Helping people and AI learn the ancient Pali language
Below is the Dhammapada, part of the Pali Canon's Khuddaka Nikāya. The original Pali by the Buddha Gotama has been translated into English by Bhikkhu Sujato. The word-by-word breakdown is provided by ChatGPT using GPT-4.
Please translate the following verse of the Dhammapada from Pali to English word by word:
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce paduṭṭhena,
bhāsati vā karoti vā;
Tato naṁ dukkhamanveti,
cakkaṁva vahato padaṁ.
Intention shapes experiences;
intention is first, they’re made by intention.
If with corrupt intent
you speak or act,
suffering follows you,
like a wheel, the ox’s foot.
1. Yamakavagga: Pairs
2. Appamādavagga: Diligence
3. Cittavagga: The Mind
4. Pupphavagga: Flowers
5. Bālavagga: The Fool
6. Paṇḍitavagga: The Astute
7. Arahantavagga: The Perfected Ones
8. Sahassavagga: The Thousands
9. Pāpavagga: Wickedness
10. Daṇḍavagga: The Rod
11. Jarāvagga: Old Age
12. Attavagga: The Self
13. Lokavagga: The World
14. Buddhavagga: The Buddhas
15. Sukhavagga: Happiness
16. Piyavagga: The Beloved
17. Kodhavagga: Anger
18. Malavagga: Stains
19. Dhammaṭṭhavagga: The Just
20. Maggavagga: The Path
21. Pakiṇṇakavagga: Miscellaneous
22. Nirayavagga: Hell
23. Nāgavagga: Elephants
24. Taṇhāvagga: Craving
25. Bhikkhuvagga: Mendicants
26. Brāhmaṇavagga: Brahmins
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce paduṭṭhena,
bhāsati vā karoti vā;
Tato naṁ dukkhamanveti,
cakkaṁva vahato padaṁ.
Intention shapes experiences;
intention is first, they’re made by intention.
If with corrupt intent
you speak or act,
suffering follows you,
like a wheel, the ox’s foot.
Manopubbaṅgamā dhammā:
Mano: Mind, intention.
Pubbaṅgamā: Preceding, leading, coming first.
Dhammā: Phenomena, experiences, states. This word is often used to mean the Buddha's teachings as a whole, but here it seems to mean individual experiences or phenomena.
Manoseṭṭhā manomayā:
Mano: Mind, intention.
Seṭṭhā: Best, supreme, foremost.
Manomayā: Made by the mind, created by intention.
Manasā ce paduṭṭhena, bhāsati vā karoti vā:
Manasā: With the mind.
Ce: If.
Paduṭṭhena: Corrupt, impure, defiled.
Bhāsati: Speak.
Vā: Or.
Karoti: Act, do.
Tato naṁ dukkhamanveti, cakkaṁva vahato padaṁ:
Tato: From there, then.
Naṁ: Him, you (generic).
Dukkham: Suffering, pain.
Anveti: Follows.
Cakkaṁ: Wheel.
Va: Like, just as.
Vahato: Carrying, bearing, dragging.
Padaṁ: Foot.
Manopubbaṅgamā dhammā,
manoseṭṭhā manomayā;
Manasā ce pasannena,
bhāsati vā karoti vā;
Tato naṁ sukhamanveti,
chāyāva anapāyinī.
Intention shapes experiences;
intention is first, they’re made by intention.
If with pure intent
you speak or act,
happiness follows you
like a shadow that never leaves.
Manopubbaṅgamā dhammā:
Mano: Mind, intention.
Pubbaṅgamā: Preceding, leading, coming first.
Dhammā: Phenomena, experiences, states.
Manoseṭṭhā manomayā:
Mano: Mind, intention.
Seṭṭhā: Best, supreme, foremost.
Manomayā: Made by the mind, created by intention.
Manasā ce pasannena, bhāsati vā karoti vā:
Manasā: With the mind.
Ce: If.
Pasannena: Clear, pure, serene.
Bhāsati: Speak.
Vā: Or.
Karoti: Act, do.
Tato naṁ sukhamanveti, chāyāva anapāyinī:
Tato: From there, then.
Naṁ: Him, you (generic).
Sukham: Happiness, pleasure.
Anveti: Follows.
Chāyā: Shadow.
Va: Like, just as.
Anapāyinī: Not departing, not leaving.
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
ajini maṁ ahāsi me;
Ye ca taṁ upanayhanti,
veraṁ tesaṁ na sammati.
“They abused me, they hit me!
They beat me, they robbed me!”
For those who bear such a grudge,
hatred never ends.
Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me:
Akkocchi: (He/She) abused, insulted.
Maṁ: Me.
Avadhi: (He/She) struck, hit.
Maṁ: Me.
Ajini: (He/She) overcame, defeated.
Maṁ: Me.
Ahāsi: (He/She) robbed, took away.
Me: My.
Ye ca taṁ upanayhanti, veraṁ tesaṁ na sammati:
Ye: Those who.
Ca: And.
Taṁ: That, such.
Upanayhanti: Bear, hold onto.
Veraṁ: Hatred, enmity.
Tesaṁ: Their.
Na: Not.
Sammati: It fits, is suitable, is right.
Akkocchi maṁ avadhi maṁ,
ajini maṁ ahāsi me;
Ye ca taṁ nupanayhanti,
veraṁ tesūpasammati.
“They abused me, they hit me!
They beat me, they robbed me!”
For those who bear no such grudge,
hatred has an end.
Akkocchi maṁ avadhi maṁ, ajini maṁ ahāsi me:
Akkocchi: (He/She) abused, insulted.
Maṁ: Me.
Avadhi: (He/She) struck, hit.
Maṁ: Me.
Ajini: (He/She) overcame, defeated.
Maṁ: Me.
Ahāsi: (He/She) robbed, took away.
Me: My.
Ye ca taṁ nupanayhanti, veraṁ tesūpasammati:
Ye: Those who.
Ca: And.
Taṁ: That, such.
Nupanayhanti: Do not bear, do not hold onto.
Veraṁ: Hatred, enmity.
Tesū: In them.
Upasammati: Ceases, comes to an end.
Na hi verena verāni,
sammantīdha kudācanaṁ;
Averena ca sammanti,
esa dhammo sanantano.
For never is hatred
settled by hate,
it’s only settled by love:
this is an ancient law.
Na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṁ:
Na: Not.
Hi: Indeed, for, because.
Verena: By hatred, by enmity.
Verāni: Hatreds, enmities.
Sammantī: Are settled, are appeased.
Idha: Here, in this (world).
Kudācanaṁ: At any time, ever.
Averena ca sammanti, esa dhammo sanantano:
Averena: By non-hatred, by love.
Ca: And.
Sammanti: Are settled, are appeased.
Esa: This.
Dhammo: Law, principle, norm.
Sanantano: Eternal, ancient.
Pare ca na vijānanti,
mayamettha yamāmase;
Ye ca tattha vijānanti,
tato sammanti medhagā.
Others don’t understand
that here we need to be restrained.
But those who do understand this,
being clever, settle their conflicts.
Pare ca na vijānanti, mayamettha yamāmase:
Pare: Others.
Ca: And.
Na: Not.
Vijānanti: Understand, know.
Mayam: We.
Ettha: Here, in this (situation/place).
Yamāmase: Should restrain ourselves, should control ourselves.
Ye ca tattha vijānanti, tato sammanti medhagā:
Ye: Those who.
Ca: And.
Tattha: There, in that (situation/place).
Vijānanti: Understand, know.
Tato: Then, from that.
Sammanti: Settle, appease.
Medhagā: Wise, intelligent, clever.
Subhānupassiṁ viharantaṁ,
indriyesu asaṁvutaṁ;
Bhojanamhi cāmattaññuṁ,
kusītaṁ hīnavīriyaṁ;
Taṁ ve pasahati māro,
vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.
Those who contemplate the beautiful,
their faculties unrestrained,
immoderate in eating,
lazy, lacking energy:
Māra strikes them down
like the wind, a feeble tree.
Subhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu asaṁvutaṁ:
Subhānupassiṁ: Contemplating the beautiful.
Viharantaṁ: Living, dwelling.
Indriyesu: In the faculties (senses).
Asaṁvutaṁ: Unrestrained, uncontrolled.
Bhojanamhi cāmattaññuṁ, kusītaṁ hīnavīriyaṁ:
Bhojanamhi: In food, in eating.
Cāmattaññuṁ: Immoderate, not knowing the right measure.
Kusītaṁ: Lazy, inactive.
Hīnavīriyaṁ: Lacking energy, lacking vigor.
Taṁ ve pasahati māro, vāto rukkhaṁva dubbalaṁ:
Taṁ: Him, that.
Ve: Indeed.
Pasahati: Overcomes, strikes down.
Māro: Māra (a personification of temptation and desire, often seen as a kind of demonic figure in Buddhism).
Vāto: Wind.
Rukkhaṁ: Tree.
Va: Like.
Dubbalaṁ: Weak, feeble.
Asubhānupassiṁ viharantaṁ,
Indriyesu susaṁvutaṁ;
Bhojanamhi ca mattaññuṁ,
Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ;
Taṁ ve nappasahati māro,
Vāto selaṁva pabbataṁ.
Those who contemplate the ugly,
their faculties well-restrained,
eating in moderation,
faithful and energetic:
Māra cannot strike them down,
like the wind, a rocky mountain.
Asubhānupassiṁ viharantaṁ, indriyesu susaṁvutaṁ:
Asubhānupassiṁ: Contemplating the unattractive, the ugly.
Viharantaṁ: Living, dwelling.
Indriyesu: In the faculties (senses).
Susaṁvutaṁ: Well-restrained, well-controlled.
Bhojanamhi ca mattaññuṁ, saddhaṁ āraddhavīriyaṁ:
Bhojanamhi: In food, in eating.
Ca: And.
Mattaññuṁ: Knowing the right measure, moderate.
Saddhaṁ: Faithful, having faith.
Āraddhavīriyaṁ: Having exerted energy, energetic.
Taṁ ve nappasahati māro, vāto selaṁva pabbataṁ:
Taṁ: Him, that.
Ve: Indeed.
Nappasahati: Does not overcome, does not strike down.
Māro: Māra.
Vāto: Wind.
Selaṁ: Rock.
Va: Like.
Pabbataṁ: Mountain.
Anikkasāvo kāsāvaṁ,
yo vatthaṁ paridahissati;
Apeto damasaccena,
na so kāsāvamarahati.
One who, not free of stains themselves,
would wear the robe stained in ocher,
bereft of self-control and of truth:
they are not worthy of the ocher robe.
Anikkasāvo kāsāvaṁ, yo vatthaṁ paridahissati:
Anikkasāvo: Not purged of stains, not free of impurities.
Kāsāvaṁ: Ocher, referring to the robe of a monk.
Yo: Who.
Vatthaṁ: Cloth, garment.
Paridahissati: Will wear, adorns.
Apeto damasaccena, na so kāsāvamarahati:
Apeto: Lacking, devoid of, bereft of.
Dama: Self-control, discipline.
Sacca: Truth, honesty.
Ena: With (suffix, making 'damasacca' into 'damasaccena').
Na: Not.
So: He.
Kāsāvam: Ocher robe.
Arahati: Deserves, is worthy of.
Yo ca vantakasāvassa,
sīlesu susamāhito;
Upeto damasaccena,
sa ve kāsāvamarahati.
One who’s purged all their stains,
steady in ethics,
possessed of self-control and of truth,
they are truly worthy of the ocher robe.
Yo ca vantakasāvassa, sīlesu susamāhito:
Yo: One who, whoever.
Ca: And.
Vantakasāvassa: Having discarded stains, purged of impurities.
Sīlesu: In ethics, in moral principles.
Susamāhito: Well-composed, well-established, steady.
Upeto damasaccena, sa ve kāsāvamarahati:
Upeto: Possessed of, endowed with.
Dama: Self-control.
Sacca: Truth.
Ena: With (suffix, making 'damasacca' into 'damasaccena').
Sa: He.
Ve: Indeed.
Kāsāvam: Ocher robe.
Arahati: Deserves, is worthy of.
Asāre sāramatino,
sāre cāsāradassino;
Te sāraṁ nādhigacchanti,
micchāsaṅkappagocarā.
Thinking the inessential is essential,
seeing the essential as inessential;
they don’t realize the essential,
for wrong thoughts are their pasture.
Asāre sāramatino, sāre cāsāradassino:
Asāre: In the inessential, the unimportant, the worthless.
Sāramatino: Thinking it is essential, valuable.
Sāre: In the essential, the important, the valuable.
Ca: And.
Asāradassino: Seeing it as inessential, unimportant.
Te sāraṁ nādhigacchanti, micchāsaṅkappagocarā:
Te: They.
Sāraṁ: The essential, the important.
Nādhigacchanti: Do not realize, do not attain.
Micchāsaṅkappa: Wrong thinking, wrong intention.
Gocarā: Pasture, range, field (used metaphorically to mean 'realm' or 'domain').
Sārañca sārato ñatvā,
asārañca asārato;
Te sāraṁ adhigacchanti,
sammāsaṅkappagocarā.
Having known the essential as essential,
and the inessential as inessential;
they realize the essential,
for right thoughts are their pasture.
Sārañca sārato ñatvā, asārañca asārato:
Sārañca: The essential, the important, the valuable.
Sārato: As essential, as valuable.
Ñatvā: Having known, having understood.
Asārañca: The inessential, the unimportant, the worthless.
Asārato: As inessential, as unimportant.
Te sāraṁ adhigacchanti, sammāsaṅkappagocarā:
Te: They.
Sāraṁ: The essential, the important.
Adhigacchanti: Realize, attain.
Sammāsaṅkappa: Right thinking, right intention.
Gocarā: Pasture, range, field (used metaphorically to mean 'realm' or 'domain').
Yathā agāraṁ ducchannaṁ,
vuṭṭhī samativijjhati;
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ,
rāgo samativijjhati.
Just as rain seeps into
a poorly roofed house,
lust seeps into
an undeveloped mind.
Yathā agāraṁ ducchannaṁ, vuṭṭhī samativijjhati:
Yathā: Just as, like.
Agāraṁ: A house.
Ducchannaṁ: Poorly roofed, not well covered.
Vuṭṭhī: Rain.
Samativijjhati: Seeps into, penetrates.
Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, rāgo samativijjhati:
Evaṁ: Thus, in this way.
Abhāvitaṁ: Undeveloped, untrained.
Cittaṁ: Mind.
Rāgo: Lust, desire.
Samativijjhati: Seeps into, penetrates.
Yathā agāraṁ suchannaṁ,
vuṭṭhī na samativijjhati;
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ,
rāgo na samativijjhati.
Just as rain doesn’t seep into
a well roofed house,
lust doesn’t seep into
a well developed mind.
Yathā agāraṁ suchannaṁ, vuṭṭhī na samativijjhati:
Yathā: Just as, like.
Agāraṁ: A house.
Suchannaṁ: Well roofed, well covered.
Vuṭṭhī: Rain.
Na: Not.
Samativijjhati: Seep into, penetrate.
Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, rāgo na samativijjhati:
Evaṁ: Thus, in this way.
Subhāvitaṁ: Well developed, well cultivated.
Cittaṁ: Mind.
Rāgo: Lust, desire.
Na: Not.
Samativijjhati: Seep into, penetrate.
Idha socati pecca socati,
Pāpakārī ubhayattha socati;
So socati so vihaññati,
Disvā kammakiliṭṭhamattano.
Here they grieve, hereafter they grieve,
an evildoer grieves in both places.
They grieve and fret,
seeing their own corrupt deeds.
Idha socati pecca socati, pāpakārī ubhayattha socati:
Idha: Here.
Socati: They grieve.
Pecca: Hereafter, after death, in the next life.
Socati: They grieve.
Pāpakārī: The evildoer, one who does evil.
Ubhayattha: In both places, in both situations.
Socati: They grieve.
So socati so vihaññati, disvā kammakiliṭṭhamattano:
So: They.
Socati: Grieve.
So: They.
Vihaññati: Fret, worry, lament.
Disvā: Seeing, after seeing.
Kammakiliṭṭham: Corrupted, defiled deeds.
Attano: Their own.
Idha modati pecca modati,
Katapuñño ubhayattha modati;
So modati so pamodati,
Disvā kammavisuddhimattano.
Here they rejoice, hereafter they rejoice,
one who does good rejoices in both places.
They rejoice and celebrate,
seeing their own pure deeds.
Idha modati pecca modati, katapuñño ubhayattha modati:
Idha: Here.
Modati: They rejoice.
Pecca: Hereafter, after death, in the next life.
Modati: They rejoice.
Katapuñño: One who has done good, a meritorious person.
Ubhayattha: In both places, in both situations.
Modati: They rejoice.
So modati so pamodati, disvā kammavisuddhimattano:
So: They.
Modati: Rejoice.
So: They.
Pamodati: Rejoice greatly, celebrate.
Disvā: Seeing, after seeing.
Kammavisuddhim: Purity of action, wholesome deeds.
Attano: Their own.
Idha tappati pecca tappati,
Pāpakārī ubhayattha tappati;
“Pāpaṁ me katan”ti tappati,
Bhiyyo tappati duggatiṁ gato.
Here they’re tormented, hereafter they’re tormented,
an evildoer is tormented in both places.
They’re tormented thinking of bad things they’ve done;
when gone to a bad place, they’re tormented all the more.
Idha tappati pecca tappati, pāpakārī ubhayattha tappati:
Idha: Here.
Tappati: They’re tormented.
Pecca: Hereafter, after death, in the next life.
Tappati: They’re tormented.
Pāpakārī: The evildoer, one who does evil.
Ubhayattha: In both places, in both situations.
Tappati: They’re tormented.
“Pāpaṁ me katan”ti tappati, bhiyyo tappati duggatiṁ gato:
Pāpaṁ: Evil, sin, unwholesome.
Me: My.
Katan: Done, having done.
Ti: "quotes" for direct speech.
Tappati: They’re tormented.
Bhiyyo: More, even more.
Tappati: They’re tormented.
Duggatiṁ: Bad place, state of misery, lower realms.
Gato: Gone, having gone to.
Idha nandati pecca nandati,
Katapuñño ubhayattha nandati;
“Puññaṁ me katan”ti nandati,
Bhiyyo nandati suggatiṁ gato.
Here they delight, hereafter they delight,
one who does good delights in both places.
They delight thinking of good things they’ve done;
when gone to a good place, they delight all the more.
Idha nandati pecca nandati, katapuñño ubhayattha nandati:
Idha: Here.
Nandati: They delight.
Pecca: Hereafter, after death, in the next life.
Nandati: They delight.
Katapuñño: One who has done good, a meritorious person.
Ubhayattha: In both places, in both situations.
Nandati: They delight.
“Puññaṁ me katan”ti nandati, bhiyyo nandati suggatiṁ gato:
Puññaṁ: Merit, good, wholesome.
Me: My.
Katan: Done, having done.
Ti: "quotes" for direct speech.
Nandati: They delight.
Bhiyyo: More, even more.
Nandati: They delight.
Suggatiṁ: Good place, state of bliss, higher realms.
Gato: Gone, having gone to.
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno,
Na takkaro hoti naro pamatto;
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ,
Na bhāgavā sāmaññassa hoti.
Much though they may recite scripture,
if a negligent person does not apply them,
then, like a cowherd who counts the cattle of others,
they miss out on the blessings of the ascetic life.
Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno, na takkaro hoti naro pamatto:
Bahumpi: Much, often.
