí, elegantísimamente, el poeta a unos olmos ceñidos de hiedra llama tirsos de Baco
porque los abrazaban hiedras.</p>
</div>
<div>
<head>63. <quote><l>nacido</l>
<l>segunda vez</l></quote></head>
<p>Porque Júpiter, abrazando a Semele, que estaba preñada de Baco, hijo de ambos, sacó al
[f. 260 r] niño del vientre y lo metió en su muslo, que le sirvió de vientre hasta que
el parto llegó a sazón. <authority>Ovidio</authority>, lib. 3
<title>Metamorfosis</title> Las demás fábulas que toca el poeta
en la descripción de Baco son vulgares. Mira a los comentadores con <authority>Alciato</authority>, Emblema 25.</p>
</div>
<div>
<head>64. <quote>mucha primavera</quote></head>
<p>Por las muchas flores. <authority>Virgilio</authority>,
<title>Égloga</title> 9:</p>
<quote><l><hi rend="i">hic ver purpureum</hi>: id purpurei flores</l></quote>
<p><authority>Juvenal</authority>, Satura 7: <quote><hi rend="i">et in urna
perpetuum ver</hi></quote></p>
<p><authority>Pontano</authority>, in Tumulis lib. 1: <quote><hi rend="i">ver adsit et urnae</hi></quote></p>
</div>
<div>
<head>65. <quote>Nieve hilada</quote></head>
<p>Ansí la llama a la lana hilada por su blancura. <authority>Virgilio</authority>, lib. 3 <title>Geórgicas</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">munere sic niueo lanae (si credere dignum est)</hi>.</l></quote>
<p>Y por la misma razón, Égloga 2 dijo:</p>
<quote><l><hi rend="i">quam diues pecoris niuei</hi>.</l></quote>
<p>Véase lo que dije en el <title>Polifemo</title> allí:</p>
<quote><l>copos nieva en la otra mil de lana.</l></quote>
</div>
<div>
<head>66. <quote>cristalina sonante era tïorba</quote></head>
<p>Suelen los poetas vulgares comparar las aguas corrientes a la música. Los latinos aun no
gustaron de tantas delicias, bien que tienen vestigios de ellas, y ansí dijo <authority>Séneca</authority>:</p>
<quote><l><hi rend="i">garruli gramen secuere riui</hi>.</l></quote>
<p>Y <authority>Calpurnio</authority>:</p>
<quote><l><hi rend="i">et obest arguti glarea riui</hi>.</l></quote>
<p>Los italianos pasaron más adelante diciendo [f. 260 v] que la música se acordaba al son
de las aguas. El <authority>Sannazaro</authority> en su
<title>Arcadia</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">ed al soave suon di lucide onde</hi></l>
<l><hi rend="i">il cantar degli ucelli anchor si aggiunga</hi>.</l></quote>
<p>El <authority>Tasso</authority> en las <title>Rimas</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">cantando un core schivo</hi></l>
<l><hi rend="i">al suon di aquesto rivo</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>67. <quote><l>que, de pluma leve </l>
<l>engañada su culta lira corva</l></quote></head>
<p>El <authority>Tasso</authority> a este modo en la <title>Divina
settimana</title>, giorn. 5:</p>
<quote><l><hi rend="i">le canori cicale i verdi boschi</hi></l>
<l><hi rend="i">quasi nel petto habendo interna lira</hi></l>
<l><hi rend="i">facciam suonar con quei continui accenti</hi>.</l></quote>
<p>El mismo don <authority>Luis de Góngora</authority> en unos tercetos
hablando del ruiseñor:</p>
<quote><l><hi rend="i">prodigio dulce que corona el viento</hi>, </l>
<l><hi rend="i">en unas mismas plumas escondido</hi></l>
<l><hi rend="i">el músico, la musa, el instrumento</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>68. <quote>en idïomas cantan diferentes</quote></head>
<p>Alude a la opinión de algunos filósofos que les concedían a las aves su propio
lenguaje, el cual nosotros no entendíamos como también no conocemos los idiomas
diferentes de los bárbaros. <authority>Plinio</authority>, lib. 10, c.
