Skip to content

용어집 (번역 작업 가이드)

Jung-Soo Ahn edited this page Aug 28, 2023 · 1 revision

pre-kr 브랜치 작업 가이드

'kr' 디렉토리에서 작업

  1. pre-kr-* 브랜치는 영어와, 한글을 작엄함에 있어서 참고를 위한 브랜치로 동작합니다.
  2. 번역 내용은 kr 디렉토리 밑에 있는 파일들에만 기록합니다.
    1. 최상위 디렉토리에 있는 md 파일들에 한글 번역 내용을 추가하지 마세요.
    2. 최상위 디렉토리에 있는 md 파일들은 original 영문 github 의 commit 을 따라서 갱신합니다.
    3. 최상위 디렉토리에 있는 md 파일에 한글 내용을 추가하면 original 영문 github 을 merge 할 때 충돌이 발생합니다.

문장 번역시 생각할 것

  1. 읽는 사람이 이해하기 쉽게 작성해주세요.
    1. 직역하듯이 번역하는 것 보다, 약간의 의역이 있어도 괜찮습니다.
    2. 영어 원문이 3문장으로 되어 있다고 해서 꼭 3개의 한글 문장으로 번역하지 않아도 됩니다.
    3. 좀 더 풀어서 쓰거나, 문장 서순을 바꿔서 번역해도 됩니다.
    4. 많은 경우 문장 앞뒤를 바꾸면 좀 더 읽기 편한 한국어 문장이 됩니다.
    5. 설명된 내용이 어렵다면, (역자주)를 추가해서 배경에 대한 설명을 더 해주셔도 됩니다.
  2. 용어의 통일
    1. 영어 번역의 어려움에는 용어의 문제가 있습니다.
    2. 용어집을 꼭 한번 읽어보신뒤에 번역 작업을 진행해주세요.
  3. 목차와 링크는 번역하지 않습니다.
    1. 문서의 초반에 나열되는 목차와 링크는 번역하지 않습니다.
    2. 이 이유는 웹사이트에서 한글 문서를 확인하다가, 도메인을 laravel.kr → laravel.com 으로만 바꾸면 그대로 영어 원문을 확인할 수 있게 하기 위함입니다.
  4. 번역하기 어려운 경우 영어-한글, 한글-영어 병기 해도 좋습니다.
    1. 한글번역 하다가 용어가 번역하기 어려운 경우 영어-한글, 한글-영어 형태로 병기해도 좋습니다.
    2. 예를 들명 request-요청, queue-큐 가 이런 경우에 해당합니다.
  5. 복수형 표현을 한글로 표기할 때는 단수로 표기하는 것을 고려해보세요.
    1. 예를 들어 “options” 를 번역할 때 "옵션들" 이라고 하면 어색할 수 있습니다. "옵션" 이라고 단수 표기해도 이해하기 쉬울 수 있습니다. 단수 표기를 고려해보세요. 한글은 영어와 달리 "복수", "단수" 표현을 딱 달라 구분하지 않아도 이해하는데 무리가 없는 경우가 많습니다.
  6. 코드 안에 들어 있는 주석은 꼭 번역하지 않아도 됩니다.
    1. 소스 코드 안에 들어 있는 주석은 번역이 힘들면 하지 않아도 괜찮습니다.
    2. 번역 하셔도 되고, 안하셔도 무방합니다.
  7. 종류의 나열하는 문장의 경우 or, and 를 그냥 생략하세요.
    1. ‘A’, ‘B’, ‘C’, and ‘D’ 와 같은 영어 문장을 번역하면서 ‘가', '나', '다', 그리고 ‘라’ 와 같이 번역하지 말고 그냥 ‘가', '나', ‘다’, ‘라’ 와 같이 번역하세요. 굳지 "or", "and”를 번역하지 않아도 문장을 이해하는데 문제가 없습니다.
  8. Note , Warning 은 다음과 같이 번역합니다.
  1. > Note 는 > 참고
  2. Warning 은 > 주의