Ce: If.
Saṁhita: Scripture, text, the Buddhist scriptures.
Bhāsamāno: Reciting, speaking.
Na: Not.
Takkaro: Practitioner, one who applies.
Hoti: Becomes, is.
Naro: Person, man.
Pamatto: Negligent, heedless, careless.
Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ, na bhāgavā sāmaññassa hoti:
Gopova: Like a cowherd.
Gāvo: Cattle, cows.
Gaṇayaṁ: Counting.
Paresaṁ: Of others.
Na: Not.
Bhāgavā: Share, portion, benefit.
Sāmaññassa: Of the ascetic life, of monkhood.
Hoti: Becomes, is.
Appampi ce saṁhita bhāsamāno,
Dhammassa hoti anudhammacārī;
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ,
Sammappajāno suvimuttacitto;
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā,
Sa bhāgavā sāmaññassa hoti.
Little though they may recite scripture,
if they live in line with the teachings,
having given up greed, hate, and delusion,
with deep understanding and heart well-freed,
not grasping to this world or the next,
they share in the blessings of the ascetic life.
Appampi ce saṁhita bhāsamāno, Dhammassa hoti anudhammacārī:
Appampi: Little, not much.
Ce: If.
Saṁhita: Scripture, text, the Buddhist scriptures.
Bhāsamāno: Reciting, speaking.
Dhammassa: Of the Dhamma, of the teachings.
Hoti: Becomes, is.
Anudhammacārī: One who lives in line with the teachings, follower of the Dhamma.
Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, sammappajāno suvimuttacitto:
Rāgañca: Passion, desire, and.
Dosañca: Hatred, and.
Pahāya: Having given up, having abandoned.
Mohaṁ: Delusion.
Sammappajāno: With deep understanding, thoroughly knowing.
Suvimuttacitto: Heart well-freed, with a well-liberated mind.
Anupādiyāno idha vā huraṁ vā, sa bhāgavā sāmaññassa hoti:
Anupādiyāno: Not grasping, not clinging.
Idha: Here, in this life.
Vā: Or.
Huraṁ: Hereafter, in the next life.
Vā: Or.
Sa: They.
Bhāgavā: Share, portion, benefit.
Sāmaññassa: Of the ascetic life, of monkhood.
Hoti: Becomes, is.
Appamādo amatapadaṁ,
pamādo maccuno padaṁ;
Appamattā na mīyanti,
ye pamattā yathā matā.
Heedfulness is the deathless state;
heedlessness is the state of death.
The heedful do not die,
while the heedless are like the dead.
Appamādo amatapadaṁ, pamādo maccuno padaṁ:
Appamādo: Heedfulness, mindfulness.
Amatapadaṁ: The deathless state, the state of immortality.
Pamādo: Heedlessness, negligence, carelessness.
Maccuno: Of death.
Padaṁ: State, place, step.
Appamattā na mīyanti, ye pamattā yathā matā:
Appamattā: The heedful, the mindful.
Na: Not.
Mīyanti: Die, perish.
Ye: Who, those.
Pamattā: The heedless, the negligent.
Yathā: Like, as.
Matā: The dead.
Evaṁ visesato ñatvā,
appamādamhi paṇḍitā;
Appamāde pamodanti,
ariyānaṁ gocare ratā.
Understanding this distinction
when it comes to heedfulness,
the astute rejoice in heedfulness,
happy in the noble ones’ domain.
Evaṁ visesato ñatvā, appamādamhi paṇḍitā:
Evaṁ: Thus, in this way.
Visesato: The distinction, specific difference.
Ñatvā: Having known, understanding.
Appamādamhi: In heedfulness, mindfulness.
Paṇḍitā: The wise, the astute.
Appamāde pamodanti, ariyānaṁ gocare ratā:
Appamāde: In heedfulness, mindfulness.
Pamodanti: They rejoice, they are happy.
Ariyānaṁ: Of the noble ones, the enlightened.
Gocare: In the domain, pasture, range.
Ratā: Engaged, attached, enjoying.
Te jhāyino sātatikā,
niccaṁ daḷhaparakkamā;
Phusanti dhīrā nibbānaṁ,
yogakkhemaṁ anuttaraṁ.
They who regularly meditate,
always staunchly vigorous;
those wise ones realize quenching,
the supreme sanctuary.
Te jhāyino sātatikā, niccaṁ daḷhaparakkamā:
Te: They, those.
Jhāyino: Meditating, contemplative.
Sātatikā: Regular, steady, unbroken.
Niccaṁ: Always, ever.
Daḷhaparakkamā: Strong in exertion, staunchly vigorous.
Phusanti dhīrā nibbānaṁ, yogakkhemaṁ anuttaraṁ:
Phusanti: They touch, they reach, they realize.
Dhīrā: The wise ones, the prudent, the steadfast.
Nibbānaṁ: Nibbana, enlightenment, the extinguishing of desire and suffering.
Yogakkhemaṁ: The sanctuary, safe from bondage (yoga: the bond or fetter; khema: safety, security).
Anuttaraṁ: The supreme, the unsurpassed.
Uṭṭhānavato satīmato,
Sucikammassa nisammakārino;
Saññatassa dhammajīvino,
Appamattassa yasobhivaḍḍhati.
For the hard-working and mindful,
pure of deed and attentive,
restrained, living righteously, and diligent,
their reputation only grows.
Uṭṭhānavato satīmato, Sucikammassa nisammakārino:
Uṭṭhānavato: For the hard-working, diligent, energetic one.
Satīmato: Mindful, remembering, keeping in mind.
Sucikammassa: Of pure deeds, clean in action.
Nisammakārino: Attentive, thorough, acting with integrity.
Saññatassa dhammajīvino, Appamattassa yasobhivaḍḍhati:
Saññatassa: Restrained, self-controlled.
Dhammajīvino: Living righteously, living in line with the Dhamma.
Appamattassa: Diligent, heedful, not negligent.
Yasobhivaḍḍhati: Their reputation increases, their glory grows.
Uṭṭhānenappamādena,
saṁyamena damena ca;
Dīpaṁ kayirātha medhāvī,
yaṁ ogho nābhikīrati.
By hard work and diligence,
by restraint and by self-control,
a smart person would build an island
that the floods cannot overflow.
Uṭṭhānenappamādena, saṁyamena damena ca:
Uṭṭhānenappamādena: By hard work (uṭṭhāna) and diligence (appamāda), with effort and heedfulness.
Saṁyamena: By restraint, self-restraint.
Damena: By self-control, taming, controlling oneself.
Ca: And.
Dīpaṁ kayirātha medhāvī, yaṁ ogho nābhikīrati:
Dīpaṁ: An island, a refuge.
Kayirātha: Would make, should build.
Medhāvī: A smart person, a wise one.
Yaṁ: Which.
Ogho: Floods, waves, streams.
Nābhikīrati: Cannot overflow, cannot inundate.
Pamādamanuyuñjanti,
bālā dummedhino janā;
Appamādañca medhāvī,
dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.
Fools and half-wits
devote themselves to negligence.
But the wise protect diligence
as their best treasure.
Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā:
Pamādamanuyuñjanti: Engage in negligence, give themselves over to heedlessness.
Bālā: Fools, the foolish.
Dummedhino: Half-wits, those of little wisdom.
Janā: People, beings.
Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati:
Appamādañca: And diligence, and heedfulness.
Medhāvī: Wise, the wise person.
Dhanaṁ: Treasure, wealth.
Seṭṭhaṁva: The best, like the best.
Rakkhati: Protects, guards.
Mā pamādamanuyuñjetha,
mā kāmaratisanthavaṁ;
Appamatto hi jhāyanto,
pappoti vipulaṁ sukhaṁ.
Don’t devote yourself to negligence,
or delight in sexual intimacy.
For if you’re diligent and meditate,
you’ll attain abundant happiness.
Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṁ:
Mā: Do not, should not.
Pamādamanuyuñjetha: Devote yourself to negligence, give oneself over to heedlessness.
Kāmaratisanthavaṁ: Delight in sensual pleasure, enjoyment of sensual desire.
Appamatto hi jhāyanto, pappoti vipulaṁ sukhaṁ:
Appamatto: Diligent, heedful, mindful.
Hi: Indeed, for.
Jhāyanto: Meditating, contemplating.
Pappoti: Attains, reaches.
Vipulaṁ: Abundant, ample.
Sukhaṁ: Happiness, pleasure, bliss.
Pamādaṁ appamādena,
yadā nudati paṇḍito;
Paññāpāsādamāruyha,
asoko sokiniṁ pajaṁ;
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe,
dhīro bāle avekkhati.
When the astute dispel negligence
by means of diligence,
ascending the palace of wisdom,
sorrowless, they behold this generation of sorrow,
as a wise man on a mountain-top
beholds the fools below.
Pamādaṁ appamādena, yadā nudati paṇḍito:
Pamādaṁ: Negligence, heedlessness.
Appamādena: With diligence, with mindfulness, with heedfulness.
Yadā: When.
Nudati: Dispels, pushes away.
Paṇḍito: The wise, the astute.
Paññāpāsādamāruyha, asoko sokiniṁ pajaṁ:
Paññāpāsādamāruyha: Ascending the palace of wisdom, having climbed the terrace of wisdom.
Asoko: Sorrowless, free from grief.
Sokiniṁ: Generation of sorrow, grieving crowd.
Pajaṁ: Generation, people, crowd.
Pabbataṭṭhova bhūmaṭṭhe, dhīro bāle avekkhati:
Pabbataṭṭhova: Like from the top of a mountain.
Bhūmaṭṭhe: On the ground below.
Dhīro: The wise, the discerning.
Bāle: Fools, the foolish.
Avekkhati: Observes, sees, beholds.
Appamatto pamattesu,
suttesu bahujāgaro;
Abalassaṁva sīghasso,
hitvā yāti sumedhaso.
Heedful among the heedless,
wide awake while others sleep—
a true sage leaves them behind,
like a swift horse passing a feeble.
Appamatto pamattesu, suttesu bahujāgaro:
Appamatto: Heedful, diligent.
Pamattesu: Among the heedless, among the negligent.
Suttesu: While others sleep.
Bahujāgaro: Wide awake, vigilant.
Abalassaṁva sīghasso, hitvā yāti sumedhaso:
Abalassaṁva: Like a feeble, like a weak horse.
Sīghasso: Swift, fast.
Hitvā: Leaving behind.
Yāti: Goes.
Sumedhaso: Wise, a true sage.
Appamādena maghavā,
devānaṁ seṭṭhataṁ gato;
Appamādaṁ pasaṁsanti,
pamādo garahito sadā.
Maghavā became chief of the gods
by means of diligence.
People praise diligence,
while negligence is always deplored.
Appamādena maghavā, devānaṁ seṭṭhataṁ gato:
Appamādena: By means of diligence or heedfulness.
Maghavā: Maghavā, another name for the deity Indra, the chief of the gods in Hindu mythology.
Devānaṁ: Of the gods.
Seṭṭhataṁ: Chief, leader.
Gato: Went, reached.
Appamādaṁ pasaṁsanti, pamādo garahito sadā:
Appamādaṁ: Diligence, heedfulness.
Pasaṁsanti: People praise.
Pamādo: Negligence, heedlessness.
Garahito: Is deplored, criticized.
Sadā: Always.
Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā;
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ,
ḍahaṁ aggīva gacchati.
A mendicant who loves to be diligent,
seeing fear in negligence—
advances like fire,
burning up fetters big and small.
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā:
Appamādarato: Loves diligence, enjoys heedfulness.
Bhikkhu: A mendicant, a monk.
Pamāde: In negligence.
Bhayadassi: Seeing fear, apprehending danger.
Saṁyojanaṁ aṇuṁ thūlaṁ, ḍahaṁ aggīva gacchati:
Saṁyojanaṁ: Fetters (the things that bind us to the cycle of rebirth in Buddhism).
Aṇuṁ: Small, minute.
Thūlaṁ: Big, gross.
Ḍahaṁ: Burning up, consuming.
Aggīva: Like a fire.
Gacchati: Goes, proceeds.
Appamādarato bhikkhu,
pamāde bhayadassi vā;
Abhabbo parihānāya,
nibbānasseva santike.
A mendicant who loves to be diligent,
seeing fear in negligence—
such a one can’t decline,
and has drawn near to extinguishment.
Appamādarato bhikkhu, pamāde bhayadassi vā:
Appamādarato: Loves diligence, enjoys heedfulness.
Bhikkhu: A mendicant, a monk.
Pamāde: In negligence.
Bhayadassi: Seeing fear, apprehending danger.
Abhabbo parihānāya, nibbānasseva santike:
Abhabbo: Not capable, unable.
Parihānāya: For decline, for degradation.
Nibbānasseva: As if for extinguishment, nearing Nirvana.
Santike: Near, proximity.
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ,
dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ;
Ujuṁ karoti medhāvī,
usukārova tejanaṁ.
The mind quivers and shakes,
hard to guard, hard to curb.
The discerning straighten it out,
like a fletcher straightens an arrow.
Phandanaṁ capalaṁ cittaṁ, dūrakkhaṁ dunnivārayaṁ:
Phandanaṁ: Quivering, shaking.
Capalaṁ: Fickle, unstable.
Cittaṁ: The mind.
Dūrakkhaṁ: Hard to guard, difficult to protect.
Dunnivārayaṁ: Hard to restrain, difficult to curb.
Ujuṁ karoti medhāvī, usukārova tejanaṁ:
Ujuṁ: Straight.
Karoti: Makes, does.
Medhāvī: The wise, the discerning.
Usukārova: Like a fletcher, as an arrow-maker.
Tejanaṁ: An arrow.
Vārijova thale khitto,
okamokataubbhato;
Pariphandatidaṁ cittaṁ,
māradheyyaṁ pahātave.
Like a fish pulled from the sea
and cast upon the shore,
this mind flounders about,
trying to throw off Māra’s sway.
Vārijova thale khitto, okamokataubbhato:
Vārijova: Like a fish.
Thale: On the ground, on the shore.
Khitto: Thrown, cast.
Okamokataubbhato: From its watery home, from its aquatic surroundings.
Pariphandatidaṁ cittaṁ, māradheyyaṁ pahātave:
Pariphandatidaṁ: Flounders, struggles, flops about.
Cittaṁ: The mind.
Māradheyyaṁ: The realm of Māra, the sway of Māra.
Pahātave: To abandon, to shake off, to get rid of.
Dunniggahassa lahuno,
yatthakāmanipātino;
Cittassa damatho sādhu,
cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ.
Hard to hold back, flighty,
alighting where it will;
it’s good to tame the mind;
a tamed mind leads to bliss.
Dunniggahassa lahuno, yatthakāmanipātino:
Dunniggahassa: Hard to hold back, difficult to restrain.
Lahuno: Flighty, swift, elusive.
Yatthakāmanipātino: Alighting where it wishes, settling where it desires.
Cittassa damatho sādhu, cittaṁ dantaṁ sukhāvahaṁ:
Cittassa: Of the mind.
Damatho: Taming, disciplining.
Sādhu: Good, virtuous, commendable.
Cittaṁ: The mind.
Dantaṁ: Tamed, disciplined, controlled.
Sukhāvahaṁ: Brings happiness, leads to bliss.
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ,
yatthakāmanipātinaṁ;
Cittaṁ rakkhetha medhāvī,
cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ.
So hard to see, so subtle,
alighting where it will;
the discerning protect the mind,
a guarded mind leads to bliss.
Sududdasaṁ sunipuṇaṁ, yatthakāmanipātinaṁ:
Sududdasaṁ: So hard to see, difficult to discern.
Sunipuṇaṁ: So subtle, very delicate.
Yatthakāmanipātinaṁ: Alighting where it wishes, settling where it desires.
Cittaṁ rakkhetha medhāvī, cittaṁ guttaṁ sukhāvahaṁ:
Cittaṁ: The mind.
Rakkhetha: Should protect, should guard.
Medhāvī: The discerning, the wise.
Cittaṁ: The mind.
Guttaṁ: Guarded, protected.
Sukhāvahaṁ: Brings happiness, leads to bliss.
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ,
asarīraṁ guhāsayaṁ;
Ye cittaṁ saṁyamissanti,
mokkhanti mārabandhanā.
The mind travels far, wandering alone;
incorporeal, it hides in a cave.
Those who will restrain the mind
are freed from Māra’s bonds.
Dūraṅgamaṁ ekacaraṁ, asarīraṁ guhāsayaṁ:
Dūraṅgamaṁ: Far-traveling, journeying far.
Ekacaraṁ: Wandering alone, solitary in its path.
Asarīraṁ: Incorporeal, without a body.
Guhāsayaṁ: Residing in a cave, lying in a cave (symbolically, this implies that the mind is hidden or not easily perceived).
Ye cittaṁ saṁyamissanti, mokkhanti mārabandhanā:
Ye: Those who.
Cittaṁ: Mind.
Saṁyamissanti: Will restrain, will control.
Mokkhanti: Are liberated, are freed.
Mārabandhanā: From the bonds of Māra (Māra, in Buddhism, is the personification of temptation, distraction, and death).
Anavaṭṭhitacittassa,
saddhammaṁ avijānato;
Pariplavapasādassa,
paññā na paripūrati.
Those of unsteady mind,
who don’t understand the true teaching,
and whose confidence wavers,
do not perfect their wisdom.
Anavaṭṭhitacittassa:
Anavaṭṭhita: Unstable, unsteady
Cittassa: Mind, thought (possessive form)
Saddhammaṁ:
Saddhamma: True teaching, good doctrine (often refers to the Buddha's teachings)
Avijānato:
A: Not, non-
Vijānato: Understanding, knowing (from the verb "vijānāti")
Pariplavapasādassa:
Pariplava: Wavering, unstable, fluctuating
Pasādassa: Faith, confidence (possessive form)
Paññā:
Paññā: Wisdom, discernment
Na:
Na: Not
Paripūrati:
Paripūrati: Fulfills, perfects, completes
Anavassutacittassa,
ananvāhatacetaso;
Puññapāpapahīnassa,
natthi jāgarato bhayaṁ.
One whose mind is uncorrupted,
whose heart is undamaged,
who’s given up right and wrong,
alert, has nothing to fear.
Anavassutacittassa:
An: Not, non-
Avassuta: Soaked, saturated, corrupted
Cittassa: Mind, thought (possessive form)
Ananvāhatacetaso:
An: Not, non-
Anvāhata: Struck, hit, damaged
Cetaso: Heart, mind (possessive form)
Puññapāpapahīnassa:
Puñña: Merit, goodness, virtue
Pāpa: Evil, sin, wrong
Pahīnassa: Given up, abandoned, removed (possessive form)
Natthi:
Natthi: There is not, does not exist
Jāgarato:
Jāgarato: Awake, alert, vigilant
Bhayaṁ:
Bhayaṁ: Fear, dread, danger
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā;
Yodhetha māraṁ paññāvudhena,
Jitañca rakkhe anivesano siyā.
Knowing this body breaks like a pot,
and fortifying the mind like a citadel,
attack Māra with the sword of wisdom,
guard your conquest, and never settle.
Kumbhūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā:
Kumbhūpamaṁ: Like a pot, pot-like
Kāyamimaṁ: This body
Viditvā: Having known, understanding
Nagarūpamaṁ cittamidaṁ ṭhapetvā:
Nagarūpamaṁ: Like a city, city-like
Cittamidaṁ: This mind
Ṭhapetvā: Having fortified, established
Yodhetha māraṁ paññāvudhena:
Yodhetha: Should fight, attack
Māraṁ: Māra (a personification of temptation, delusion and death)
Paññāvudhena: With the weapon of wisdom (paññā means wisdom, vudhena means weapon)
Jitañca rakkhe anivesano siyā:
Jitañca: The conquest, victory
Rakkhe: Should guard, protect
Anivesano: Non-settling, not remaining, not dwelling
Siyā: Should be
Aciraṁ vatayaṁ kāyo,
pathaviṁ adhisessati;
Chuddho apetaviññāṇo,
niratthaṁva kaliṅgaraṁ.
All too soon this body
will lie upon the earth,
bereft of consciousness,
tossed aside like a useless log.
Aciraṁ vatayaṁ kāyo:
Aciraṁ: Very soon, not long (from now)
Vatayaṁ: Indeed this
Kāyo: Body
Pathaviṁ adhisessati:
Pathaviṁ: Earth, ground
Adhisessati: Will lie upon, will be in accordance with
Chuddho apetaviññāṇo:
Chuddho: Bereft, deprived of
Apetaviññāṇo: Consciousness has departed, devoid of consciousness
Niratthaṁva kaliṅgaraṁ:
Niratthaṁva: Useless, meaningless, purposeless
Kaliṅgaraṁ: A useless log, discarded wood
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā,
verī vā pana verinaṁ;
Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ,
pāpiyo naṁ tato kare.
A wrongly directed mind
would do you more harm
than a hater to the hated,
or an enemy to their foe.
Diso disaṁ yaṁ taṁ kayirā:
Diso disaṁ: In any direction
Yaṁ taṁ: Whichever
Kayirā: Would do
Verī vā pana verinaṁ:
Verī: An enemy, a hater
Vā: Or
Pana: Even, also
Verinaṁ: To the hated
Micchāpaṇihitaṁ cittaṁ:
Micchāpaṇihitaṁ: Wrongly directed, misused
Cittaṁ: Mind
Pāpiyo naṁ tato kare:
Pāpiyo: More harmful, more misfortunate
Naṁ: For you
Tato: Than that
Kare: Would make
Na taṁ mātā pitā kayirā,
aññe vāpi ca ñātakā;
Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ,
seyyaso naṁ tato kare.
A rightly directed mind
would do you more good
than your mother or father
or any other relative.
Na taṁ mātā pitā kayirā:
Na: Not
Taṁ: That
Mātā: Mother
Pitā: Father
Kayirā: Would do
Aññe vāpi ca ñātakā:
Aññe: Others
Vāpi: Or even
Ca: And
Ñātakā: Relatives
Sammāpaṇihitaṁ cittaṁ:
Sammāpaṇihitaṁ: Rightly directed, properly used
Cittaṁ: Mind
Seyyaso naṁ tato kare:
Seyyaso: More beneficial, better
Naṁ: For you
Tato: Than that
Kare: Would make
Ko imaṁ pathaviṁ vicessati,
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ,
Kusalo pupphamiva pacessati.
Who shall explore this land,
and the Yama realm with its gods?
Who shall examine the well-taught word of truth,
as an expert examines a flower?
Ko imaṁ pathaviṁ vicessati:
Ko: Who
Imaṁ: This
Pathaviṁ: Earth
Vicessati: Will explore, examine
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ:
Yamalokañca: Yama realm (realm of death) and
Imaṁ: This
Sadevakaṁ: With its gods
Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ:
Ko: Who
Dhammapadaṁ: Path of Dharma, word of truth
Sudesitaṁ: Well-taught
Kusalo pupphamiva pacessati:
Kusalo: Expert, skilled
Pupphamiva: Like a flower
Pacessati: Will examine
Sekho pathaviṁ vicessati,
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ;
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ,
Kusalo pupphamiva pacessati.
A trainee shall explore this land,
and the Yama realm with its gods.
A trainee shall examine the well-taught word of truth,
as an expert examines a flower.
Sekho pathaviṁ vicessati:
Sekho: A trainee, student
Pathaviṁ: Earth
Vicessati: Will explore, examine
Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ:
Yamalokañca: Yama realm (realm of death) and
Imaṁ: This
Sadevakaṁ: With its gods
Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ:
Sekho: A trainee, student
Dhammapadaṁ: Path of Dharma, word of truth
Sudesitaṁ: Well-taught
Kusalo pupphamiva pacessati:
Kusalo: Expert, skilled
Pupphamiva: Like a flower
Pacessati: Will examine
Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā,
Marīcidhammaṁ abhisambudhāno;
Chetvāna mārassa papupphakāni,
Adassanaṁ maccurājassa gacche.
Knowing this body’s like foam,
realizing it’s all just a mirage,
and cutting off Māra’s blossoming,
vanish from the King of Death.
Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā:
Pheṇūpamaṁ: Like foam
Kāyamimaṁ: This body
Viditvā: Knowing, understanding
Marīcidhammaṁ abhisambudhāno:
Marīcidhammaṁ: Like a mirage
Abhisambudhāno: Fully understanding, realizing
Chetvāna mārassa papupphakāni:
Chetvāna: Having cut off
Mārassa: Of Māra (Māra is a demon who tempts humans into unwholesome actions and keeps them stuck in the cycle of samsara, or rebirth)
Papupphakāni: The flowers, the blossoming (Metaphorically it can refer to the temptations or illusions presented by Māra)
Adassanaṁ maccurājassa gacche:
Adassanaṁ: Invisible, vanish
Maccurājassa: To the king of death (Another term for Māra, as he is associated with death in the sense of continuing the cycle of rebirth)
Gacche: Go, proceed
Pupphāni heva pacinantaṁ,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
maccu ādāya gacchati.
As a mighty flood sweeps off a sleeping village,
death steals away a man
even as he gathers flowers,
his mind caught up in them.
Pupphāni heva pacinantaṁ:
Pupphāni: Flowers
Heva: Even, like
Pacinantaṁ: Gathering
Byāsattamanasaṁ naraṁ:
Byāsattamanasaṁ: Distracted mind, a mind caught up
Naraṁ: A man
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova:
Suttaṁ: Sleeping
Gāmaṁ: Village
Mahoghova: Like a mighty flood
Macchu ādāya gacchati:
Macchu: Death
Ādāya: Takes away, steals away
Gacchati: Goes, departs
Pupphāni heva pacinantaṁ,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
Atittaññeva kāmesu,
antako kurute vasaṁ.
The terminator gains control of the man
who has not had his fill of pleasures,
even as he gathers flowers,
his mind caught up in them.
Pupphāni heva pacinantaṁ:
Pupphāni: Flowers
Heva: Like
Pacinantaṁ: Gathering
Byāsattamanasaṁ naraṁ:
Byāsattamanasaṁ: Distracted mind, a mind caught up
Naraṁ: A man
Atittaññeva kāmesu:
Atittaññeva: Not having had his fill, not being satisfied
Kāmesu: In pleasures
Antako kurute vasaṁ:
Antako: The terminator, likely a metaphor for death or impermanence
Kurute: Makes, does
Vasaṁ: Control, dominion
Yathāpi bhamaro pupphaṁ,
vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ;
Paleti rasamādāya,
evaṁ gāme munī care.
A bee takes the nectar
and moves on, doing no damage
to the flower’s beauty and fragrance;
and that’s how a sage should walk in the village.
Yathāpi bhamaro pupphaṁ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ:
Yathāpi: Just as, like
Bhamaro: Bee
Pupphaṁ: Flower
Vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ: Beauty and fragrance, literally color and scent
Paleti rasamādāya, evaṁ gāme munī care.
Paleti: Departs, moves on
Rasamādāya: Having taken nectar
Evaṁ: Thus, in this way
Gāme: In a village
Munī: Sage
Care: Should go, should behave
Na paresaṁ vilomāni,
na paresaṁ katākataṁ;
Attanova avekkheyya,
katāni akatāni ca.
Don’t find fault with others,
with what they’ve done or left undone.
You should only watch yourself,
what you’ve done or left undone.
Na paresaṁ vilomāni, na paresaṁ katākataṁ:
Na: Not
Paresaṁ: Of others
Vilomāni: Faults, shortcomings
Katākataṁ: Done or left undone, literally 'done' and 'not-done'
Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.
Attanova: Only oneself
Avekkheyya: Should observe, should examine
Katāni akatāni: Done or left undone, literally 'done' and 'not-done'
Ca: And
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ;
Evaṁ subhāsitā vācā,
aphalā hoti akubbato.
Just like a glorious flower
that’s colorful but lacks fragrance;
eloquent speech is fruitless
for one who does not act on it.
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ:
Yathāpi: Just like
Ruciraṁ: Beautiful, attractive
Pupphaṁ: Flower
Vaṇṇavantaṁ: Colorful, full of color
Agandhakaṁ: Without fragrance, scentless
Evaṁ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato:
Evaṁ: So, thus
Subhāsitā: Well-spoken, eloquent
Vācā: Speech, words
Aphalā: Fruitless, without result
Hoti: Is, becomes
Akubbato: Of the one who does not do, of the one who does not act
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ,
Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ;
Evaṁ subhāsitā vācā,
Saphalā hoti kubbato.
Just like a glorious flower
that’s both colorful and fragrant,
eloquent speech is fruitful
for one who acts on it.
Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ:
Yathāpi: Just like
Ruciraṁ: Beautiful, attractive
Pupphaṁ: Flower
Vaṇṇavantaṁ: Colorful, full of color
Sagandhakaṁ: With fragrance, scented
Evaṁ subhāsitā vācā, Saphalā hoti kubbato:
Evaṁ: So, thus
Subhāsitā: Well-spoken, eloquent
Vācā: Speech, words
Saphalā: Fruitful, with result
Hoti: Is, becomes
Kubbato: Of the one who does, of the one who acts
Yathāpi puppharāsimhā,
kayirā mālāguṇe bahū;
Evaṁ jātena maccena,
kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ.
Just as one would create many garlands
from a heap of flowers,
when a person has come to be born,
they should do many skillful things.
Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū:
Yathāpi: Just like
Puppharāsimhā: From a heap of flowers
Kayirā: Would make, would create
Mālāguṇe: Garlands
Bahū: Many, a lot
Evaṁ jātena maccena, kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ:
Evaṁ: Thus, so
Jātena: Having been born
Maccena: Mortal, someone subject to death
Kattabbaṁ: Should be done
Kusalaṁ: Skillful, good (things)
Bahuṁ: Much, many
Na pupphagandho paṭivātameti,
Na candanaṁ tagaramallikā vā;
Satañca gandho paṭivātameti,
Sabbā disā sappuriso pavāyati.
The fragrance of flowers doesn’t spread upwind,
nor sandalwood, pinwheel, or jasmine;
but the fragrance of the good spreads upwind;
a good person’s virtue spreads in every direction.
Na pupphagandho paṭivātameti, Na candanaṁ tagaramallikā vā:
Na: Not
Pupphagandho: The fragrance of flowers
Paṭivātameti: Goes against the wind
Na: Not
Candanaṁ: Sandalwood
Tagaramallikā: Pinwheel or jasmine
Vā: Or
Satañca gandho paṭivātameti, Sabbā disā sappuriso pavāyati:
Sataṁ: Of the good, of the virtuous
Ca: And
Gandho: The fragrance
Paṭivātameti: Goes against the wind
Sabbā: All
Disā: Directions
Sappuriso: A good person
Pavāyati: Spreads, permeates
Candanaṁ tagaraṁ vāpi,
uppalaṁ atha vassikī;
Etesaṁ gandhajātānaṁ,
sīlagandho anuttaro.
Among all the fragrances—
sandalwood or pinwheel
or lotus or jasmine—
the fragrance of virtue is supreme.
Candanaṁ tagaraṁ vāpi, uppalaṁ atha vassikī:
Candanaṁ: Sandalwood
Tagaraṁ: Pinwheel
Vāpi: Or
Uppalaṁ: Lotus
Atha: And
Vassikī: Jasmine
Etesaṁ gandhajātānaṁ, sīlagandho anuttaro:
Etesaṁ: Of these
Gandhajātānaṁ: Born of fragrances
Sīlagandho: The fragrance of virtue
Anuttaro: Unsurpassed, supreme
Appamatto ayaṁ gandho,
yāyaṁ tagaracandanī;
Yo ca sīlavataṁ gandho,
vāti devesu uttamo.
Faint is the fragrance
of sandal or pinwheel;
but the fragrance of the virtuous
floats to the highest gods.
Appamatto ayaṁ gandho, yāyaṁ tagaracandanī:
Appamatto: Faint
Ayaṁ: This
Gandho: Fragrance
Yāyaṁ: Which
Tagaracandanī: Of pinwheel or sandalwood
Yo ca sīlavataṁ gandho, vāti devesu uttamo:
Yo: Which
Ca: And
Sīlavataṁ: Of the virtuous
Gandho: Fragrance
Vāti: Wafts, floats
Devesu: To the gods
Uttamo: Highest, supreme
Tesaṁ sampannasīlānaṁ,
appamādavihārinaṁ;
Sammadaññāvimuttānaṁ,
māro maggaṁ na vindati.
For those accomplished in ethics,
meditating diligently,
freed through the highest knowledge,
Māra cannot find their path.
Tesaṁ sampannasīlānaṁ, appamādavihārinaṁ:
Tesaṁ: Of those
Sampannasīlānaṁ: Accomplished in ethics
Appamādavihārinaṁ: Meditating diligently (those who live heedfully)
Sammadaññāvimuttānaṁ, māro maggaṁ na vindati:
Sammadaññāvimuttānaṁ: Freed through the highest knowledge (fully released through right knowledge)
Māro: Māra (the evil one, the tempter who tried to distract Gautama Buddha from attaining enlightenment)
Maggaṁ: Path
Na: Not
Vindati: Find
Yathā saṅkāradhānasmiṁ,
ujjhitasmiṁ mahāpathe;
Padumaṁ tattha jāyetha,
sucigandhaṁ manoramaṁ.
From a forsaken heap
discarded on the highway,
a lotus might blossom,
fragrant and delightful.
Yathā saṅkāradhānasmiṁ, ujjhitasmiṁ mahāpathe:
Yathā: Just as
Saṅkāradhānasmiṁ: In a heap of rubbish
Ujjhitasmiṁ: Abandoned
Mahāpathe: On the highway
Padumaṁ tattha jāyetha, sucigandhaṁ manoramaṁ:
Padumaṁ: A lotus
Tattha: There
Jāyetha: Might grow
Sucigandhaṁ: Fragrant
Manoramaṁ: Delightful
Evaṁ saṅkārabhūtesu,
andhabhūte puthujjane;
Atirocati paññāya,
sammāsambuddhasāvako.
So too, among the forsaken,
a disciple of the perfect Buddha
outshines with their wisdom
the blind ordinary folk.
Evaṁ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane:
Evaṁ: So too
Saṅkārabhūtesu: Among the forsaken
Andhabhūte: Blind
Puthujjane: Ordinary folk
Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako:
Atirocati: Outshines
Paññāya: With wisdom
Sammāsambuddhasāvako: Disciple of the perfect Buddha
Dīghā jāgarato ratti,
dīghaṁ santassa yojanaṁ;
Dīgho bālāna saṁsāro,
saddhammaṁ avijānataṁ.
Long is the night for the wakeful;
long is the league for the weary;
long transmigrate the fools
who don’t understand the true teaching.
Dīghā jāgarato ratti, dīghaṁ santassa yojanaṁ:
Dīghā: Long
Jāgarato: For the wakeful
Ratti: Night
Dīghaṁ: Long
Santassa: For the weary
Yojanaṁ: League (ancient Indian unit of distance)
Dīgho bālāna saṁsāro, saddhammaṁ avijānataṁ:
Dīgho: Long
Bālāna: Fools
Saṁsāro: Transmigrate, the cycle of birth and death
Saddhammaṁ: True teaching
Avijānataṁ: Do not understand
Carañce nādhigaccheyya,
Seyyaṁ sadisamattano;
Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā,
Natthi bāle sahāyatā.
If while wandering you find no partner
equal or better than yourself,
then firmly resolve to wander alone—
there’s no fellowship with fools.
Carañce nādhigaccheyya, Seyyaṁ sadisamattano:
Carañce: While wandering
Nādhigaccheyya: If you find no
Seyyaṁ: Partner
Sadisamattano: Equal or better to oneself
Ekacariyaṁ daḷhaṁ kayirā, Natthi bāle sahāyatā:
Ekacariyaṁ: To wander alone
Daḷhaṁ: Firmly
Kayirā: Resolve
Natthi: There is no
Bāle: With fools
Sahāyatā: Fellowship
Puttā matthi dhanaṁ matthi,
iti bālo vihaññati;
Attā hi attano natthi,
kuto puttā kuto dhanaṁ.
“Sons are mine, wealth is mine”—
thus the fool frets.
But you can’t even call your self your own,
let alone your sons or wealth.
Puttā matthi dhanaṁ matthi, iti bālo vihaññati:
Puttā: Sons
Matthi: Are mine
Dhanaṁ: Wealth
Matthi: Is mine
Iti: Thus
Bālo: The fool
Vihaññati: Frets
Attā hi attano natthi, kuto puttā kuto dhanaṁ:
Attā: Self
Hi: Indeed
Attano: Of one's own
Natthi: Is not
Kuto: Wherefrom
Puttā: Sons
Kuto: Wherefrom
Dhanaṁ: Wealth
Yo bālo maññati bālyaṁ,
paṇḍito vāpi tena so;
Bālo ca paṇḍitamānī,
sa ve “bālo”ti vuccati.
The fool who thinks they’re a fool
is wise at least to that extent.
But the true fool is said to be one
who imagines that they are wise.
Yo bālo maññati bālyaṁ, paṇḍito vāpi tena so:
Yo: The one who
Bālo: Fool
Maññati: Thinks
Bālyaṁ: That they are a fool
Paṇḍito: Wise
Vāpi: At least
Tena: To that extent
So: Is
Bālo ca paṇḍitamānī, sa ve “bālo”ti vuccati:
Bālo: Fool
Ca: And
Paṇḍitamānī: Believing themselves to be wise
Sa: That one
Ve: Truly
"Bālo"ti: As a fool
Vuccati: Is said
Yāvajīvampi ce bālo,
paṇḍitaṁ payirupāsati;
Na so dhammaṁ vijānāti,
dabbī sūparasaṁ yathā.
Though a fool attends to the wise
even for the rest of their life,
they still don’t experience the teaching,
like a spoon the taste of the soup.
Yāvajīvampi ce bālo, paṇḍitaṁ payirupāsati:
Yāvajīvampi: For a lifetime
Ce: Even if
Bālo: A fool
Paṇḍitaṁ: The wise
Payirupāsati: Attends
Na so dhammaṁ vijānāti, dabbī sūparasaṁ yathā:
Na: Doesn't
So: That person
Dhammaṁ: The teaching
Vijānāti: Experience or understand
Dabbī: Like a spoon
Sūparasaṁ: The taste of the soup
Yathā: As
Muhuttamapi ce viññū,
paṇḍitaṁ payirupāsati;
Khippaṁ dhammaṁ vijānāti,
jivhā sūparasaṁ yathā.
If a clever person attends to the wise
even just for an hour or so,
they swiftly experience the teaching,
like a tongue the taste of the soup.