49, atribuye este parecer a Melampo y a Demócrito. <authority>Juan Francisco Pico</authority> in <title>Examine doctrinae vanitate
gentium</title>, lib. 5, c. 8, dice que tuvieron la misma opinión Tiresias, Tales,
Apolonio Tianeo, Porfirio, etc.</p>
<p>[f. 261 r]</p>
</div>
<div>
<head>69. <quote>en mármol engastada siempre undoso</quote></head>
<p>Habiendo llamado esmeralda bruta a la isla, prosigue la metáfora diciendo que está
engastada en mármol undoso, y llama ansí al mar por la lisura y esplendor que muestra en
la superficie. <authority>Virgilio</authority>, lib. 1
<title>Geórgicas</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">et quando infidum remis impellere</hi>
<hi rend="i"> marmor</hi>.</l></quote>
<p><authority>Lucrecio</authority>, lib. 2:</p>
<quote><l><hi rend="i">ut mare, cum magni commorunt aequora venti</hi>, </l>
<l><hi rend="i">vertitur in canos</hi>
<hi rend="i">candenti marmore fluctus</hi>.</l></quote>
<p><authority>Catulo</authority> in Carmine de Berecynthia
et Atti:</p>
<quote><l><hi rend="i">tenerumque videt Attin prope marmora pelagi</hi>.</l></quote>
<p><authority>Ennio</authority>, 14 <title>Annalium</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">verrunt extemplo placide marmore flauo</hi>.</l></quote>
<p><authority>Silio Itálico</authority>, lib. 14:</p>
<quote><l><hi rend="i">et mutare casas infido marmore visum</hi>.</l></quote>
<p>Los griegos usaron antes la misma locución.</p>
</div>
<div>
<head>70. <quote>y la humedecida</quote></head>
<p>Desea el peregrino como parte de la bienaventuranza, que el pescador no salga de su
isla ni vea otras tierras. <authority>Séneca</authority>, in
<title>Medea</title>, dice entre las felicidades del rústico:</p>
<quote><l><hi rend="i">patrioque senex factus in aruo</hi>, </l>
<l><hi rend="i">paruo diues, nisi quas tulerat</hi></l>
<l><hi rend="i">natale solum, non norat opes</hi>.</l></quote>
<p><authority>Claudiano</authority>, <title>De sene Veronensi</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">felix qui propriis aeuum transegit in aruis</hi>.</l></quote>
<p>Y imitándole <authority>Marco Antonio Flaminio</authority>, lib. 3
<title>Carminum</title>: [f. 261 v]</p>
<quote><l><hi rend="i">felix qui paruo contentus viuit agello</hi></l>
<l><hi rend="i">nec linquit patriae dulcia tecta domus</hi>.</l></quote>
<p>El antiguo escoliador de Juvenal, Satura 14: <quote><hi rend="i">Apollinis
oraculo</hi><hi rend="i">declaratus est felicissimus Aglaus Arcas qui
nunquam patrium agellum excesserat cum a Deo quaereretur quis finemverae felicitatis
implesset</hi>.</quote></p>
<p>Lo mismo refiere <authority>Valerio Máximo</authority>, lib. 7, c. 1; <authority>Plinio</authority>, lib. 7, c. 46.</p>
</div>
<div>
<head>71. <quote>la remota Cambaya</quote></head>
<p>Quiere decir que jamás llegue a la opuesta orilla cercana, y haga cuenta que está tan
distante como la Cambaya. Imita a <authority>Claudiano</authority> en el
lugar citado <title>De sene Veronensi</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">proxima cui nigris Verona remotior Indis</hi></l>
<l><hi rend="i">Benacumque putat litora rubra lacum</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>72. <quote>y el mar que os la divide, cuanto cuestan</quote></head>