  1. 고유명사인 경우 그냥 영어 표기합니다.
    1. Artisan, Scout, Vite, 과 같이 라라벨에서 하위 패키지에 대한 문서의 경우 고유명사를 번역하기 어렵습니다. 그냥 영어 단어 그대로 표기하세요.
  2. 문장이 콜론 (“:”) 으로 끝나는 경우는 한글로 번역할 때 마침표 (“.”) 으로 바꿔주세요.
    1. 영어랑 달리 한글에서는 마침표로 종료되는 문장이 더 자연스럽습니다.
  3. md 문서 안에 자체적인 스타일링을 위해서 존재하는
    <style> 태그는 모두 제거합니다.
    1. 웹사이트에서 렌더링 될 때 사용하기 위한
      <style> 태그는 삭제합니다.
    2. <style> 태그 안에 있는 css 스타일링 클래스들도 모두 제거합니다.
    3. 마지막으로 한글 번역은 많은 사람들의 기여로 완성됩니다.
      1. 미흡한 점이 발견되더라도 너그럽게 이해해주시고 '가이드'에 맞게 직접 수정해주세요.
      2. 누구나 실수 할 수 있습니다.
    4. 용어집

      1. laravel
        1. 한글 표기는 "라라벨" 로 통일합니다. 코드 상에 표시되지 않은 이상 문장에서 언급된 경우는 모두 "라라벨" 이라는 한글 표기로 변경해주세요. 고유명사 취급합니다.
      2. asset
        1. “애셋” 으로 번역합니다. "자산"으로 번역하지 않습니다.
      3. assert
        1. "assert" 그대로 번역하거나, '확인하다', '검증하다' 등으로 의역해도 좋습니다. 다른 매뉴얼에서는 '단언하다' 로 표현하기도 합니다만. 용어가 어려워 잘 사용하지 않습니다.
        2. "assertion" 의 경우도 그대로 "assertion"으로 표현합니다.
      4. application
        1. "애플리케이션" 으로 번역합니다. "응용 프로그램" 으로 번역하지 않습니다.
      5. authenticate
        1. "인증" 으로 번역합니다.
      6. authorization
        1. "인가" 로 번역합니다.
      7. cache
        1. "캐시" 로 번역합니다.
      8. column
        1. "컬럼" 으로 번역합니다.
      9. command
        1. "명령어"로 번역합니다.
      10. cookie
        1. "쿠키"로 번역합니다.
      11. configuration
        1. "설정", "설정하기" 로 번역합니다.
        2. "구성" 으로 번역되기도 합니다. ex) Configuring Nginx Sites → Nginx 사이트 구성
        3. 목적어로 사용될 때 "설정 내역" 으로 번역되기도 합니다.
      12. console
        1. "콘솔" 으로 번역합니다.
      13. collections
        1. "컬렉션" 으로 번역합니다.
      14. closure
        1. "클로저" 로 번역합니다.
      15. customize
        1. 사용자 정의라고 번역해도 되지만, 문장이 어색해진다면 커스터마이즈, 커스터마이징과 같이 표현해도 됩니다.
      16. dependency injection
        1. "의존성 주입"으로 번역합니다.
      17. enum
        1. "열거형" 으로 번역합니다.
      18. error
        1. "에러”로 번역합니다.
      19. explicit
        1. "명시적" 으로 번역합니다.
      20. extension
        1. "확장기능" 주로 php 자체의 기능을 의미할 때 많이 등장합니다. "확장 기능" 으로 번역을 권장합니다.
      21. facade
        1. "파사드" 로 번역합니다.
      22. fallback
        1. "대체 방법" 등으로 번역합니다. 상황에 맞게 의역해도 좋습니다.
      23. helper
        1. "헬퍼" 로 번역합니다.
        2. 문맥상 필요하다면 "헬퍼 함수" 로 번역할 수 있습니다.
      24. introduce
        1. 직역하면 "소개" 이지만, 좀 더 자연스럽게 표현하기 위해서 "시작하기"로 번역을 권장합니다.
      25. implicit
        1. "암묵적" 으로 번역합니다.
      26. log
        1. "로그"로 번역합니다.
        2. “logging” → "로깅" 으로 번역합니다.
      27. method
        1. "메서드" 라고 번역합니다. (이게 표준 한국어 표기입니다.) "메소드" 라고 번역하지 않습니다.
      28. mutator
        1. "mutator" 그대로 영문 표기합니다.
      29. migration
        1. "마이그레이션"으로 번역합니다.
      30. overriding
        1. "재정의", "오버라이딩" 혼용하여 사용할 수 있습니다. 문장 의미에 맞게 더 적합한 단어를 선택하세요.
      31. parameter
        1. "파라미터"로 번역합니다.
      32. pagination
        1. "페이지네이션" 으로 번역합니다.
        2. paginator 는 목적어 대상으로 그대로 영문표기합니다.
      33. queue
        1. "큐-queue"로 번역합니다.
      34. retrieve
        1. "조회", "조회하다"와 같이 표현하세요. (검색하다 라고 번역하지 않습니다.)
        2. 경우에 따라 "가져오기" 라고 번역할 수 있습니다.
        3. 주로 DB 관련 문서에서는 "조회/조회하기", HTTP 요청 관련 문서에서는 "가져오기" 로 번역할 수 있습니다.
      35. relationship
        1. "연관 관계" 로 번역합니다. "관계" 로 번역하지 않습니다.
      36. request
        1. request-요청 으로 병기하거나, "요청” 으로 번역해도 됩니다.
        2. 단독으로 사용되면 "request-요청" 으로 번역하는 경우가 많고
        3. "HTTP request" 와 같은 표현에서는 "HTTP 요청" 으로 번역하는 경우가 많습니다.
      37. redirect
        1. "리다이렉트" 라고 번역합니다.
        2. "redirection" → "리다이렉션" 으로 번역합니다.
      38. route
        1. "라우트" 로 번역합니다.
        2. routing → "라우팅" 으로 번역합니다.
        3. url 경로를 의미하는 경우 "경로" 라고 번역할 수 있습니다.
      39. resolve
        1. 주로 의존성과 관련되어 많이 사용되는 단어로 "의존성 해결"로 번역할 수 있습니다.
      40. redis
        1. 고유명사지만 워낙 유명한 라이브러리라 "레디스" 라고 번역하거나 Redis 영문 그대로 사용해도 됩니다.
      41. service container
        1. "서비스 컨테이너" 로 번역합니다.
      42. session
        1. "세션" 으로 번역합니다.
      43. shortcut
        1. "지름길", "단축어" 등으로 표현할 수 있는 단어입니다. 다만 맥락에 따라 "좀 더 편리한 방법" 등으로 의역을 권장합니다.
      44. scaffolding
        1. "스캐폴딩" 으로 번역합니다.
      45. trait
        1. "트레이트-trait"로 번역합니다.
      46. type-hing
        1. "타입 힌트" 라고 번역합니다.
        2. 동사형태로 사용된 경우 "type-hinting" "타입힌팅" 으로 번역합니다.
      47. token
        1. "토큰" 으로 번역합니다.
      48. validation
        1. 유효성 검증이라고 번역합니다.
        2. 경우에 따라 "입력값 검증" 으로 번역할 수도 있습니다.