Muhuttamapi ce viññū, paṇḍitaṁ payirupāsati:
Muhuttamapi: For a moment
Ce: Even if
Viññū: A wise or intelligent person
Paṇḍitaṁ: The wise
Payirupāsati: Attends
Khippaṁ dhammaṁ vijānāti, jivhā sūparasaṁ yathā:
Khippaṁ: Swiftly
Dhammaṁ: The teaching
Vijānāti: Experiences or understands
Jivhā: Like the tongue
Sūparasaṁ: The taste of the soup
Yathā: As
Caranti bālā dummedhā,
amitteneva attanā;
Karontā pāpakaṁ kammaṁ,
yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ.
Witless fools behave
like their own worst enemies,
doing wicked deeds
that ripen as bitter fruit.
Caranti bālā dummedhā, amitteneva attanā:
Caranti: They behave or act
Bālā: Fools
Dummedhā: Witless, unintelligent
Amittena: As an enemy
Eva: Just like
Attanā: With oneself or their own
Karontā pāpakaṁ kammaṁ, yaṁ hoti kaṭukapphalaṁ:
Karontā: Doing or making
Pāpakaṁ: Evil, wicked
Kammaṁ: Deeds or actions
Yaṁ: Which
Hoti: Will be, becomes
Kaṭukapphalaṁ: Bitter fruit
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu,
yaṁ katvā anutappati;
Yassa assumukho rodaṁ,
vipākaṁ paṭisevati.
It’s not good to do a deed
that plagues you later on,
for which you weep and wail,
as its effect stays with you.
Na taṁ kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā anutappati:
Na: Not
Taṁ: That
Kammaṁ: Action or deed
Kataṁ: Done or performed
Sādhu: Good, well
Yaṁ: Which
Katvā: Having done
Anutappati: Regrets, is remorseful
Yassa assumukho rodaṁ, vipākaṁ paṭisevati:
Yassa: Whose, for which
Assumukho: Tearful face
Rodaṁ: Weeping, crying
Vipākaṁ: Result or effect
Paṭisevati: Experiences, suffers
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu,
yaṁ katvā nānutappati;
Yassa patīto sumano,
vipākaṁ paṭisevati.
It is good to do a deed
that doesn’t plague you later on,
that gladdens and cheers,
as its effect stays with you.
Tañca kammaṁ kataṁ sādhu, yaṁ katvā nānutappati:
Tañca: That indeed
Kammaṁ: Action or deed
Kataṁ: Done or performed
Sādhu: Good, well
Yaṁ: Which
Katvā: Having done
Nānutappati: Does not regret, is not remorseful
Yassa patīto sumano, vipākaṁ paṭisevati:
Yassa: Whose, for which
Patīto: Pleased, satisfied
Sumano: Joyful, glad
Vipākaṁ: Result or effect
Paṭisevati: Experiences, suffers
Madhuṁvā maññati bālo,
yāva pāpaṁ na paccati;
Yadā ca paccati pāpaṁ,
atha dukkhaṁ nigacchati.
The fool imagines that evil is sweet,
so long as it has not yet ripened.
But as soon as that evil ripens,
they fall into suffering.
Madhuṁvā maññati bālo, yāva pāpaṁ na paccati:
Madhuṁvā: As sweet
Maññati: Imagines or thinks
Bālo: Fool
Yāva: So long as
Pāpaṁ: Evil
Na: Not
Paccati: Ripens, matures
Yadā ca paccati pāpaṁ, atha dukkhaṁ nigacchati:
Yadā: When
Ca: And
Paccati: Ripens, matures
Pāpaṁ: Evil
Atha: Then
Dukkhaṁ: Suffering, pain
Nigacchati: Falls into, encounters
Māse māse kusaggena,
bālo bhuñjeyya bhojanaṁ;
Na so saṅkhātadhammānaṁ,
kalaṁ agghati soḷasiṁ.
Month after month a fool may eat
food from a grass-blade’s tip;
but they’ll never be worth a sixteenth part
of one who has fathomed the teaching.
Māse māse kusaggena, bālo bhuñjeyya bhojanaṁ:
Māse māse: Month after month
Kusaggena: With the tip of a blade of grass
Bālo: Fool
Bhuñjeyya: May eat
Bhojanaṁ: Food
Na so saṅkhātadhammānaṁ, kalaṁ agghati soḷasiṁ:
Na: Not
So: He, that
Saṅkhātadhammānaṁ: Of those who have understood the Dharma (Buddhist teachings)
Kalaṁ: A part or a portion
Agghati: Is worth, is equivalent to
Soḷasiṁ: Sixteenth
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Sajjukhīraṁva muccati;
Ḍahantaṁ bālamanveti,
Bhasmacchannova pāvako.
For a wicked deed that has been done
does not spoil quickly like milk.
Smoldering, it follows the fool,
like a fire smothered over with ash.
Na hi pāpaṁ kataṁ kammaṁ, sajjukhīraṁva muccati:
Na hi: Indeed not
Pāpaṁ: Wicked, evil
Kataṁ: Done
Kammaṁ: Deed, action
Sajjukhīraṁva: Like curdled milk
Muccati: Spoil quickly, curdle
Ḍahantaṁ bālamanveti, bhasmacchannova pāvako:
Ḍahantaṁ: Burning, smoldering
Bālamanveti: Follows the fool
Bhasmacchannova: Like fire covered with ash
Pāvako: Fire
Yāvadeva anatthāya,
ñattaṁ bālassa jāyati;
Hanti bālassa sukkaṁsaṁ,
muddhamassa vipātayaṁ.
Whatever fame a fool may get,
it only gives rise to harm.
Whatever good features they have it ruins,
and blows their head into bits.
Yāvadeva anatthāya, ñattaṁ bālassa jāyati:
Yāvadeva: Only as much as
Anatthāya: For harm, for ill, for detriment
Ñattaṁ: Fame, renown
Bālassa: Of the fool
Jāyati: Arises, is born
Hanti bālassa sukkaṁsaṁ, muddhamassa vipātayaṁ.
Hanti: It kills, it destroys
Bālassa: Of the fool
Sukkaṁsaṁ: Good fortune, prosperity
Muddhamassa: Their head
Vipātayaṁ: It breaks into pieces
Asantaṁ bhāvanamiccheyya,
Purekkhārañca bhikkhusu;
Āvāsesu ca issariyaṁ,
Pūjaṁ parakulesu ca.
They’d seek the esteem that they lack,
and status among the mendicants;
authority over monasteries,
and honor among other families.
Asantaṁ bhāvanamiccheyya, Purekkhārañca bhikkhusu:
Asantaṁ: Nonexistent, what is not present
Bhāvanam: Esteem, consideration, respect
Iccheyya: They would desire, they would want
Purekkhāraṁ: Preeminence, foremost position
Ca: And
Bhikkhusu: Among the bhikkhus, mendicants, monks
Āvāsesu ca issariyaṁ, Pūjaṁ parakulesu ca.
Āvāsesu: In monasteries, dwelling places
Ca: And
Issariyaṁ: Authority, control
Pūjaṁ: Honor, worship
Parakulesu: Among other families
Ca: And
Mameva kata maññantu,
gihī pabbajitā ubho;
Mamevātivasā assu,
kiccākiccesu kismici;
Iti bālassa saṅkappo,
icchā māno ca vaḍḍhati.
“Let both layfolk and renunciants think
the work was done by me alone.
In anything at all that’s to be done,
let them fall under my sway alone.”
So thinks the fool,
their greed and pride only growing.
Mameva kata maññantu, gihī pabbajitā ubho;
Mameva: by me alone
Kata: done
Maññantu: let them think
Gihī: layfolk, householders
Pabbajitā: renunciants, those who have gone forth (from the householder's life)
Ubho: both
Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici;
Mameva: by me alone
Ativasā: power, authority
Assu: let there be
Kiccākiccesu: in what is to be done, in duties
Kismici: in anything
Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.
Iti: thus
Bālassa: of the fool
Saṅkappo: thought, intention
Icchā: desire, wish
Māno: pride, arrogance
Ca: and
Vaḍḍhati: grows
Aññā hi lābhūpanisā,
aññā nibbānagāminī;
Evametaṁ abhiññāya,
bhikkhu buddhassa sāvako;
Sakkāraṁ nābhinandeyya,
vivekamanubrūhaye.
For the means to profit and the path to quenching
are two quite different things.
A mendicant disciple of the Buddha,
understanding what this really means,
would never delight in honors,
but rather would foster seclusion.
Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī:
Aññā: different, another
Hi: indeed
Lābhūpanisā: means to profit, source of gain
Aññā: different, another
Nibbānagāminī: path leading to nibbāna or enlightenment
Evametaṁ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako:
Evametaṁ: thus this
Abhiññāya: knowing, understanding
Bhikkhu: a mendicant or monk
Buddhasa: of the Buddha
Sāvako: disciple
Sakkāraṁ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye:
Sakkāraṁ: honors, respect, esteem
Nābhinandeyya: should not delight in, should not enjoy
Vivekamanubrūhaye: should foster seclusion, should cultivate solitude
Nidhīnaṁva pavattāraṁ,
yaṁ passe vajjadassinaṁ;
Niggayhavādiṁ medhāviṁ,
tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje;
Tādisaṁ bhajamānassa,
seyyo hoti na pāpiyo.
Regard one who sees your faults
as a guide to a hidden treasure.
Stay close to one so wise and astute
who corrects you when you need it.
Sticking close to such an impartial person,
things get better, not worse.
Nidhīnaṁva pavattāraṁ, yaṁ passe vajjadassinaṁ:
Nidhīnaṁva: like a revealer of treasure
Pavattāraṁ: the one who shows or guides
Yaṁ: whom
Passe: one sees
Vajjadassinaṁ: fault-seer, the one who sees your faults
Niggayhavādiṁ medhāviṁ, tādisaṁ paṇḍitaṁ bhaje:
Niggayhavādiṁ: one who speaks to correct
Medhāviṁ: wise, discerning
Tādisaṁ: such a person
Paṇḍitaṁ: wise, learned person
Bhaje: worship, respect, stay close to
Tādisaṁ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo:
Tādisaṁ: such a person
Bhajamānassa: one who worships or respects, stays close to
Seyyo: better
Hoti: becomes
Na: not
Pāpiyo: worse
Ovadeyyānusāseyya,
asabbhā ca nivāraye;
Satañhi so piyo hoti,
asataṁ hoti appiyo.
Advise and instruct;
curb wickedness:
for you shall be loved by the good,
and disliked by the bad.
Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye:
Ovadeyyānusāseyya: advise and instruct
Asabbhā: from evil, wickedness
Ca: and
Nivāraye: one should curb, refrain
Satañhi so piyo hoti, asataṁ hoti appiyo:
Satañhi: for the good, for the virtuous
So: he, that person
Piyo: beloved, dear
Hoti: is, becomes
Asataṁ: for the bad, for the wicked
Hoti: is, becomes
Appiyo: disliked, unpleasant
Na bhaje pāpake mitte,
na bhaje purisādhame;
Bhajetha mitte kalyāṇe,
bhajetha purisuttame.
Don’t mix with bad friends,
nor with the worst of men.
Mix with spiritual friends,
and with the best of men.
Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame:
Na: don't
Bhaje: associate with, mix with
Pāpake: bad, wicked
Mitte: friends
Purisādhame: the worst of men, the lowest of men
Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame:
Bhajetha: should associate with, should mix with
Mitte: friends
Kalyāṇe: good, virtuous
Purisuttame: the best of men, the highest of men
Dhammapīti sukhaṁ seti,
vippasannena cetasā;
Ariyappavedite dhamme,
sadā ramati paṇḍito.
Through joy in the teaching you sleep at ease,
with clear and confident heart.
An astute person always delights in the teaching
proclaimed by the Noble One.
Dhammapīti sukhaṁ seti, vippasannena cetasā:
Dhammapīti: joy or delight in the Dhamma
Sukhaṁ: happily, comfortably
Seti: sleeps, rests
Vippasannena: clear, serene
Cetasā: mind, consciousness
Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito:
Ariyappavedite: proclaimed by the Noble One (the Buddha)
Dhamme: in the Dhamma
Sadā: always
Ramati: delights in, enjoys
Paṇḍito: the wise, the astute
Udakañhi nayanti nettikā,
Usukārā namayanti tejanaṁ;
Dāruṁ namayanti tacchakā,
Attānaṁ damayanti paṇḍitā.
While irrigators guide water,
fletchers straighten arrows,
and carpenters carve timber,
the astute tame themselves.
Udakañhi nayanti nettikā:
Udakañhi: water
Nayanti: they lead or guide
Nettikā: irrigators
Usukārā namayanti tejanaṁ:
Usukārā: fletchers, arrow-makers
Namayanti: they straighten
Tejanaṁ: arrows
Dāruṁ namayanti tacchakā:
Dāruṁ: wood or timber
Namayanti: they shape or carve
Tacchakā: carpenters
Attānaṁ damayanti paṇḍitā:
Attānaṁ: themselves
Damayanti: they tame or control
Paṇḍitā: the wise, the astute
Selo yathā ekaghano,
vātena na samīrati;
Evaṁ nindāpasaṁsāsu,
na samiñjanti paṇḍitā.
As the wind cannot stir
a solid mass of rock,
so too praise and blame
do not affect the wise.
Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati:
Selo: rock or mountain
Yathā: like, as
Ekaghano: solid, massive
Vātena: by wind
Na samīrati: is not shaken or stirred
Evaṁ nindāpasaṁsāsu, na samiñjanti paṇḍitā:
Evaṁ: thus, in this way
Nindāpasaṁsāsu: in blame and praise
Na samiñjanti: they are not disturbed or shaken
Paṇḍitā: the wise
Yathāpi rahado gambhīro,
vippasanno anāvilo;
Evaṁ dhammāni sutvāna,
vippasīdanti paṇḍitā.
Like a deep lake,
clear and unclouded,
so clear are the astute
when they hear the teachings.
Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo:
Yathāpi: just like, as
Rahado: lake
Gambhīro: deep
Vippasanno: clear, serene
Anāvilo: without mud, unclouded
Evaṁ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā:
Evaṁ: thus, in this way
Dhammāni: teachings or truths
Sutvāna: having heard
Vippasīdanti: they clear up, become serene
Paṇḍitā: the wise
Sabbattha ve sappurisā cajanti,
Na kāmakāmā lapayanti santo;
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena,
Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti.
Good people give up everything,
they don’t cajole for the things they desire.
Though touched by sadness or happiness,
the astute appear neither depressed nor elated.
Sabbattha ve sappurisā cajanti:
Sabbattha: everywhere, in all situations
Ve: indeed
Sappurisā: good people, noble persons
Cajanti: they give up, they renounce
Na kāmakāmā lapayanti santo:
Na: not
Kāmakāmā: desiring desires, lusting after lusts
Lapayanti: they cajole, they coax
Santo: the good, the peaceful ones
Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena:
Sukhena: by happiness
Phuṭṭhā: touched, contacted
Atha: and then, or
Vā: or
Dukhena: by pain, by suffering
Na uccāvacaṁ paṇḍitā dassayanti:
Na: not
Uccāvacaṁ: high and low, elation and depression
Paṇḍitā: the wise
Dassayanti: they show, they exhibit
Na attahetu na parassa hetu,
Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ;
Na iccheyya adhammena samiddhimattano,
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.
Never wish for success by unjust means,
for your own sake or that of another,
desiring children, wealth, or nation;
rather, be virtuous, wise, and just.
Na attahetu na parassa hetu:
Na: not
Attahetu: for one's own sake
Na: not
Parassa hetu: for the sake of others
Na puttamicche na dhanaṁ na raṭṭhaṁ:
Na: not
Puttamicche: desiring children
Na: not
Dhanaṁ: wealth
Na: not
Raṭṭhaṁ: kingdom, nation
Na iccheyya adhammena samiddhimattano:
Na: not
Iccheyya: would wish for
Adhammena: by unjust means, by unrighteousness
Samiddhimattano: success of oneself
Sa sīlavā paññavā dhammiko siyā:
Sa: he/she
Sīlavā: virtuous, of good character
Paññavā: wise, full of wisdom
Dhammiko: righteous, following the Dhamma
Siyā: should be, ought to be
Appakā te manussesu,
ye janā pāragāmino;
Athāyaṁ itarā pajā,
tīramevānudhāvati.
Few are those among humans
who cross to the far shore.
The rest just run around
on the near shore.
Appakā te manussesu:
Appakā: few
Te: they
Manussesu: among humans
Ye janā pāragāmino:
Ye: who
Janā: people
Pāragāmino: go to the far shore, reach the other side
Athāyaṁ itarā pajā:
Athāyaṁ: but these, the rest
Itarā: others
Pajā: people, crowd
Tīramevānudhāvati:
Tīrameva: on the near shore
Anudhāvati: just run around, keep running
Ye ca kho sammadakkhāte,
dhamme dhammānuvattino;
Te janā pāramessanti,
maccudheyyaṁ suduttaraṁ.
When the teaching is well explained,
those who practice accordingly
will cross over
Death’s domain so hard to pass.
Ye ca kho sammadakkhāte:
Ye: those who
Ca: and
Kho: indeed
Sammadakkhāte: well explained, properly elucidated
Dhamme dhammānuvattino:
Dhamme: in the teaching, in the doctrine
Dhammānuvattino: practice according to the teaching, followers of the doctrine
Te janā pāramessanti:
Te: they
Janā: people
Pāramessanti: will reach the far shore, will cross over
Maccudheyyaṁ suduttaraṁ:
Maccudheyyaṁ: the domain of Death
Suduttaraṁ: very difficult to pass, extremely hard to traverse
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya,
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito;
Okā anokamāgamma,
Viveke yattha dūramaṁ.
Rid of dark qualities,
an astute person should develop the bright.
Leaving home behind
for the seclusion so hard to enjoy,
Kaṇhaṁ dhammaṁ vippahāya:
Kaṇhaṁ: dark, negative
Dhammaṁ: qualities, states
Vippahāya: having abandoned, having given up
Sukkaṁ bhāvetha paṇḍito:
Sukkaṁ: white, bright, pure
Bhāvetha: should develop, should cultivate
Paṇḍito: a wise person
Okā anokamāgamma:
Okā: home, house
Anokamāgamma: having gone to the non-home, having left home
Viveke yattha dūramaṁ:
Viveke: in solitude, in seclusion
Yattha: where
Dūramaṁ: hard to enjoy, difficult to find pleasure in
Tatrābhiratimiccheyya,
hitvā kāme akiñcano;
Pariyodapeyya attānaṁ,
cittaklesehi paṇḍito.
find delight there,
having left behind sensual pleasures.
With no possessions, an astute person
would cleanse themselves of mental corruptions.
Tatrābhiratimiccheyya:
Tatrā: there
Abhiratim: delight, pleasure
Iccheyya: should desire, should wish for
Hitvā kāme akiñcano:
Hitvā: having abandoned, having left
Kāme: sensual pleasures
Akiñcano: having nothing, without possessions
Pariyodapeyya attānaṁ:
Pariyodapeyya: should purify, should cleanse
Attānaṁ: themselves
Cittaklesehi paṇḍito:
Cittaklesehi: mental corruptions, impurities of the mind
Paṇḍito: a wise person
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu,
sammā cittaṁ subhāvitaṁ;
Ādānapaṭinissagge,
anupādāya ye ratā;
Khīṇāsavā jutimanto,
te loke parinibbutā.
Those whose minds are rightly developed
in the awakening factors;
who, letting go of attachments,
delight in not grasping:
with defilements ended, brilliant,
they in this world are quenched.
