-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 110
용어집 (번역 작업 가이드)
Jung-Soo Ahn edited this page Aug 28, 2023
·
1 revision
- pre-kr-* 브랜치는 영어와, 한글을 작엄함에 있어서 참고를 위한 브랜치로 동작합니다.
- 번역 내용은 kr 디렉토리 밑에 있는 파일들에만 기록합니다.
- 최상위 디렉토리에 있는 md 파일들에 한글 번역 내용을 추가하지 마세요.
- 최상위 디렉토리에 있는 md 파일들은 original 영문 github 의 commit 을 따라서 갱신합니다.
- 최상위 디렉토리에 있는 md 파일에 한글 내용을 추가하면 original 영문 github 을 merge 할 때 충돌이 발생합니다.
- 읽는 사람이 이해하기 쉽게 작성해주세요.
- 직역하듯이 번역하는 것 보다, 약간의 의역이 있어도 괜찮습니다.
- 영어 원문이 3문장으로 되어 있다고 해서 꼭 3개의 한글 문장으로 번역하지 않아도 됩니다.
- 좀 더 풀어서 쓰거나, 문장 서순을 바꿔서 번역해도 됩니다.
- 많은 경우 문장 앞뒤를 바꾸면 좀 더 읽기 편한 한국어 문장이 됩니다.
- 설명된 내용이 어렵다면, (역자주)를 추가해서 배경에 대한 설명을 더 해주셔도 됩니다.
- 용어의 통일
- 영어 번역의 어려움에는 용어의 문제가 있습니다.
- 용어집을 꼭 한번 읽어보신뒤에 번역 작업을 진행해주세요.
- 목차와 링크는 번역하지 않습니다.
- 문서의 초반에 나열되는 목차와 링크는 번역하지 않습니다.
- 이 이유는 웹사이트에서 한글 문서를 확인하다가, 도메인을 laravel.kr → laravel.com 으로만 바꾸면 그대로 영어 원문을 확인할 수 있게 하기 위함입니다.
- 번역하기 어려운 경우 영어-한글, 한글-영어 병기 해도 좋습니다.
- 한글번역 하다가 용어가 번역하기 어려운 경우 영어-한글, 한글-영어 형태로 병기해도 좋습니다.
- 예를 들명 request-요청, queue-큐 가 이런 경우에 해당합니다.
- 복수형 표현을 한글로 표기할 때는 단수로 표기하는 것을 고려해보세요.
- 예를 들어 “options” 를 번역할 때 "옵션들" 이라고 하면 어색할 수 있습니다. "옵션" 이라고 단수 표기해도 이해하기 쉬울 수 있습니다. 단수 표기를 고려해보세요. 한글은 영어와 달리 "복수", "단수" 표현을 딱 달라 구분하지 않아도 이해하는데 무리가 없는 경우가 많습니다.
- 코드 안에 들어 있는 주석은 꼭 번역하지 않아도 됩니다.
- 소스 코드 안에 들어 있는 주석은 번역이 힘들면 하지 않아도 괜찮습니다.
- 번역 하셔도 되고, 안하셔도 무방합니다.
- 종류의 나열하는 문장의 경우 or, and 를 그냥 생략하세요.
- ‘A’, ‘B’, ‘C’, and ‘D’ 와 같은 영어 문장을 번역하면서 ‘가', '나', '다', 그리고 ‘라’ 와 같이 번역하지 말고 그냥 ‘가', '나', ‘다’, ‘라’ 와 같이 번역하세요. 굳지 "or", "and”를 번역하지 않아도 문장을 이해하는데 문제가 없습니다.
- Note , Warning 은 다음과 같이 번역합니다.
- > Note 는 > 참고
Warning 은 > 주의
- 고유명사인 경우 그냥 영어 표기합니다.
- Artisan, Scout, Vite, 과 같이 라라벨에서 하위 패키지에 대한 문서의 경우 고유명사를 번역하기 어렵습니다. 그냥 영어 단어 그대로 표기하세요.
- 문장이 콜론 (“:”) 으로 끝나는 경우는 한글로 번역할 때 마침표 (“.”) 으로 바꿔주세요.
- 영어랑 달리 한글에서는 마침표로 종료되는 문장이 더 자연스럽습니다.
- md 문서 안에 자체적인 스타일링을 위해서 존재하는 <style> 태그는 모두 제거합니다.
- 웹사이트에서 렌더링 될 때 사용하기 위한 <style> 태그는 삭제합니다.
- <style> 태그 안에 있는 css 스타일링 클래스들도 모두 제거합니다.
- 마지막으로 한글 번역은 많은 사람들의 기여로 완성됩니다.
- 미흡한 점이 발견되더라도 너그럽게 이해해주시고 '가이드'에 맞게 직접 수정해주세요.
- 누구나 실수 할 수 있습니다.
- laravel
- 한글 표기는 "라라벨" 로 통일합니다. 코드 상에 표시되지 않은 이상 문장에서 언급된 경우는 모두 "라라벨" 이라는 한글 표기로 변경해주세요. 고유명사 취급합니다.
- asset
- “애셋” 으로 번역합니다. "자산"으로 번역하지 않습니다.
- assert
- "assert" 그대로 번역하거나, '확인하다', '검증하다' 등으로 의역해도 좋습니다. 다른 매뉴얼에서는 '단언하다' 로 표현하기도 합니다만. 용어가 어려워 잘 사용하지 않습니다.
- "assertion" 의 경우도 그대로 "assertion"으로 표현합니다.
- application
- "애플리케이션" 으로 번역합니다. "응용 프로그램" 으로 번역하지 않습니다.
- authenticate
- "인증" 으로 번역합니다.
- authorization
- "인가" 로 번역합니다.
- cache
- "캐시" 로 번역합니다.
