-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Update Turkish strings.po (231005_2315) #11602
Conversation
language/Turkish/strings.po
Outdated
msgid "System is Clone of\t%1$s\n" | ||
msgstr "" | ||
msgstr " Sistem \t%1$s'in klonudur\n" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
There’s a stray space at the beginning of this translation.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
fixed
#: src/emu/inpttype.ipp:115 | ||
msgctxt "input-name" | ||
msgid "High" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Yüksek" | ||
|
||
#: src/emu/inpttype.ipp:116 | ||
msgctxt "input-name" | ||
msgid "Low" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Düşük" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Can you please confirm that these are the correct translations for “High” and “Low” in the context of a gambling game? (For example high or low card face value.)
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
never played gambling games in Mame (and real life) .
"3 is higher than 2" = "3 2'den yüksek"
"2 is lower than 3" = "2 3'ten düşük"
in this case translation is correct.
We can also call "3 2'den büyüktür" = "3 is bigger than 2".
I can test it later with gambling games(i also have to test all translations because sometimes even the translations are correct they don't fit the used situation)
language/Turkish/strings.po
Outdated
#: src/emu/inpttype.ipp:840 | ||
msgctxt "input-name" | ||
msgid "Mouse X" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Fare x" | ||
|
||
#: src/emu/inpttype.ipp:841 | ||
msgctxt "input-name" | ||
msgid "Mouse X 2" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Fare x 2" | ||
|
||
#: src/emu/inpttype.ipp:842 | ||
msgctxt "input-name" | ||
msgid "Mouse X 3" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Fare x 3" | ||
|
||
#: src/emu/inpttype.ipp:843 | ||
msgctxt "input-name" | ||
msgid "Mouse X 4" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Fare x 4" | ||
|
||
#: src/emu/inpttype.ipp:844 | ||
msgctxt "input-name" | ||
msgid "Mouse X 5" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Fare x 5" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Is there a reason you’ve used lowercase “x” for mouse X axis inputs, but uppercase “X” for other X axis inputs?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
firstly wrote wrong case, then copy paste ^^'
language/Turkish/strings.po
Outdated
#: plugins/cheatfind/init.lua:737 | ||
msgid "Slot 1 Value" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Slot 1 ,değeri" | ||
|
||
#: plugins/cheatfind/init.lua:737 | ||
msgid "Last Slot Value" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Son Slot Değeri" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
The word “Slot” is used inappropriately in the English UI for the cheat finder plugin, and I don’t want this carried over to translations unnecessarily.
The way the cheat finder works is that it saves the contents of memory, and then scans for values that changed or didn’t change between the saved memory snapshots. Right now, it refers to these saved snapshots of memory as “slots” in English. This is a poor choice of terminology, since it doesn’t describe what they are, and it can cause confusion with what MAME calls slot devices.
Can you use a better term than “slot” in Turkish to refer to these snapshots of memory?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
fixed, last time i used cheat finder was 2004 when i found the cheats for "Twin Eagle" for Mame 0.81 xD
language/Turkish/strings.po
Outdated
msgctxt "plugin-inputmacro" | ||
msgid "When held" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "basılı tutunca" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Should this have an initial uppercase letter like the other menu items in this plugin?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
fixed, most of the typo errors are because of resisting to wear near glasses :)
msgctxt "plugin-timer" | ||
msgid "Wall clock" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Duvar saati" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
In this context, “Wall clock” refers to elapsed real time using an independent clock/time reference. Can you confirm that the Turkish translation is appropriate?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Will compile Mame tomorrow and check all the translations in place.
BTW i want to ask something, on the ui left panel(filters) there is a choice "Source File" but i couldn't find it in the translation file, am i missing something?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
UI translation files are a bit outdated at the moment, they aren’t quite in sync with the application. I need to get it back in sync, but I also need to review the Brazilian Portuguese updates before I can do that. The “Source File” filter was added since the last time I got the UI translation files in sync, so it can’t be localised at the moment. Sorry.
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
that's ok.
meanwhile will check in place transilations from time to time to fix any misuses.Thanks.
language/Turkish/strings.po
Outdated
msgid " %1$d×%2$d origin (%3$d %4$d)" | ||
msgstr "" | ||
msgstr " %1$d×%2$d köken (%3$d %4$d)" |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
This is “origin” in the sense of the origin of a coordinate system. From a quick look at Wikipedia, it suggests it may be called “sıfır noktası” or similar in Turkish?
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
you're right, fixed it as "sıfır noktası"
Folks, the following fatal errors occur, for the Turkish translation file:
The errors for lines 1563 and 1573 look legitimate, as there appear to be missing a These potentially appear to be from a prior commit/PR though? Regardless, needs to be fixed. As for line 3443, the control sequence does indeed look incorrect. Presumably the string should simply end with
|
No description provided.