Yesaṁ sambodhiyaṅgesu:
Yesaṁ: whose
Sambodhiyaṅgesu: in the factors of enlightenment (awakening)
Sammā cittaṁ subhāvitaṁ:
Sammā: rightly, correctly
Cittaṁ: mind, consciousness
Subhāvitaṁ: well-developed, well-cultivated
Ādānapaṭinissagge:
Ādāna: attachment, clinging
Paṭinissagge: in giving up, in relinquishing
Anupādāya ye ratā:
Anupādāya: not grasping, not clinging
Ye: who
Ratā: delight, enjoy
Khīṇāsavā jutimanto:
Khīṇāsavā: (those) whose defilements have ended
Jutimanto: bright, brilliant
Te loke parinibbutā:
Te: they
Loke: in this world
Parinibbutā: are quenched, have attained Nirvana
Gataddhino visokassa,
vippamuttassa sabbadhi;
Sabbaganthappahīnassa,
pariḷāho na vijjati.
At journey’s end, rid of sorrow;
everywhere free,
all ties given up,
no fever is found in them.
Gataddhino:
Gata: gone
Addhino: path, journey
Visokassa:
Vi: without
Sokassa: sorrow, lamentation
Vippamuttassa sabbadhi:
Vippamuttassa: freed, liberated
Sabbadhi: everywhere, in all respects
Sabbaganthappahīnassa:
Sabbagantha: all ties, all bonds
Pahīnassa: given up, abandoned
Pariḷāho na vijjati:
Pariḷāho: fever, torment
Na vijjati: is not found
Uyyuñjanti satīmanto,
na nikete ramanti te;
Haṁsāva pallalaṁ hitvā,
okamokaṁ jahanti te.
The mindful apply themselves;
they delight in no abode.
Like a swan from the marsh that’s gone,
they leave behind home after home.
Uyyuñjanti satīmanto:
Uyyuñjanti: apply themselves, exert themselves
Satīmanto: those with mindfulness
Na nikete ramanti te:
Na: not
Nikete: in a home, abode
Ramanti: delight, enjoy
Te: they
Haṁsāva pallalaṁ hitvā:
Haṁsāva: like a swan
Pallalaṁ: marsh, pool
Hitvā: having left, having abandoned
Okamokaṁ jahanti te:
Okamokaṁ: home after home, one by one
Jahanti: abandon, leave
Te: they
Yesaṁ sannicayo natthi,
ye pariññātabhojanā;
Suññato animitto ca,
vimokkho yesaṁ gocaro;
Ākāseva sakuntānaṁ,
gati tesaṁ durannayā.
Those with nothing stored up,
who have understood their food,
whose domain is the liberation
of the signless and the empty:
their path is hard to trace,
like birds in the sky.
Yesaṁ sannicayo natthi:
Yesaṁ: of whom
Sannicayo: accumulation, hoarding
Natthi: is not, does not exist
Ye pariññātabhojanā:
Ye: who
Pariññātabhojanā: having understood food or sustenance (a metaphor for the necessities or conditions of existence)
Suññato animitto ca, vimokkho yesaṁ gocaro:
Suññato: emptiness
Animitto: signless, without a mark or sign
Ca: and
Vimokkho: liberation
Yesaṁ: of whom
Gocaro: domain, pasture, scope
Ākāseva sakuntānaṁ, gati tesaṁ durannayā:
Ākāseva: just like in the sky
Sakuntānaṁ: of the birds
Gati: path, course
Tesaṁ: of them
Durannayā: difficult to trace or follow
Yassāsavā parikkhīṇā,
āhāre ca anissito;
Suññato animitto ca,
vimokkho yassa gocaro;
Ākāseva sakuntānaṁ,
padaṁ tassa durannayaṁ.
One whose defilements have ended;
who’s not attached to food;
whose domain is the liberation
of the signless and the empty:
their track is hard to trace,
like birds in the sky.
Yassāsavā parikkhīṇā:
Yassāsavā: whose defilements or impurities (asavas)
Parikkhīṇā: have ended, are eradicated
Āhāre ca anissito:
Āhāre: in food, sustenance
Ca: and
Anissito: not reliant on, not attached to
Suññato animitto ca, vimokkho yassa gocaro:
Suññato: the state of emptiness, voidness
Animitto: the signless, without signs or marks
Ca: and
Vimokkho: liberation, emancipation
Yassa: whose
Gocaro: domain, field, scope
Ākāseva sakuntānaṁ, padaṁ tassa durannayaṁ:
Ākāseva: like in the sky
Sakuntānaṁ: of the birds
Padaṁ: track, trace, path
Tassa: his, their
Durannayaṁ: hard to trace, difficult to follow
Yassindriyāni samathaṅgatāni,
Assā yathā sārathinā sudantā;
Pahīnamānassa anāsavassa,
Devāpi tassa pihayanti tādino.
Whose faculties have become serene,
like horses tamed by a charioteer,
who has abandoned conceit and defilements;
the poised one is envied by even the gods.
Yassindriyāni samathaṅgatāni:
Yassindriyāni: whose faculties or senses
Samathaṅgatāni: have become serene, tranquil
Assā yathā sārathinā sudantā:
Assā: horses
Yathā: like, just as
Sārathinā: by a charioteer
Sudantā: tamed, well-controlled
Pahīnamānassa anāsavassa:
Pahīnamānassa: who has abandoned conceit
Anāsavassa: free from defilements or impurities
Devāpi tassa pihayanti tādino:
Devāpi: even the gods, even divine beings
Tassa: his, their
Pihayanti: admire, envy
Tādino: of such a one, of that poised one
Pathavisamo no virujjhati,
Indakhilupamo tādi subbato;
Rahadova apetakaddamo,
Saṁsārā na bhavanti tādino.
Undisturbed like the earth,
true to their vows, steady as a post,
like a lake clear of mud;
such a one does not transmigrate.
Pathavisamo no virujjhati:
Pathavisamo: like the earth
No virujjhati: is undisturbed
Indakhilupamo tādi subbato:
Indakhilupamo: steady as a post
Tādi: such a one
Subbato: is true to their vows
Rahadova apetakaddamo:
Rahadova: like a lake
Apetakaddamo: clear of mud
Saṁsārā na bhavanti tādino:
Saṁsārā: the cycle of birth and death, transmigration
Na bhavanti: does not occur
Tādino: for such a one
Santaṁ tassa manaṁ hoti,
santā vācā ca kamma ca;
Sammadaññāvimuttassa,
upasantassa tādino.
Their mind is peaceful,
peaceful are their speech and deeds.
Such a one is at peace,
rightly freed through enlightenment.
Santaṁ tassa manaṁ hoti:
Santaṁ: peaceful
Tassa manaṁ hoti: their mind is
Santā vācā ca kamma ca:
Santā: peaceful
Vācā: speech
Ca: and
Kamma: actions
Sammadaññāvimuttassa:
Sammadaññāvimuttassa: rightly freed through enlightenment
Upasantassa tādino:
Upasantassa: is at peace
Tādino: such a one
Assaddho akataññū ca,
sandhicchedo ca yo naro;
Hatāvakāso vantāso,
sa ve uttamaporiso.
Lacking faith, a house-breaker,
one who acknowledges nothing,
purged of hope, they’ve wasted their chance:
that is indeed the supreme person!
Assaddho akataññū ca:
Assaddho: without faith
Akataññū: ungrateful
Ca: and
Sandhicchedo ca yo naro:
Sandhicchedo: a breaker of bonds or agreements
Ca: and
Yo: who
Naro: is a person
Hatāvakāso vantāso:
Hatāvakāso: opportunity wasted
Vantāso: purged of hope
Sa ve uttamaporiso:
Sa: that
Ve: indeed
Uttamaporiso: is the supreme person
Gāme vā yadi vāraññe,
Ninne vā yadi vā thale;
Yattha arahanto viharanti,
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ.
Whether in village or wilderness,
in a valley or the uplands,
wherever the perfected ones live
is a delightful place.
Gāme vā yadi vāraññe:
Gāme: in a village
Vā: or
Yadi: if
Vāraññe: in the wilderness
Ninne vā yadi vā thale:
Ninne: in a valley
Vā: or
Yadi: if
Vā: or
Thale: on the uplands
Yattha arahanto viharanti:
Yattha: where
Arahanto: the perfected ones, the worthy ones (Arahant is the term used to describe a person who has attained enlightenment in Buddhism)
Viharanti: live, dwell
Taṁ bhūmirāmaṇeyyakaṁ:
Taṁ: that
Bhūmi: place, ground
Rāmaṇeyyakaṁ: delightful, pleasing
Ramaṇīyāni araññāni,
yattha na ramatī jano;
Vītarāgā ramissanti,
na te kāmagavesino.
Delightful are the wildernesses
where no people delight.
Those free of greed will delight there,
not those who seek sensual pleasures.
Ramaṇīyāni araññāni:
Ramaṇīyāni: Delightful, pleasing
Araññāni: wildernesses, forests
Yattha na ramatī jano:
Yattha: where
Na: not
Ramatī: delights, enjoys
Jano: people, folks
Vītarāgā ramissanti:
Vītarāgā: Those free of passion, those free of greed
Ramissanti: will delight, will enjoy
Na te kāmagavesino:
Na: not
Te: those
Kāmagavesino: seekers of sensual pleasure
Sahassamapi ce vācā,
anatthapadasaṁhitā;
Ekaṁ atthapadaṁ seyyo,
yaṁ sutvā upasammati.
Better than a thousand
meaningless sayings
is a single meaningful saying,
hearing which brings you peace.
Sahassamapi ce vācā:
Sahassamapi: Even a thousand
Ce: if
Vācā: words, sayings
Anatthapadasaṁhitā:
Anatthapadasaṁhitā: Composed of meaningless words
Ekaṁ atthapadaṁ seyyo:
Ekaṁ: One
Atthapadaṁ: meaningful word
Seyyo: is better
Yaṁ sutvā upasammati:
Yaṁ: which
Sutvā: upon hearing
Upasammati: one finds peace
Sahassamapi ce gāthā,
anatthapadasaṁhitā;
Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo,
yaṁ sutvā upasammati.
Better than a thousand
meaningless verses
is a single meaningful verse,
hearing which brings you peace.
Sahassamapi ce gāthā:
Sahassamapi: Even a thousand
Ce: if
Gāthā: verses
Anatthapadasaṁhitā:
Anatthapadasaṁhitā: Composed of meaningless words
Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo:
Ekaṁ: One
Gāthāpadaṁ: verse
Seyyo: is better
Yaṁ sutvā upasammati:
Yaṁ: which
Sutvā: upon hearing
Upasammati: one finds peace
Yo ca gāthā sataṁ bhāse,
anatthapadasaṁhitā;
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo,
yaṁ sutvā upasammati.
Better than reciting
a hundred meaningless verses
is a single saying of Dhamma,
hearing which brings you peace.
Yo ca gāthā sataṁ bhāse:
Yo: Whoever
Ca: and
Gāthā: verses
Sataṁ: a hundred
Bhāse: recites
Anatthapadasaṁhitā:
Anatthapadasaṁhitā: Composed of meaningless words
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo:
Ekaṁ: One
Dhammapadaṁ: saying of Dhamma
Seyyo: is better
Yaṁ sutvā upasammati:
Yaṁ: which
Sutvā: upon hearing
Upasammati: one finds peace
Yo sahassaṁ sahassena,
saṅgāme mānuse jine;
Ekañca jeyyamattānaṁ,
sa ve saṅgāmajuttamo.
The supreme conqueror is
not he who conquers a million men in battle,
but he who conquers a single man:
himself.
Yo sahassaṁ sahassena, saṅgāme mānuse jine:
Yo: Whoever
Sahassaṁ sahassena: A thousand times a thousand (A million)
Saṅgāme: in battle
Mānuse: men
Jine: conquers
Ekañca jeyyamattānaṁ, sa ve saṅgāmajuttamo.
Ekañca: but one
Jeyyamattānaṁ: conquers oneself
Sa ve: he indeed
Saṅgāmajuttamo: is the supreme conqueror
Attā have jitaṁ seyyo,
yā cāyaṁ itarā pajā;
Attadantassa posassa,
niccaṁ saññatacārino.
It is surely better to conquer oneself
than all those other folk.
When a person has tamed themselves,
always living restrained,
Attā have jitaṁ seyyo, yā cāyaṁ itarā pajā:
Attā: self
Have: indeed
Jitaṁ: conquered
Seyyo: better
Yā: which
Cāyaṁ: this
Itarā: other
Pajā: people
Attadantassa posassa, niccaṁ saññatacārino:
Attadantassa: one who has tamed oneself
Posassa: for such a one
Niccaṁ: always
Saññatacārino: living restrained
Neva devo na gandhabbo,
na māro saha brahmunā;
Jitaṁ apajitaṁ kayirā,
tathārūpassa jantuno.
no god nor fairy,
nor Māra nor Brahmā,
can undo the victory
of such a one.
Neva devo na gandhabbo, na māro saha brahmunā:
Neva: neither
Devo: god
Na: nor
Gandhabbo: fairy
Māro: Māra (a Buddhist deity symbolizing temptation, death, and evil)
Saha: with
Brahmunā: Brahma (the highest god in Hinduism, sometimes incorporated into Buddhist cosmology)
Jitaṁ apajitaṁ kayirā, tathārūpassa jantuno:
Jitaṁ: conquered
Apajitaṁ: unconquered
Kayirā: can make
Tathārūpassa: of such kind
Jantuno: of a creature
Māse māse sahassena,
yo yajetha sataṁ samaṁ;
Ekañca bhāvitattānaṁ,
muhuttamapi pūjaye;
Sāyeva pūjanā seyyo,
yañce vassasataṁ hutaṁ.
Rather than a thousand-fold sacrifice,
every month for a hundred years,
it’s better to honor for a single moment
one who has developed themselves.
That offering is better
than the hundred year sacrifice.
Māse māse sahassena, yo yajetha sataṁ samaṁ:
Māse māse: month by month
Sahassena: by the thousand
Yo: who
Yajetha: sacrifices
Sataṁ: a hundred
Samaṁ: equal
Ekañca bhāvitattānaṁ, muhuttamapi pūjaye:
Ekañca: even one
Bhāvitattānaṁ: developed self
Muhuttamapi: for a moment
Pūjaye: honor
Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṁ hutaṁ:
Sāyeva: that alone
Pūjanā: offering
Seyyo: is better
Yañce: than
Vassasataṁ: hundred years
Hutaṁ: sacrificed
Yo ca vassasataṁ jantu,
aggiṁ paricare vane;
Ekañca bhāvitattānaṁ,
muhuttamapi pūjaye;
Sāyeva pūjanā seyyo,
yañce vassasataṁ hutaṁ.
Rather than serve the sacred flame
in the forest for a hundred years,
it’s better to honor for a single moment
one who has developed themselves.
That offering is better
than the hundred year sacrifice.
Yo ca vassasataṁ jantu, aggiṁ paricare vane:
Yo: who
Ca: and
Vassasataṁ: for a hundred years
Jantu: creature, person
Aggiṁ: fire
Paricare: serves
Vane: in the forest
Ekañca bhāvitattānaṁ, muhuttamapi pūjaye:
Ekañca: even one
Bhāvitattānaṁ: developed self
Muhuttamapi: for a moment
Pūjaye: honor
Sāyeva pūjanā seyyo, yañce vassasataṁ hutaṁ:
Sāyeva: that alone
Pūjanā: offering
Seyyo: is better
Yañce: than
Vassasataṁ: hundred years
Hutaṁ: sacrificed
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke,
Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho;
Sabbampi taṁ na catubhāgameti,
Abhivādanā ujjugatesu seyyo.
Whatever sacrifice or offering in the world
a seeker of merit may make for a year,
none of it is worth a quarter
of bowing to the upright.
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke:
Yaṁ: whatever
Kiñci: anything
Yiṭṭhaṁ: given, sacrificed
Va: or
Hutaṁ: offered
Va: or
Loke: in the world
Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho:
Saṁvaccharaṁ: for a year
Yajetha: may make
Puññapekkho: one seeking merit
Sabbampi taṁ na catubhāgameti:
Sabbampi: all
Taṁ: that
Na: not
Catubhāgameti: is worth a quarter
Abhivādanā ujjugatesu seyyo:
Abhivādanā: of bowing
Ujjugatesu: to the upright, honest people
Seyyo: better
Abhivādanasīlissa,
niccaṁ vuḍḍhāpacāyino;
Cattāro dhammā vaḍḍhanti,
āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ.
For one in the habit of bowing,
always honoring the elders,
four blessings grow:
lifespan, beauty, happiness, and strength.
Abhivādanasīlissa:
Abhivādanasīlissa: For one in the habit of bowing
Niccaṁ vuḍḍhāpacāyino:
Niccaṁ: always
Vuḍḍhāpacāyino: honoring the elders
Cattāro dhammā vaḍḍhanti:
Cattāro: four
Dhammā: qualities or blessings
Vaḍḍhanti: increase, grow
Āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ:
Āyu: lifespan
Vaṇṇo: beauty
Sukhaṁ: happiness
Balaṁ: strength
Yo ca vassasataṁ jīve,
dussīlo asamāhito;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
sīlavantassa jhāyino.
Better to live a single day
ethical and absorbed in meditation
than to live a hundred years
unethical and lacking immersion.
Yo ca vassasataṁ jīve:
Yo: whoever
Ca: and
Vassasataṁ: a hundred years
Jīve: lives
Dussīlo asamāhito:
Dussīlo: unethical
Asamāhito: unabsorbed, not concentrated, not calm
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo:
Ekāhaṁ: one day
Jīvitaṁ: life
Seyyo: better
Sīlavantassa jhāyino:
Sīlavantassa: ethical, virtuous
Jhāyino: meditating, absorbed
Yo ca vassasataṁ jīve,
duppañño asamāhito;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
paññavantassa jhāyino.
Better to live a single day
wise and absorbed in meditation
than to live a hundred years
witless and lacking immersion.
Yo ca vassasataṁ jīve:
Yo: whoever
Ca: and
Vassasataṁ: a hundred years
Jīve: lives
Duppañño asamāhito:
Duppañño: witless, lacking wisdom
Asamāhito: unabsorbed, not concentrated, not calm
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo:
Ekāhaṁ: one day
Jīvitaṁ: life
Seyyo: better
Paññavantassa jhāyino:
Paññavantassa: wise, having wisdom
Jhāyino: meditating, absorbed
Yo ca vassasataṁ jīve,
kusīto hīnavīriyo;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
vīriyamārabhato daḷhaṁ.
Better to live a single day
energetic and strong,
than to live a hundred years
lazy and lacking energy.
Yo ca vassasataṁ jīve:
Yo: whoever
Ca: and
Vassasataṁ: a hundred years
Jīve: lives
Kusīto hīnavīriyo:
Kusīto: lazy
Hīnavīriyo: lacking energy or effort
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo:
Ekāhaṁ: one day
Jīvitaṁ: life
Seyyo: better
Vīriyamārabhato daḷhaṁ:
Vīriyamārabhato: one who exerts effort, one who is vigorous
Daḷhaṁ: strong, robust
Yo ca vassasataṁ jīve,
apassaṁ udayabbayaṁ;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
passato udayabbayaṁ.
Better to live a single day
seeing rise and fall
than to live a hundred years
blind to rise and fall.