- column
- "컬럼" 으로 번역합니다.
- command
- "명령어"로 번역합니다.
- cookie
- "쿠키"로 번역합니다.
- configuration
- "설정", "설정하기" 로 번역합니다.
- "구성" 으로 번역되기도 합니다. ex) Configuring Nginx Sites → Nginx 사이트 구성
- 목적어로 사용될 때 "설정 내역" 으로 번역되기도 합니다.
- console
- "콘솔" 으로 번역합니다.
- collections
- "컬렉션" 으로 번역합니다.
- closure
- "클로저" 로 번역합니다.
- customize
- 사용자 정의라고 번역해도 되지만, 문장이 어색해진다면 커스터마이즈, 커스터마이징과 같이 표현해도 됩니다.
- dependency injection
- "의존성 주입"으로 번역합니다.
- enum
- "열거형" 으로 번역합니다.
- error
- "에러”로 번역합니다.
- explicit
- "명시적" 으로 번역합니다.
- extension
- "확장기능" 주로 php 자체의 기능을 의미할 때 많이 등장합니다. "확장 기능" 으로 번역을 권장합니다.
- facade
- "파사드" 로 번역합니다.
- fallback
- "대체 방법" 등으로 번역합니다. 상황에 맞게 의역해도 좋습니다.
- helper
- "헬퍼" 로 번역합니다.
- 문맥상 필요하다면 "헬퍼 함수" 로 번역할 수 있습니다.
- introduce
- 직역하면 "소개" 이지만, 좀 더 자연스럽게 표현하기 위해서 "시작하기"로 번역을 권장합니다.
- implicit
- "암묵적" 으로 번역합니다.
- log
- "로그"로 번역합니다.
- “logging” → "로깅" 으로 번역합니다.
- method
- "메서드" 라고 번역합니다. (이게 표준 한국어 표기입니다.) "메소드" 라고 번역하지 않습니다.
- mutator
- "mutator" 그대로 영문 표기합니다.
- migration
- "마이그레이션"으로 번역합니다.
- overriding
- "재정의", "오버라이딩" 혼용하여 사용할 수 있습니다. 문장 의미에 맞게 더 적합한 단어를 선택하세요.
- parameter
- "파라미터"로 번역합니다.
- pagination
- "페이지네이션" 으로 번역합니다.
- paginator 는 목적어 대상으로 그대로 영문표기합니다.
- queue
- "큐-queue"로 번역합니다.
- retrieve
- "조회", "조회하다"와 같이 표현하세요. (검색하다 라고 번역하지 않습니다.)
- 경우에 따라 "가져오기" 라고 번역할 수 있습니다.
- 주로 DB 관련 문서에서는 "조회/조회하기", HTTP 요청 관련 문서에서는 "가져오기" 로 번역할 수 있습니다.
- relationship
- "연관 관계" 로 번역합니다. "관계" 로 번역하지 않습니다.
- request
- request-요청 으로 병기하거나, "요청” 으로 번역해도 됩니다.
- 단독으로 사용되면 "request-요청" 으로 번역하는 경우가 많고
- "HTTP request" 와 같은 표현에서는 "HTTP 요청" 으로 번역하는 경우가 많습니다.
- redirect
- "리다이렉트" 라고 번역합니다.
- "redirection" → "리다이렉션" 으로 번역합니다.
- route
- "라우트" 로 번역합니다.
- routing → "라우팅" 으로 번역합니다.
- url 경로를 의미하는 경우 "경로" 라고 번역할 수 있습니다.
- resolve
- 주로 의존성과 관련되어 많이 사용되는 단어로 "의존성 해결"로 번역할 수 있습니다.
- redis
- 고유명사지만 워낙 유명한 라이브러리라 "레디스" 라고 번역하거나 Redis 영문 그대로 사용해도 됩니다.
- service container
- "서비스 컨테이너" 로 번역합니다.
- session
- "세션" 으로 번역합니다.
- shortcut
- "지름길", "단축어" 등으로 표현할 수 있는 단어입니다. 다만 맥락에 따라 "좀 더 편리한 방법" 등으로 의역을 권장합니다.
- scaffolding
- "스캐폴딩" 으로 번역합니다.
- trait
- "트레이트-trait"로 번역합니다.
- type-hing
- "타입 힌트" 라고 번역합니다.
- 동사형태로 사용된 경우 "type-hinting" "타입힌팅" 으로 번역합니다.
- token
- "토큰" 으로 번역합니다.
- validation
- 유효성 검증이라고 번역합니다.
- 경우에 따라 "입력값 검증" 으로 번역할 수도 있습니다.
- Artisan
- Blade
- Cashier
- Dusk
- Eloquent
- Envoy
- Fortify
- Homestead
- Horizon
- Livewire
- Mix
- Octane
- Pint
- Sail
- Sanctum
- Scout
- Socialite
- Stripe (외부 라이브러리이지만 대명사 이므로 단독 영문 표기)
- Telescope
- Valet
- Vite
- "종속성 주입" → "의존성 주입"
- “laravel” → “라라벨"
- Laravel은 → 라라벨은
- Laravel에 → 라라벨에
- Laravel의 → 라라벨의
- Laravel에서 → 라라벨에서
- Laravel에는 → 라라벨에는
- Laravel → 라라벨
- [Laravel → [라라벨
- “메소드” → “메서드”
- “응용 프로그램” → "애플리케이션"
- "어플리케이션" → "애플리케이션”
- “리디렉션" → “리다이렉션"
- “도우미 함수" → "헬퍼 함수"
- “암시적" → "암묵적"
- warning 경고 → “주의"
- "구성하기" → "설정하기"
- “대기열" → “queue-큐”
- 웹사이트에서 렌더링 될 때 사용하기 위한