<p>El mar que hay desde la isla a la rivera sea para vos tan grande como el océano que hay
desde Lisboa a la India, el cual mar y sus infortunios les cuesta a los portugueses los
mineros y piedras de la Cambaya.</p>
</div>
<div>
<head>73. <quote>su esfera lapidosa de luceros</quote></head>
<p>La tierra de la India, sembrada de piedras preciosas, llama esfera de luceros, porque
estas parecen estrellas. <authority>Virgilio</authority>, lib. 4
<title>Eneida</title>, hablando de la espada de Eneas llena de esmeraldas:</p>
<quote><l><hi rend="i">atque illi stellatus iaspide fulua</hi></l>
<l><hi rend="i">ensis erat</hi>.</l></quote>
<p>[f. 262 r] Y <authority>Ovidio</authority>, lib. 1
<title>Metamorfosis</title>, dijo: <quote><hi rend="i">stellantes gemmas</hi></quote></p>
<p>Al contrario, suelen los poetas decir que el cielo está sembrado de diamantes. El <authority>Tasso</authority> en su <title>Jerusalén</title>, can. 8:</p>
<quote><l><hi rend="i">poscia il puro cristallo e’l cerchio mira</hi></l>
<l><hi rend="i">che di stelle gemmato in contra gira</hi>.</l></quote>
<p>Y el <authority>Marino</authority>, can. 4:</p>
<quote><l><hi rend="i">Allhor, ch'emula al giorno</hi></l>
<l><hi rend="i">notte, spiegando intorno</hi></l>
<l><hi rend="i">il suo manto gemmato, il mondo vela</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>74. <quote>geómetra prudente, el orbe mida</quote></head>
<p>En este poco espacio que hay desde vuestro albergue a la ribera considerad todo el
mundo que consta también de agua y tierra, y pensad que no hay más que ver.</p>
</div>
<div>
<head>75. <quote>ese voraz</quote></head>
<p>Epíteto es del mar, que le atribuyen elegantes poetas. El <authority>Tasso</authority>, can. 1: <quote><hi rend="i">riparo fansi</hi><hi rend="i">al’ oceàn vorace</hi>. <authority>Cicerón</authority>, <title>Philippica</title> 1, se lo dio a
Caribdis: <quote><hi rend="i">quae Charibdis tam vorax</hi></quote>
<hi rend="i">tot res tam cito absorbere potuisset</hi>?</quote>
.</p>
</div>
<div>
<head>76. <quote>entre un vulgo nadante</quote></head>
<p>Entiende la morralla o peces pequeños. Con la misma frasi llamó <authority>Lucano</authority>, lib. 11, las sierpes pequeñas de Africa, respecto
del basilisco:</p>
<quote><l><hi rend="i">late sibi submouet omne</hi></l>
<p>[f. 262 v]</p><l><hi rend="i">vulgus et in vacua regnat basiliscus arena</hi>.</l></quote>
<p>Otros dijeron también el vulgo o plebe de las flores. El <authority>Marino</authority> en la canción De la rosa:</p>
<quote><l><hi rend="i">Sorge</hi><hi rend="i"> da l’humil
herba</hi>, </l>
<l><hi rend="i">tra la plebe de'fior donna superba</hi>.</l></quote>
</div>
<div>
<head>77. <quote><l>digno apenas</l>
<l>de escama, cuanto más de nombre</l></quote></head>
<p>Por ser peces viles no tenían nombre y lo mismo anotaron los autores en el vulgo de la
gente. <authority>Virgilio</authority>, lib. 9 <title>Eneida</title>:</p>
<quote><l><hi rend="i">sine nomine plebem</hi>.</l></quote>
<p><authority>Silio</authority>, lib. 9:</p>
<quote><l><hi rend="i">cetera in obscuro famae, et sine nomine vulgi</hi>.</l></quote>