Yo ca vassasataṁ jīve:
Yo: whoever
Ca: and
Vassasataṁ: a hundred years
Jīve: lives
Apassaṁ udayabbayaṁ:
Apassaṁ: not seeing
Udayabbayaṁ: the arising and passing away
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo:
Ekāhaṁ: one day
Jīvitaṁ: life
Seyyo: better
Passato udayabbayaṁ:
Passato: seeing
Udayabbayaṁ: the arising and passing away
Yo ca vassasataṁ jīve,
apassaṁ amataṁ padaṁ;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
passato amataṁ padaṁ.
Better to live a single day
seeing the deathless state
than to live a hundred years
blind to the deathless state.
Yo ca vassasataṁ jīve:
Yo: whoever
Ca: and
Vassasataṁ: a hundred years
Jīve: lives
Apassaṁ amataṁ padaṁ:
Apassaṁ: not seeing
Amataṁ: deathless
Padaṁ: state
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo:
Ekāhaṁ: one day
Jīvitaṁ: life
Seyyo: better
Passato amataṁ padaṁ:
Passato: seeing
Amataṁ: deathless
Padaṁ: state
Yo ca vassasataṁ jīve,
apassaṁ dhammamuttamaṁ;
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo,
passato dhammamuttamaṁ.
Sahassavaggo aṭṭhamo.
Better to live a single day
seeing the supreme teaching
than to live a hundred years
blind to the supreme teaching.
Yo ca vassasataṁ jīve:
Yo: whoever
Ca: and
Vassasataṁ: a hundred years
Jīve: lives
Apassaṁ dhammamuttamaṁ:
Apassaṁ: not seeing
Dhammamuttamaṁ: supreme teaching
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo:
Ekāhaṁ: one day
Jīvitaṁ: life
Seyyo: better
Passato dhammamuttamaṁ:
Passato: seeing
Dhammamuttamaṁ: supreme teaching
Abhittharetha kalyāṇe,
pāpā cittaṁ nivāraye;
Dandhañhi karoto puññaṁ,
pāpasmiṁ ramatī mano.
Rush to do good,
shield your mind from evil;
for when you’re slow to do good,
your thoughts delight in wickedness.
Abhittharetha kalyāṇe:
Abhittharetha: rush or hasten
Kalyāṇe: in good or wholesomeness
Pāpā cittaṁ nivāraye:
Pāpā: evil or unwholesome
Cittaṁ: mind
Nivāraye: restrain or ward off
Dandhañhi karoto puññaṁ:
Dandhañhi: slowly or lazily
Karoto: doing or performing
Puññaṁ: merit or virtue
Pāpasmiṁ ramatī mano:
Pāpasmiṁ: in evil or wickedness
Ramatī: delights or enjoys
Mano: mind
Pāpañce puriso kayirā,
Na naṁ kayirā punappunaṁ;
Na tamhi chandaṁ kayirātha,
Dukkho pāpassa uccayo.
If you do something bad,
don’t do it again and again,
don’t set your heart on it,
for piling up evil is suffering.
Pāpañce puriso kayirā:
Pāpañce: if evil or unwholesome
Puriso: a person or man
Kayirā: does or makes
Na naṁ kayirā punappunaṁ:
Na: not
Naṁ: it
Kayirā: should do or make
Punappunaṁ: again and again
Na tamhi chandaṁ kayirātha:
Na: not
Tamhi: in that
Chandaṁ: desire or delight
Kayirātha: should make or generate
Dukkho pāpassa uccayo:
Dukkho: suffering or painful
Pāpassa: of evil or unwholesomeness
Uccayo: accumulation or piling up
Puññañce puriso kayirā,
kayirā naṁ punappunaṁ;
Tamhi chandaṁ kayirātha,
sukho puññassa uccayo.
If you do something good,
do it again and again,
set your heart on it,
for piling up goodness is joyful.
Puññañce puriso kayirā:
Puññañce: if merit or wholesome
Puriso: a person or man
Kayirā: does or makes
Kayirā naṁ punappunaṁ:
Kayirā: should do or make
Naṁ: it
Punappunaṁ: again and again
Tamhi chandaṁ kayirātha:
Tamhi: in that
Chandaṁ: desire or delight
Kayirātha: should make or generate
Sukho puññassa uccayo:
Sukho: joy or happiness
Puññassa: of merit or wholesomeness
Uccayo: accumulation or piling up
Pāpopi passati bhadraṁ,
Yāva pāpaṁ na paccati;
Yadā ca paccati pāpaṁ,
Atha pāpo pāpāni passati.
Even the wicked see good things,
so long as their wickedness has not ripened.
But as soon as that wickedness ripens,
then the wicked see wicked things.
Pāpopi passati bhadraṁ:
Pāpopi: even the wicked or evil-doer
Passati: sees or perceives
Bhadraṁ: good or fortunate things
Yāva pāpaṁ na paccati:
Yāva: so long as or until
Pāpaṁ: wickedness or evil
Na paccati: has not ripened or matured
Yadā ca paccati pāpaṁ:
Yadā: when
Ca: and
Paccati: ripens or matures
Pāpaṁ: wickedness or evil
Atha pāpo pāpāni passati:
Atha: then
Pāpo: the wicked or evil-doer
Pāpāni: wicked or evil things
Passati: sees or perceives
Bhadropi passati pāpaṁ,
Yāva bhadraṁ na paccati;
Yadā ca paccati bhadraṁ,
Atha bhadro bhadrāni passati.
Even the good see wicked things,
so long as their goodness has not ripened.
But as soon as that goodness ripens,
then the good see good things.
Bhadropi passati pāpaṁ:
Bhadropi: even the good person
Passati: sees or perceives
Pāpaṁ: wicked or evil things
Yāva bhadraṁ na paccati:
Yāva: so long as or until
Bhadraṁ: goodness or virtuousness
Na paccati: has not ripened or matured
Yadā ca paccati bhadraṁ:
Yadā: when
Ca: and
Paccati: ripens or matures
Bhadraṁ: goodness or virtuousness
Atha bhadro bhadrāni passati:
Atha: then
Bhadro: the good person
Bhadrāni: good or fortunate things
Passati: sees or perceives
Māvamaññetha pāpassa,
na mantaṁ āgamissati;
Udabindunipātena,
udakumbhopi pūrati;
Bālo pūrati pāpassa,
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Think not lightly of evil,
that it won’t come back to you.
The pot is filled with water
falling drop by drop;
the fool is filled with wickedness
piled up bit by bit.
Māvamaññetha pāpassa, na mantaṁ āgamissati:
Māvamaññetha: think not lightly, or do not underestimate
Pāpassa: of evil or wickedness
Na: not
Mantaṁ: slowly or bit by bit
Āgamissati: will come, approach, or arrive
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati:
Udabindunipātena: by the fall of water drops
Udakumbhopi: even a water jar
Pūrati: fills up or is filled
Bālo pūrati pāpassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ:
Bālo: a fool or ignorant person
Pūrati: fills up or is filled
Pāpassa: of evil or wickedness
Thokaṁ: bit or piece
Thokampi: even a bit or piece
Ācinaṁ: heaped up, accumulated, or piled up
Māvamaññetha puññassa,
na mandaṁ āgamissati;
Udabindunipātena,
udakumbhopi pūrati;
Dhīro pūrati puññassa,
thokaṁ thokampi ācinaṁ.
Think not lightly of goodness,
that it won’t come back to you.
The pot is filled with water
falling drop by drop;
the sage is filled with goodness
piled up bit by bit.
Māvamaññetha puññassa, na mandaṁ āgamissati:
Māvamaññetha: think not lightly, or do not underestimate
Puññassa: of goodness or virtue
Na: not
Mandaṁ: slowly or bit by bit
Āgamissati: will come, approach, or arrive
Udabindunipātena, udakumbhopi pūrati:
Udabindunipātena: by the fall of water drops
Udakumbhopi: even a water jar
Pūrati: fills up or is filled
Dhīro pūrati puññassa, thokaṁ thokampi ācinaṁ:
Dhīro: a wise person or a sage
Pūrati: fills up or is filled
Puññassa: of goodness or virtue
Thokaṁ: bit or piece
Thokampi: even a bit or piece
Ācinaṁ: heaped up, accumulated, or piled up
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ,
appasattho mahaddhano;
Visaṁ jīvitukāmova,
pāpāni parivajjaye.
Avoid wickedness,
as a merchant with rich cargo and small escort
would avoid a dangerous road,
or one who loves life would avoid drinking poison.
Vāṇijova bhayaṁ maggaṁ, appasattho mahaddhano:
Vāṇijova: like a merchant
Bhayaṁ: dangerous or fearful
Maggaṁ: road, path or way
Appasattho: having a small escort or small guard
Mahaddhano: very wealthy or having great treasure
Visaṁ jīvitukāmova, pāpāni parivajjaye:
Visaṁ: poison
Jīvitukāmova: desiring to live or one who loves life
Pāpāni: evils or wicked deeds
Parivajjaye: should avoid
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa,
hareyya pāṇinā visaṁ;
Nābbaṇaṁ visamanveti,
natthi pāpaṁ akubbato.
You can carry poison in your hand
if it has no wound,
for poison does not infect without a wound;
nothing bad happens unless you do bad.
Pāṇimhi ce vaṇo nāssa, hareyya pāṇinā visaṁ:
Pāṇimhi: in the hand
Ce: if
Vaṇo: wound
Nāssa: is not
Hareyya: one can carry
Pāṇinā: with the hand
Visaṁ: poison
Nābbaṇaṁ visamanveti, natthi pāpaṁ akubbato:
Nābbaṇaṁ: no wound
Visamanveti: poison infects
Natthi: there is not
Pāpaṁ: evil or sin
Akubbato: for one not doing
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati,
Suddhassa posassa anaṅgaṇassa;
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ,
Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto.
Whoever wrongs a man who has done no wrong,
a pure man who has not a blemish,
the evil backfires on the fool,
like fine dust thrown upwind.
Yo appaduṭṭhassa narassa dussati, Suddhassa posassa anaṅgaṇassa:
Yo: Whoever
Appaduṭṭhassa: of the one not causing harm
Narassa: man's
Dussati: wrongs
Suddhassa: pure
Posassa: man's
Anaṅgaṇassa: without blemish
Tameva bālaṁ pacceti pāpaṁ, Sukhumo rajo paṭivātaṁva khitto:
Tameva: that very
Bālaṁ: fool
Pacceti: backfires
Pāpaṁ: evil
Sukhumo: fine
Rajo: dust
Paṭivātaṁva: upwind
Khitto: thrown
Gabbhameke uppajjanti,
nirayaṁ pāpakammino;
Saggaṁ sugatino yanti,
parinibbanti anāsavā.
Some are born in a womb;
evil-doers go to hell;
the virtuous go to heaven;
the stainless are extinguished.
Gabbhameke uppajjanti, nirayaṁ pāpakammino:
Gabbhameke: Some in the womb
Uppajjanti: are born
Nirayaṁ: in hell
Pāpakammino: evil-doers go
Saggaṁ sugatino yanti, parinibbanti anāsavā:
Saggaṁ: to heaven
Sugatino: the virtuous go
Yanti: they go
Parinibbanti: are extinguished
Anāsavā: the stainless
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
Na vijjatī so jagatippadeso,
Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
Not in the sky, nor mid-ocean,
nor hiding in a mountain cleft;
you’ll find no place in the world
to escape your wicked deeds.
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na: Not
Antalikkhe: in the sky
Na: nor
Samuddamajjhe: in the middle of the ocean,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
Na: nor
Pabbatānaṁ: in the mountains
Vivaraṁ: a cleft
Pavissa: entering,
Na vijjatī so jagatippadeso,
Na: not
Vijjatī: is found
So: that
Jagatippadeso: place in the world,
Yatthaṭṭhito mucceyya pāpakammā.
Yatthaṭṭhito: where standing
Mucceyya: one would be released
Pāpakammā: from evil deeds.
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
Na vijjatī so jagatippadeso,
Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu.
Not in the sky, nor mid-ocean,
nor hiding in a mountain cleft;
you’ll find no place in the world
where you won’t be vanquished by death.
Na antalikkhe na samuddamajjhe,
Na: Not
Antalikkhe: in the sky
Na: nor
Samuddamajjhe: in the middle of the ocean,
Na pabbatānaṁ vivaraṁ pavissa;
Na: nor
Pabbatānaṁ: in the mountains
Vivaraṁ: a cleft
Pavissa: entering,
Na vijjatī so jagatippadeso,
Na: not
Vijjatī: is found
So: that
Jagatippadeso: place in the world,
Yatthaṭṭhitaṁ nappasaheyya maccu.
Yatthaṭṭhitaṁ: where standing
Nappasaheyya: cannot withstand
Maccu: death.
Sabbe tasanti daṇḍassa,
sabbe bhāyanti maccuno;
Attānaṁ upamaṁ katvā,
na haneyya na ghātaye.
All tremble at the rod,
all fear death.
Treating others like oneself,
neither kill nor incite to kill.
Sabbe tasanti daṇḍassa,
Sabbe: All
Tasanti: Tremble
Daṇḍassa: At the rod (symbolic for violence or punishment),
Sabbe bhāyanti maccuno;
Sabbe: All
Bhāyanti: Fear
Maccuno: Death,
Attānaṁ upamaṁ katvā,
Attānaṁ: Oneself
Upamaṁ: Similar
Katvā: Making (or treating),
Na haneyya na ghātaye.
Na: Not
Haneyya: Should kill
Na: Nor
Ghātaye: Should incite to kill.
Sabbe tasanti daṇḍassa,
sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ;
Attānaṁ upamaṁ katvā,
na haneyya na ghātaye.
All tremble at the rod,
all love life.
Treating others like oneself,
neither kill nor incite to kill.
Sabbe tasanti daṇḍassa,
Sabbe: All
Tasanti: Tremble
Daṇḍassa: At the rod (symbolic for violence or punishment),
Sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ;
Sabbesaṁ: For all
Jīvitaṁ: Life
Piyaṁ: Is dear,
Attānaṁ upamaṁ katvā,
Attānaṁ: Oneself
Upamaṁ: Similar
Katvā: Making (or treating),
Na haneyya na ghātaye.
Na: Not
Haneyya: Should kill
Na: Nor
Ghātaye: Should incite to kill.
Sukhakāmāni bhūtāni,
yo daṇḍena vihiṁsati;
Attano sukhamesāno,
pecca so na labhate sukhaṁ.
Creatures love happiness,
so if you harm them with a stick
in search of your own happiness,
after death you won’t find happiness.
Sukhakāmāni bhūtāni,
Sukhakāmāni: Desiring happiness
Bhūtāni: Creatures
Yo daṇḍena vihiṁsati;
Yo: One who
Daṇḍena: With a rod (symbolic for violence or punishment)
Vihiṁsati: Harms
Attano sukhamesāno,
Attano: Of oneself
Sukhamesāno: Seeking happiness
Pecca so na labhate sukhaṁ.
Pecca: Afterwards
So: That person
Na: Not
Labhate: Attains
Sukhaṁ: Happiness
Sukhakāmāni bhūtāni,
yo daṇḍena na hiṁsati;
Attano sukhamesāno,
pecca so labhate sukhaṁ.
Creatures love happiness,
so if you don’t hurt them with a stick
in search of your own happiness,
after death you will find happiness.
Sukhakāmāni bhūtāni,
Sukhakāmāni: Desiring happiness
Bhūtāni: Creatures
Yo daṇḍena na hiṁsati;
Yo: One who
Daṇḍena: With a rod (symbolic for violence or punishment)
Na: Not
Hiṁsati: Hurts
Attano sukhamesāno,
Attano: Of oneself
Sukhamesāno: Seeking happiness
Pecca so labhate sukhaṁ.
Pecca: Afterwards
So: That person
Labhate: Attains
Sukhaṁ: Happiness
Māvoca pharusaṁ kañci,
vuttā paṭivadeyyu taṁ;
Dukkhā hi sārambhakathā,
paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ.
Don’t speak harshly,
they may speak harshly back.
For aggressive speech is painful,
and the rod may spring back on you.
Māvoca pharusaṁ kañci,
Māvoca: Do not speak
Pharusaṁ: Harshly
Kañci: To anyone
Vuttā paṭivadeyyu taṁ;
Vuttā: If spoken
Paṭivadeyyu: May respond
Taṁ: They
Dukkhā hi sārambhakathā,
Dukkhā: Painful
Hi: Indeed
Sārambhakathā: Aggressive speech
Paṭidaṇḍā phuseyyu taṁ.
Paṭidaṇḍā: Rod may spring back
Phuseyyu: Might strike
Taṁ: You
Sace neresi attānaṁ,
kaṁso upahato yathā;
Esa pattosi nibbānaṁ,
sārambho te na vijjati.
If you still yourself
like a broken gong,
you’re quenched
and conflict-free.
Sace neresi attānaṁ,
Sace: If
Neresi: You still
Attānaṁ: Yourself
Kaṁso upahato yathā;
Kaṁso: Like a gong
Upahato: Broken
Yathā: As
Esa pattosi nibbānaṁ,
Esa: You have
Pattosi: Reached
Nibbānaṁ: Nirvana
Sārambho te na vijjati.
Sārambho: Conflict
Te: For you
Na: Not
Vijjati: Exists
Yathā daṇḍena gopālo,
gāvo pājeti gocaraṁ;
Evaṁ jarā ca maccu ca,
āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
As a cowherd drives the cows
to pasture with the rod,
so too old age and death
drive life from living beings.
Yathā daṇḍena gopālo,
Yathā: As
Daṇḍena: With a rod
Gopālo: Cowherd
Gāvo pājeti gocaraṁ;
Gāvo: Cows
Pājeti: Drives
Gocaraṁ: To pasture
Evaṁ jarā ca maccu ca,
Evaṁ: So
Jarā: Old age
Ca: And
Maccu: Death
Āyuṁ pājenti pāṇinaṁ.
Āyuṁ: Life
Pājenti: Drive
Pāṇinaṁ: Of living beings
Atha pāpāni kammāni,
karaṁ bālo na bujjhati;
Sehi kammehi dummedho,
aggidaḍḍhova tappati.
The fool does not understand
the evil that they do.
But because of those deeds, that dullard
is tormented as if burnt by fire.
Atha pāpāni kammāni,
Atha: Then
Pāpāni: Evil
Kammāni: Actions
Karaṁ bālo na bujjhati;
Karaṁ: Done
Bālo: Fool
Na: Not
Bujjhati: Understands
Sehi kammehi dummedho,
Sehi: Their own
Kammehi: Actions
Dummedho: Dullard
Aggidaḍḍhova tappati.
Aggidaḍḍhova: As if burnt by fire
Tappati: Is tormented
Yo daṇḍena adaṇḍesu,
appaduṭṭhesu dussati;
Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ,
khippameva nigacchati.
One who violently attacks
the peaceful and the innocent
swiftly falls
to one of ten bad states:
Yo daṇḍena adaṇḍesu,
Yo: Who
Daṇḍena: With a rod (violently)
Adaṇḍesu: Non-violent (peaceful)
Appaduṭṭhesu dussati;
Appaduṭṭhesu: The innocent
Dussati: Harms
Dasannamaññataraṁ ṭhānaṁ,
Dasannamaññataraṁ: One of ten
Ṭhānaṁ: States
Khippameva nigacchati.
Khippameva: Swiftly
Nigacchati: Falls to
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ,
sarīrassa va bhedanaṁ;
Garukaṁ vāpi ābādhaṁ,
cittakkhepaṁ va pāpuṇe.
harsh pain; loss;
the breakup of the body;
serious illness;
mental distress;
Vedanaṁ pharusaṁ jāniṁ,
Vedanaṁ: Pain
Pharusaṁ: Harsh
Jāniṁ: Know
Sarīrassa va bhedanaṁ;
Sarīrassa: Of the body
Va: Or
Bhedanaṁ: Breakup
Garukaṁ vāpi ābādhaṁ,
Garukaṁ: Serious
Vāpi: Or
Ābādhaṁ: Illness
Cittakkhepaṁ va pāpuṇe.