      고유명사들 (라이브러리, 패키지 등 네이밍된 기능들 - 영문 그대로 사용합니다.)

      • Artisan
      • Blade
      • Cashier
      • Dusk
      • Eloquent
      • Envoy
      • Fortify
      • Homestead
      • Horizon
      • Livewire
      • Mix
      • Octane
      • Pint
      • Sail
      • Sanctum
      • Scout
      • Socialite
      • Stripe (외부 라이브러리이지만 대명사 이므로 단독 영문 표기)
      • Telescope
      • Valet
      • Vite

      안티패턴

      • "종속성 주입" → "의존성 주입"
      • “laravel” → “라라벨"
        • Laravel은 → 라라벨은
        • Laravel에 → 라라벨에
        • Laravel의 → 라라벨의
        • Laravel에서 → 라라벨에서
        • Laravel에는 → 라라벨에는
        • Laravel → 라라벨
        • [Laravel → [라라벨
      • “메소드” → “메서드”
      • “응용 프로그램” → "애플리케이션"
      • "어플리케이션" → "애플리케이션”
      • “리디렉션" → “리다이렉션"
      • “도우미 함수" → "헬퍼 함수"
      • “암시적" → "암묵적"
      • warning 경고 → “주의"
      • "구성하기" → "설정하기"
      • “대기열" → “queue-큐”

      기타 단어 참고

      https://www.microsoft.com/ko-kr/language/default.aspx