Cittakkhepaṁ: Mental distress
Va: Or
Pāpuṇe: Gain
Rājato vā upasaggaṁ,
Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ;
Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ,
Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.
hazards from rulers;
vicious slander;
loss of kin;
destruction of wealth;
Rājato vā upasaggaṁ,
Rājato: From rulers
Vā: Or
Upasaggaṁ: Hazards
Abbhakkhānaṁ va dāruṇaṁ;
Abbhakkhānaṁ: Slander
Va: Or
Dāruṇaṁ: Vicious
Parikkhayaṁ va ñātīnaṁ,
Parikkhayaṁ: Loss
Va: Or
Ñātīnaṁ: Of kin
Bhogānaṁ va pabhaṅguraṁ.
Bhogānaṁ: Of wealth
Va: Or
Pabhaṅguraṁ: Destruction
Atha vāssa agārāni,
aggi ḍahati pāvako;
Kāyassa bhedā duppañño,
nirayaṁ sopapajjati.
or else their home
is consumed by fire.
When their body breaks up, that witless person
is reborn in hell.
Atha vāssa agārāni,
Atha: Or
Vāssa: Their
Agārāni: Houses
Aggi ḍahati pāvako;
Aggi: Fire
Ḍahati: Burns
Pāvako: Flame
Kāyassa bhedā duppañño,
Kāyassa: Body's
Bhedā: Break up
Duppañño: Witless person
Nirayaṁ sopapajjati.
Nirayaṁ: In hell
Sopapajjati: Is reborn
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā,
Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ,
Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
Not nakedness, nor matted hair, nor mud,
nor fasting, nor lying on bare ground,
nor wearing dust and dirt, or squatting on the heels,
will cleanse a mortal not free of doubt.
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā,
Na: Not
Naggacariyā: Nakedness
Na: Not
Jaṭā: Matted hair
Na: Not
Paṅkā: Mud
Nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
Nānāsakā: Fasting
Thaṇḍilasāyikā: Lying on bare ground
Vā: Or
Rajojallaṁ ukkuṭikappadhānaṁ,
Rajojallaṁ: Wearing dust and dirt
Ukkuṭikappadhānaṁ: Squatting on the heels
Sodhenti maccaṁ avitiṇṇakaṅkhaṁ.
Sodhenti: Will cleanse
Maccaṁ: A mortal
Avitiṇṇakaṅkhaṁ: Not free of doubt
Alaṅkato cepi samaṁ careyya,
Santo danto niyato brahmacārī;
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ,
So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
Dressed-up they may be, but if they live well—
peaceful, tamed, committed to the spiritual path,
having laid aside violence towards all creatures—
they are a brahmin, an ascetic, a mendicant.
Alaṅkato cepi samaṁ careyya,
Alaṅkato: Dressed-up
Cepi: May be
Samaṁ: Well
Careyya: They live
Santo danto niyato brahmacārī;
Santo: Peaceful
Danto: Tamed
Niyato: Committed to
Brahmacārī: The spiritual path
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṁ,
Sabbesu: All
Bhūtesu: Creatures
Nidhāya: Having laid aside
Daṇḍaṁ: Violence
So brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
So: They are
Brāhmaṇo: A brahmin
So: An
Samaṇo: Ascetic
Sa: A
Bhikkhu: Mendicant
Hirīnisedho puriso,
koci lokasmi vijjati;
Yo niddaṁ apabodheti,
asso bhadro kasāmiva.
Can a person constrained by conscience
be found in the world?
Who shies away from blame,
like a fine horse from the whip?
Hirīnisedho puriso,
Hirīnisedho: Constrained by conscience
Puriso: Person
Koci lokasmi vijjati;
Koci: Can
Lokasmi: In the world
Vijjati: Be found
Yo niddaṁ apabodheti,
Yo: Who
Niddaṁ: Blame
Apabodheti: Shies away from
Asso bhadro kasāmiva.
Asso: Horse
Bhadro: Fine
Kasāmiva: From the whip
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,
Ātāpino saṁvegino bhavātha;
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca,
Samādhinā dhammavinicchayena ca;
Sampannavijjācaraṇā patissatā,
Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.
Like a fine horse under the whip,
be keen and full of urgency.
With faith, ethics, and energy,
immersion, and investigation of principles,
accomplished in knowledge and conduct, mindful,
give up this vast suffering.
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho,
Asso: Horse
Yathā: Like
Bhadro: Fine
Kasāniviṭṭho: Under the whip
Ātāpino saṁvegino bhavātha;
Ātāpino: Keen
Saṁvegino: Full of urgency
Bhavātha: Be
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca,
Saddhāya: With faith
Sīlena: Ethics
Ca: And
Vīriyena: Energy
Samādhinā dhammavinicchayena ca;
Samādhinā: Immersion
Dhammavinicchayena: Investigation of principles
Ca: And
Sampannavijjācaraṇā patissatā,
Sampannavijjācaraṇā: Accomplished in knowledge and conduct
Patissatā: Mindful
Jahissatha dukkhamidaṁ anappakaṁ.
Jahissatha: Give up
Dukkhamidaṁ: This suffering
Anappakaṁ: Vast
Udakañhi nayanti nettikā,
Usukārā namayanti tejanaṁ;
Dāruṁ namayanti tacchakā,
Attānaṁ damayanti subbatā.
While irrigators guide water,
fletchers shape arrows,
and carpenters carve timber—
those true to their vows tame themselves.
Udakañhi nayanti nettikā,
Udakañhi: Water
Nayanti: Guide
Nettikā: Irrigators
Usukārā namayanti tejanaṁ;
Usukārā: Fletchers
Namayanti: Shape
Tejanaṁ: Arrows
Dāruṁ namayanti tacchakā,
Dāruṁ: Timber
Namayanti: Carve
Tacchakā: Carpenters
Attānaṁ damayanti subbatā.
Attānaṁ: Themselves
Damayanti: Tame
Subbatā: Those true to their vows
Ko nu hāso kimānando,
niccaṁ pajjalite sati;
Andhakārena onaddhā,
padīpaṁ na gavesatha.
What is joy, what is laughter,
when the flames are ever burning?
Shrouded by darkness,
would you not seek a light?
Ko nu hāso kimānando,
Ko: What
Nu: Indeed
Hāso: Is laughter
Kim: What
Ānando: Is joy
Niccaṁ pajjalite sati;
Niccaṁ: Always
Pajjalite: Burning
Sati: Is present (when the flames are)
Andhakārena onaddhā,
Andhakārena: By darkness
Onaddhā: Covered (shrouded)
Padīpaṁ na gavesatha.
Padīpaṁ: A lamp (light)
Na: Not
Gavesatha: Seek
Passa cittakataṁ bimbaṁ,
arukāyaṁ samussitaṁ;
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
See this fancy puppet,
a body built of sores,
diseased, obsessed over,
in which nothing lasts at all.
Passa cittakataṁ bimbaṁ,
Passa: Look (see)
Cittakataṁ: Created by thought (fancy)
Bimbaṁ: Puppet (figuratively referring to the body)
Arukāyaṁ samussitaṁ;
Arukāyaṁ: Of sores (a heap of wounds)
Samussitaṁ: Constructed (built)
Āturaṁ bahusaṅkappaṁ,
Āturaṁ: Diseased
Bahusaṅkappaṁ: Obsessed over (with many thoughts)
Yassa natthi dhuvaṁ ṭhiti.
Yassa: Of which
Natthi: There is not
Dhuvaṁ: Lasting
Ṭhiti: State (stability)
Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ,
roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ;
Bhijjati pūtisandeho,
maraṇantañhi jīvitaṁ.
This body is decrepit and frail,
a nest of disease.
This foul carcass falls apart,
for life ends only in death.
Parijiṇṇamidaṁ rūpaṁ,
Parijiṇṇam: Decrepit (worn out)
Idaṁ: This
Rūpaṁ: Form (body)
Roganīḷaṁ pabhaṅguraṁ;
Roganīḷaṁ: Nest of disease
Pabhaṅguraṁ: Frail (breaking apart)
Bhijjati pūtisandeho,
Bhijjati: Breaks up (falls apart)
Pūtisandeho: Foul carcass (body filled with decay)
Maraṇantañhi jīvitaṁ.
Maraṇantaṁ: Ends in death
Hi: Indeed
Jīvitaṁ: Life
Yānimāni apatthāni,
alābūneva sārade;
Kāpotakāni aṭṭhīni,
tāni disvāna kā rati.
These dove-grey bones
are tossed away like
dried gourds in the autumn—
what joy is there in such a sight?
Yānimāni apatthāni,
Yāni: Which
Imāni: These
Apatthāni: Tossed away
Alābūneva sārade;
Alābūneva: Like dried gourds
Sārade: In the autumn
Kāpotakāni aṭṭhīni,
Kāpotakāni: Dove-grey
Aṭṭhīni: Bones
Tāni disvāna kā rati.
Tāni: Them (those)
Disvāna: Having seen
Kā: What
Rati: Delight, joy
Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ,
maṁsalohitalepanaṁ;
Yattha jarā ca maccu ca,
māno makkho ca ohito.
In this city built of bones,
plastered with flesh and blood,
old age and death are stashed away,
along with conceit and contempt.
Aṭṭhīnaṁ nagaraṁ kataṁ,
Aṭṭhīnaṁ: Of bones
Nagaraṁ: City
Kataṁ: Made
Maṁsalohitalepanaṁ;
Maṁsa: Flesh
Lohita: Blood
Lepanaṁ: Plastered
Yattha jarā ca maccu ca,
Yattha: Where
Jarā: Old age
Ca: And
Maccu: Death
Māno makkho ca ohito.
Māno: Conceit
Makkho: Contempt
Ca: And
Ohito: Are stashed away
Jīranti ve rājarathā sucittā,
Atho sarīrampi jaraṁ upeti;
Satañca dhammo na jaraṁ upeti,
Santo have sabbhi pavedayanti.
Fancy chariots of kings wear out,
and even this body gets old.
But the teaching of the good never gets old;
so the true and the good proclaim.
Jīranti ve rājarathā sucittā,
Jīranti: Wear out
Ve: Indeed
Rājarathā: Royal chariots
Sucittā: Well-decorated
Atho sarīrampi jaraṁ upeti;
Atho: And then
Sarīrampi: The body too
Jaraṁ: Old age
Upeti: Approaches
Satañca dhammo na jaraṁ upeti,
Satañca: Truth and
Dhammo: Doctrine
Na: Not
Jaraṁ: Old age
Upeti: Approaches
Santo have sabbhi pavedayanti.
Santo: The saints
Have: Indeed
Sabbhi: To all
Pavedayanti: Proclaim
Appassutāyaṁ puriso,
balībaddhova jīrati;
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,
paññā tassa na vaḍḍhati.
A person of little learning
ages like an ox—
their flesh grows,
but not their wisdom.
Appassutāyaṁ puriso,
Appassutāyaṁ: of little learning
Puriso: person
balībaddhova jīrati;
balībaddhova: like an ox
jīrati: ages
Maṁsāni tassa vaḍḍhanti,
Maṁsāni: flesh
Tassa: their
Vaḍḍhanti: grows
Paññā tassa na vaḍḍhati.
Paññā: wisdom
Tassa: their
Na: not
Vaḍḍhati: grows
Anekajātisaṁsāraṁ,
sandhāvissaṁ anibbisaṁ;
Gahakāraṁ gavesanto,
dukkhā jāti punappunaṁ.
Transmigrating through countless rebirths,
I’ve journeyed without reward,
searching for the house-builder;
painful is birth again and again.
Anekajātisaṁsāraṁ,
Anekajāti: countless births
Saṁsāraṁ: transmigration
Sandhāvissaṁ anibbisaṁ;
Sandhāvissaṁ: journeyed
Anibbisaṁ: without reward
Gahakāraṁ gavesanto,
Gahakāraṁ: the house-builder
Gavesanto: searching for
Dukkhā jāti punappunaṁ.
Dukkhā: painful
Jāti: birth
Punappunaṁ: again and again
Gahakāraka diṭṭhosi,
puna gehaṁ na kāhasi;
Sabbā te phāsukā bhaggā,
gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ;
Visaṅkhāragataṁ cittaṁ,
taṇhānaṁ khayamajjhagā.
I’ve seen you, house-builder!
You won’t build a house again!
Your rafters are all broken,
your roof-peak is demolished.
My mind, set on demolition,
has reached the end of craving.
Gahakāraka diṭṭhosi,
Gahakāraka: house-builder
Diṭṭhosi: have been seen (I have seen you)
Puna gehaṁ na kāhasi;
Puna: again
Gehaṁ: a house
Na kāhasi: you won't make/build
Sabbā te phāsukā bhaggā,
Sabbā: all
Te: your
Phāsukā: rafters (part of the house structure)
Bhaggā: are broken
Gahakūṭaṁ visaṅkhataṁ;
Gahakūṭaṁ: the ridgepole (of the house)
Visaṅkhataṁ: is demolished
Visaṅkhāragataṁ cittaṁ,
Visaṅkhāragataṁ: set on demolition
Cittaṁ: mind
Taṇhānaṁ khayamajjhagā.
Taṇhānaṁ: of craving
Khayamajjhagā: has reached the end
Acaritvā brahmacariyaṁ,
aladdhā yobbane dhanaṁ;
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti,
khīṇamaccheva pallale.
When young they spurned the spiritual path
and failed to earn any wealth.
Now they languish like old cranes
in a pond bereft of fish.
Acaritvā brahmacariyaṁ,
Acaritvā: not practicing, not living
Brahmacariyaṁ: spiritual life, religious conduct, holy life
Aladdhā yobbane dhanaṁ;
Aladdhā: not having obtained
Yobbane: in youth
Dhanaṁ: wealth
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti,
Jiṇṇakoñcāva: like old cranes
Jhāyanti: they mourn, they lament
Khīṇamaccheva pallale.
Khīṇamaccheva: in a lake devoid of fish
Pallale: pond
Acaritvā brahmacariyaṁ,
aladdhā yobbane dhanaṁ;
Senti cāpātikhīṇāva,
purāṇāni anutthunaṁ.
When young they spurned the spiritual path
and failed to earn any wealth.
Now they lie like spent arrows,
bemoaning over things past.
Acaritvā brahmacariyaṁ,
Acaritvā: not practicing, not living
Brahmacariyaṁ: spiritual life, religious conduct, holy life
Aladdhā yobbane dhanaṁ;
Aladdhā: not having obtained
Yobbane: in youth
Dhanaṁ: wealth
Senti cāpātikhīṇāva,
Senti: they lie, they rest
Cāpātikhīṇāva: like spent arrows
Purāṇāni anutthunaṁ.
Purāṇāni: of the past, things past
Anutthunaṁ: lamenting, bemoaning
Attānañce piyaṁ jaññā,
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ;
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ,
paṭijaggeyya paṇḍito.
If you’d only love yourself,
you’d look after yourself right well.
In one of the night’s three watches,
an astute person would remain alert.
Attānañce piyaṁ jaññā,
Attānañce: self if
Piyaṁ: loved, dear
Jaññā: knowing, understanding
Rakkheyya naṁ surakkhitaṁ;
Rakkheyya: would guard, would look after
Naṁ: him, it
Surakkhitaṁ: very well protected, well-guarded
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ,
Tiṇṇaṁ: three
Aññataraṁ: one of, a certain one
Yāmaṁ: watch (of the night), time period of the night
Paṭijaggeyya paṇḍito.
Paṭijaggeyya: should remain alert, should wake
Paṇḍito: wise person, an astute person
Attānameva paṭhamaṁ,
patirūpe nivesaye;
Athaññamanusāseyya,
na kilisseyya paṇḍito.
The astute would avoid being corrupted
by grounding themselves first of all
in what is suitable,
and only then instructing others.
Attānameva paṭhamaṁ,
Attānameva: oneself indeed
Paṭhamaṁ: first, foremost
Patirūpe nivesaye;
Patirūpe: in what is suitable, in what is proper
Nivesaye: would ground, would establish
Athaññamanusāseyya,
Athaññamanusāseyya: then others would instruct, then would advise others
Na kilisseyya paṇḍito.
Na: not
Kilisseyya: would be corrupted, would be defiled
Paṇḍito: the wise one, the astute
Attānañce tathā kayirā,
yathāññamanusāsati;
Sudanto vata dametha,
attā hi kira duddamo.
If one so acts
as one instructs,
the well-tamed would tame others,
for the self is hard to tame, they say.
Attānañce tathā kayirā,
Attānañce: oneself if, if one
Tathā: thus, in that way
Kayirā: would act, would do
Yathāññamanusāsati;
Yathā: as, in the way that
Aññamanusāsati: one instructs others, one advises others
Sudanto vata dametha,
Sudanto: well-tamed, well-controlled
Vata: indeed
Dametha: would tame, would control
Attā hi kira duddamo.
Attā: self
Hi: indeed
Kira: they say, it is said
Duddamo: hard to tame, difficult to control
Attā hi attano nātho,
ko hi nātho paro siyā;
Attanā hi sudantena,
nāthaṁ labhati dullabhaṁ.
Self is indeed the lord of self,
for who else would be one’s lord?
When one’s self is well-tamed,
one gains a lord that’s rare indeed.
Attā hi attano nātho,
Attā: self
Hi: indeed
Attano: of self
Nātho: lord, protector
Ko hi nātho paro siyā;
Ko: who
Hi: indeed
Nātho: lord, protector
Paro: other, another
Siyā: would be
Attanā hi sudantena,
Attanā: by oneself, with one's own self
Hi: indeed
Sudantena: well-tamed, well-controlled
Nāthaṁ labhati dullabhaṁ.
Nāthaṁ: a lord, a protector
Labhati: gains, obtains
Dullabhaṁ: hard to obtain, rare
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
Attajaṁ attasambhavaṁ;
Abhimatthati dummedhaṁ,
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ.
For the evil that one does,
born and produced in oneself,
grinds down a fool,
as diamond grinds a lesser gem.
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
Attanā: by oneself, with one's own self
Hi: indeed
Kataṁ: done, made
Pāpaṁ: evil, sin
Attajaṁ attasambhavaṁ;
Attajaṁ: born from oneself
Attasambhavaṁ: produced in oneself
Abhimatthati dummedhaṁ,
Abhimatthati: grinds down, crushes
Dummedhaṁ: a fool, a dullard
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ.
Vajiraṁ: a diamond, a gem
Vasmamayaṁ: a lesser gem
Maṇiṁ: gem, jewel
Yassa accantadussilyaṁ,
māluvā sālamivotthataṁ;
Karoti so tathattānaṁ,
yathā naṁ icchatī diso.
One choked by immorality,
as a sal tree by a creeper,
does to themselves
what a foe only wishes.
Yassa accantadussilyaṁ,
Yassa: whose
Accantadussilyaṁ: utterly immoral, extremely corrupt
Māluvā sālamivotthataṁ;
Māluvā: by a creeper, by a climber plant
Sālam: sal tree
Ivothataṁ: choked, covered
Karoti so tathattānaṁ,
Karoti: does, makes
So: he, that one
Tathattānaṁ: to themselves, to oneself
Yathā naṁ icchatī diso.
Yathā: as, in the way
Naṁ: him, them
Icchatī: wishes, desires
Diso: enemy, foe
Sukarāni asādhūni,
attano ahitāni ca;
Yaṁ ve hitañca sādhuñca,
taṁ ve paramadukkaraṁ.
It’s easy to do bad things
harmful to oneself,
but good things that are helpful
are the hardest things to do.
Sukarāni asādhūni,
Sukarāni: easy to do, readily done
Asādhūni: bad things, evil actions
Attano ahitāni ca;
Attano: oneself's, one's own
Ahitāni: harmful, not beneficial
Ca: and
Yaṁ ve hitañca sādhuñca,
Yaṁ: which
Ve: indeed, verily
Hitañca: beneficial, good
Sādhuñca: virtuous, right
Taṁ ve paramadukkaraṁ.
Taṁ: that, those
Ve: indeed, verily
Paramadukkaraṁ: hardest to do, extremely difficult
Yo sāsanaṁ arahataṁ,
ariyānaṁ dhammajīvinaṁ;
Paṭikkosati dummedho,
diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ;
Phalāni kaṭṭhakasseva,
attaghātāya phallati.
On account of wicked views—
scorning the guidance
of the perfected ones,
the noble ones living righteously—
the idiot begets their own demise,
like the bamboo bearing fruit.
Yo sāsanaṁ arahataṁ,
Yo: who, the one
Sāsanaṁ: instruction, guidance
Arahataṁ: of the perfected ones, the enlightened ones
Ariyānaṁ dhammajīvinaṁ;
Ariyānaṁ: of the noble ones
Dhammajīvinaṁ: living righteously, following the path of righteousness
Paṭikkosati dummedho,
Paṭikkosati: scorns, rejects
Dummedho: the idiot, the fool
Diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ;
Diṭṭhiṁ: views, beliefs
Nissāya: based on, relying on
Pāpikaṁ: wicked, evil
Phalāni kaṭṭhakasseva,
Phalāni: fruits, results
Kaṭṭhakasseva: like a bamboo
Attaghātāya phallati.
Attaghātāya: for one's own demise, self-destruction
Phallati: begets, brings about
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
attanā saṅkilissati;
Attanā akataṁ pāpaṁ,
attanāva visujjhati;
Suddhī asuddhi paccattaṁ,
nāñño aññaṁ visodhaye.
For it is by oneself that evil’s done,
one is corrupted by oneself.
It’s by oneself that evil’s not done,
one is purified by oneself.
Purity and impurity are personal matters,
no one can purify another.
Attanā hi kataṁ pāpaṁ,
Attanā: by oneself
Hi: indeed, for
Kataṁ: is done
Pāpaṁ: evil, unwholesome action
Attanā saṅkilissati;
Attanā: by oneself
Saṅkilissati: is corrupted, is defiled
Attanā akataṁ pāpaṁ,
Attanā: by oneself
Akataṁ: is not done
Pāpaṁ: evil, unwholesome action
Attanāva visujjhati;
Attanāva: by oneself indeed
Visujjhati: is purified
Suddhī asuddhi paccattaṁ,
Suddhī: purity
Asuddhi: impurity
Paccattaṁ: are personal matters, depends on oneself
Nāñño aññaṁ visodhaye.
Nāñño: no one else
Aññaṁ: another
Visodhaye: can purify
Attadatthaṁ paratthena,
bahunāpi na hāpaye;
Attadatthamabhiññāya,
sadatthapasuto siyā.
Attavaggo dvādasamo.
Never neglect your own good
for the sake of another, however great.
Knowing well what’s good for you,
be intent upon your true goal.
Attadatthaṁ paratthena,
Attadatthaṁ: one's own good, one's own benefit
Paratthena: for the sake of another, for another's benefit
Bahunāpi na hāpaye;
Bahunāpi: even if it's great, even though it might be much
Na: not
Hāpaye: neglect, abandon
Attadatthamabhiññāya,
Attadattham: one's own good, one's own benefit
Abhiññāya: knowing well, understanding fully
Sadatthapasuto siyā.
Sadatthapasuto: be intent upon a good goal, inclined to the right aim
Siyā: should be
Attavaggo dvādasamo.
Attavaggo: the chapter on the self
Dvādasamo: the twelfth
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
pamādena na saṁvase;
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya,
na siyā lokavaḍḍhano.
Don’t resort to lowly things,
don’t abide in negligence,
don’t resort to wrong views,
don’t perpetuate the world.
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya,
Hīnaṁ: lowly, inferior
Dhammaṁ: things, phenomena, states, or practices
Na: not
Seveyya: should resort to, should follow
Pamādena na saṁvase;
Pamādena: with negligence, with heedlessness
Na: not
Saṁvase: should abide, should live
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya,
Micchādiṭṭhiṁ: wrong views, misconceptions
Na: not
Seveyya: should resort to, should follow
Na siyā lokavaḍḍhano.
Na: not
Siyā: should be
Lokavaḍḍhano: perpetuator of the world, one who increases or contributes to the continuation of the world
Uttiṭṭhe nappamajjeyya,
dhammaṁ sucaritaṁ care;
Dhammacārī sukhaṁ seti,
asmiṁ loke paramhi ca.
Get up, don’t be heedless,
live by principle, with good conduct.
For one of good conduct sleeps at ease,
in this world and the next.
Uttiṭṭhe nappamajjeyya,
Uttiṭṭhe: stand up, arise, get up
Nappamajjeyya: should not be negligent, should not be heedless
Dhammaṁ sucaritaṁ care;
Dhammaṁ: principle, doctrine, the teaching (of the Buddha)
Sucaritaṁ: well-conducted, of good conduct
Care: should live, should practice
Dhammacārī sukhaṁ seti,
Dhammacārī: one who lives by the Dhamma, one of good conduct
Sukhaṁ: happily, comfortably
Seti: sleeps, rests
Asmiṁ loke paramhi ca.
Asmiṁ: in this
Loke: world
Paramhi: in the other, in the next
Ca: and
Dhammaṁ care sucaritaṁ,
na naṁ duccaritaṁ care;
Dhammacārī sukhaṁ seti,
asmiṁ loke paramhi ca.
Live by principle, with good conduct,
don’t conduct yourself badly.
For one of good conduct sleeps at ease,
in this world and the next.
Dhammaṁ care sucaritaṁ,
Dhammaṁ: principle, doctrine, the teaching (of the Buddha)
Care: should live, should practice
Sucaritaṁ: well-conducted, of good conduct
Na naṁ duccaritaṁ care;
Na: not
Naṁ: oneself, self
Duccaritaṁ: badly conducted, of bad conduct
Care: should live, should practice
Dhammacārī sukhaṁ seti,
Dhammacārī: one who lives by the Dhamma, one of good conduct
Sukhaṁ: happily, comfortably
Seti: sleeps, rests
Asmiṁ loke paramhi ca.
Asmiṁ: in this
Loke: world
Paramhi: in the other, in the next
Ca: and
Yathā pubbuḷakaṁ passe,
yathā passe marīcikaṁ;
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
maccurājā na passati.
Look upon the world
as a bubble
or a mirage,
then the King of Death won’t see you.
Yathā pubbuḷakaṁ passe,
Yathā: as, like
Pubbuḷakaṁ: a bubble, a foam
Passe: one should see, one should regard
Yathā passe marīcikaṁ;
Yathā: as, like
Passe: one should see, one should regard
Marīcikaṁ: a mirage, an optical illusion caused by atmospheric conditions
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ,
Evaṁ: thus, in this way
Lokaṁ: the world
Avekkhantaṁ: looking upon, regarding
Maccurājā na passati.
Maccurājā: the King of Death, a personification of death
Na: not
Passati: see, perceive
Etha passathimaṁ lokaṁ,
cittaṁ rājarathūpamaṁ;
Yattha bālā visīdanti,
natthi saṅgo vijānataṁ.
Come, see this world decked out
like a fancy royal chariot.
Here fools flounder,
but the discerning are not chained.
Etha passathimaṁ lokaṁ,
Etha: Come, go
Passathimaṁ: see this
Lokaṁ: world
Cittaṁ rājarathūpamaṁ;
Cittaṁ: adorned, decorated
Rājarathūpamaṁ: like a royal chariot, (Rāja - king, ratha - chariot, ūpamaṁ - like)
Yattha bālā visīdanti,
Yattha: where
Bālā: fools, the ignorant
Visīdanti: flounder, sink, are depressed
Natthi saṅgo vijānataṁ.
Natthi: there is not, does not exist
Saṅgo: attachment, bond
Vijānataṁ: to those who know, discerning
Yo ca pubbe pamajjitvā,
pacchā so nappamajjati;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
He who once was heedless,
but turned to heedfulness,
lights up the world
like the moon freed from clouds.
Yo ca pubbe pamajjitvā,
Yo: he who, whoever
Ca: and
Pubbe: before, previously
Pamajjitvā: was heedless, was negligent
Pacchā so nappamajjati;
Pacchā: afterwards, later
So: he
Nappamajjati: is not heedless, is not negligent
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
Somaṁ: bright, illuminating
Lokaṁ: world
Pabhāseti: he lights up, illuminates
Abbhā muttova candimā.
Abbhā: cloud
Muttova: freed from, released from
Candimā: moon
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
kusalena pidhīyati;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
Someone whose bad deed
is supplanted by the good,
lights up the world,
like the moon freed from clouds.
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ,
Yassa: whose
Pāpaṁ: bad, evil
Kataṁ: done, performed
Kammaṁ: deed, action
Kusalena pidhīyati;
Kusalena: by the skillful, by the good
Pidhīyati: is covered, is supplanted
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
Somaṁ: bright, illuminating
Lokaṁ: world
Pabhāseti: he lights up, illuminates
Abbhā muttova candimā.
Abbhā: cloud
Muttova: freed from, released from
Candimā: moon
Andhabhūto ayaṁ loko,
tanukettha vipassati;
Sakuṇo jālamuttova,
appo saggāya gacchati.
Blind is the world,
few are those who clearly see.
Only a handful go to heaven,
like a bird freed from a net.
Andhabhūto ayaṁ loko,
Andhabhūto: blind
Ayaṁ: this
Loko: world
Tanukettha vipassati;
Tanukettha: few here
Vipassati: see clearly, discern
Sakuṇo jālamuttova,
Sakuṇo: bird
Jālamuttova: freed from a net
Appo saggāya gacchati.
Appo: few, a little
Saggāya: to heaven
Gacchati: go, proceed
Haṁsādiccapathe yanti,
ākāse yanti iddhiyā;
Nīyanti dhīrā lokamhā,
jetvā māraṁ savāhiniṁ.
Swans fly by the sun’s path,
psychic sages fly through space.
The wise leave the world,
having vanquished Māra and his mount.
Haṁsādiccapathe yanti,
Haṁsā: swans
Adiccapathe: by the sun’s path
Yanti: go, proceed
Ākāse yanti iddhiyā;
Ākāse: in the sky, through space
Yanti: go, proceed
Iddhiyā: by psychic power
Nīyanti dhīrā lokamhā,
Nīyanti: are led away, depart
Dhīrā: the wise, the steadfast
Lokamhā: from the world
Jetvā māraṁ savāhiniṁ.
Jetvā: having conquered, having vanquished
Māraṁ: Māra (the personification of desire and death in Buddhism)
Savāhiniṁ: along with his army, his troops
Ekaṁ dhammaṁ atītassa,
musāvādissa jantuno;
Vitiṇṇaparalokassa,
natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
When a person, spurning the hereafter,
transgresses in just one thing—
lying—
there is no evil they would not do.
Ekaṁ dhammaṁ atītassa,
Ekaṁ: one
Dhammaṁ: thing, factor
Atītassa: of one who has transgressed, disregarded
Musāvādissa jantuno;
Musāvādissa: of a liar, one who speaks falsehood
Jantuno: of a person, being
Vitiṇṇaparalokassa,
Vitiṇṇa: destroyed, given up
Paralokassa: the next world, the hereafter
Natthi pāpaṁ akāriyaṁ.
Natthi: there is not
Pāpaṁ: evil, unwholesome action
Akāriyaṁ: they would not do, uncommitted
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti,
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ;
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno,
Teneva so hoti sukhī parattha.
The miserly don’t ascend to heaven,
it takes a fool to not praise giving.
The wise celebrate giving,
and so find happiness in the hereafter.
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti,
Na: not
Ve: indeed
Kadariyā: the miserly, stingy
Devalokaṁ: to the heavens, divine world
Vajanti: ascend, go
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ;
Bālā: fools
Have: indeed
Nappasaṁsanti: do not praise, do not appreciate
Dānaṁ: giving, charity
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno,
Dhīro: the wise, the discerning
Ca: and
Dānaṁ: giving, charity
Anumodamāno: rejoicing in, celebrating
Teneva so hoti sukhī parattha.
Teneva: because of that, thereby
So: he
Hoti: is, becomes
Sukhī: happy
Parattha: in the hereafter, beyond this life
Pathabyā ekarajjena,
saggassa gamanena vā;
Sabbalokādhipaccena,
sotāpattiphalaṁ varaṁ.
Lokavaggo terasamo.
The fruit of stream-entry is better
than being the one king of the earth,
than going to heaven,
than lordship over all the world.
Pathabyā ekarajjena,
Pathabyā: of the earth
Ekarajjena: with sole sovereignty, one king
saggassa gamanena vā;
saggassa: of heaven
gamanena: going to, journeying
vā: or
Sabbalokādhipaccena,
Sabbalokādhipaccena: overlordship of all worlds
sotāpattiphalaṁ varaṁ.
sotāpattiphalaṁ: the fruit of stream-entry (first stage of enlightenment in Buddhism)
varaṁ: is better, is preferable
Lokavaggo terasamo.
Lokavaggo: World chapter
terasamo: thirteenth
Yassa jitaṁ nāvajīyati,
Jitaṁ yassa noyāti koci loke;
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
Apadaṁ kena padena nessatha.
He whose victory may not be undone,
a victory unrivaled in all the world;
by what track would you trace that Buddha,
who leaves no track in his infinite range?
Yassa jitaṁ nāvajīyati,
Yassa: of whom
jitaṁ: victory
nāvajīyati: is not lost, cannot be undone
Jitaṁ yassa noyāti koci loke;
Jitaṁ: victory
yassa: of whom
noyāti: does not go, is not rivaled
koci: anyone
loke: in the world
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
Taṁ: that
buddham: Buddha
anantagocaraṁ: with infinite range
Apadaṁ kena padena nessatha.
Apadaṁ: trackless, pathless
kena: by what
padena: track, path
nessatha: would you lead, would you trace
Yassa jālinī visattikā,
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
Apadaṁ kena padena nessatha.
Of craving, the weaver, the clinger, he has none:
so where can he be traced?
By what track would you trace that Buddha,
who leaves no track in his infinite range?
Yassa jālinī visattikā,
Yassa: of whom
jālinī: weaver
visattikā: clinging, attachment
Taṇhā natthi kuhiñci netave;
Taṇhā: craving, thirst
natthi: there is not, there is none
kuhiñci: anywhere, in any way
netave: for leading, for guiding
Taṁ buddhamanantagocaraṁ,
Taṁ: that
buddham: Buddha
anantagocaraṁ: with infinite range
Apadaṁ kena padena nessatha.
Apadaṁ: trackless, pathless
kena: by what
padena: track, path
nessatha: would you lead, would you trace
Ye jhānapasutā dhīrā,
nekkhammūpasame ratā;
Devāpi tesaṁ pihayanti,
sambuddhānaṁ satīmataṁ.
The wise intent on absorption,
who love the peace of renunciation,
the Buddhas, ever mindful,
are envied by even the gods.
Ye jhānapasutā dhīrā,
Ye: those who
jhānapasutā: absorbed in meditation, intent on absorption
dhīrā: wise, firm, steadfast
nekkhammūpasame ratā;
nekkhammūpasame: in the peace of renunciation
ratā: delighted, attached, indulged
Devāpi tesaṁ pihayanti,
Devāpi: even the gods
tesaṁ: their
pihayanti: envy, crave for
sambuddhānaṁ satīmataṁ.
sambuddhānaṁ: of the fully enlightened ones, of the Buddhas
satīmataṁ: ever mindful
Kiccho manussapaṭilābho,
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ;
Kicchaṁ saddhammassavanaṁ,
kiccho buddhānamuppādo.
It’s hard to gain a human birth;
the life of mortals is hard;
it’s hard to hear the true teaching;
the arising of Buddhas is hard.
Kiccho manussapaṭilābho,
Kiccho: it's hard, it's difficult
manussapaṭilābho: to obtain human birth, gain of human life
kicchaṁ maccāna jīvitaṁ;
kicchaṁ: it's hard, it's difficult
maccāna: of mortals, of the dead
jīvitaṁ: life, existence
Kicchaṁ saddhammassavanaṁ,
Kicchaṁ: it's hard, it's difficult
saddhammassavanaṁ: to hear the true teaching, listening to the good doctrine
kiccho buddhānamuppādo.
kiccho: it's hard, it's difficult
buddhānamuppādo: the arising of Buddhas, the appearance of enlightened ones
Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
kusalassa upasampadā;
Sacittapariyodapanaṁ,
etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
Not to do any evil;
to embrace the good;
to purify one’s mind:
this is the instruction of the Buddhas.
Sabbapāpassa akaraṇaṁ,
Sabbapāpassa: of all evils
akaraṇaṁ: not doing, abstaining from
kusalassa upasampadā;
kusalassa: of what is skillful, of the good
upasampadā: undertaking, initiation into
Sacittapariyodapanaṁ,
Sacitta: one's own mind
pariyodapanaṁ: purification, cleansing of
etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
etaṁ: this
buddhāna: of the Buddhas
sāsanaṁ: teaching, instruction
Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;
Na hi pabbajito parūpaghātī,
Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.
Patient acceptance is the ultimate austerity.
Extinguishment is the ultimate, say the Buddhas.
No true renunciate injures another,
nor does an ascetic hurt another.
Khantī paramaṁ tapo titikkhā,
Khantī: patience
paramaṁ: supreme, highest
tapo: austerity, self-discipline
titikkhā: endurance, forbearance
Nibbānaṁ paramaṁ vadanti buddhā;
Nibbānaṁ: Nibbana, liberation, extinguishment
paramaṁ: supreme, highest
vadanti: they say, they speak
buddhā: the Buddhas
Na hi pabbajito parūpaghātī,
Na: not
hi: indeed
pabbajito: one who has gone forth, renunciate
parūpaghātī: injures another, harms others
Na samaṇo hoti paraṁ viheṭhayanto.
Na: not
samaṇo: ascetic, monk
hoti: is, becomes
paraṁ: another, others
viheṭhayanto: tormenting, troubling, hurting
Anūpavādo anūpaghāto,
Pātimokkhe ca saṁvaro;
Mattaññutā ca bhattasmiṁ,
Pantañca sayanāsanaṁ;
Adhicitte ca āyogo,
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
Not speaking ill nor doing harm;
restraint in the monastic code;
moderation in eating;
staying in remote lodgings;
commitment to the higher mind—
this is the instruction of the Buddhas.
Anūpavādo anūpaghāto,
Anūpavādo: not blaming, not speaking ill
anūpaghāto: not harming, not doing harm
Pātimokkhe ca saṁvaro;
Pātimokkhe: in the monastic code, discipline
ca: and
saṁvaro: restraint, control
Mattaññutā ca bhattasmiṁ,
Mattaññutā: moderation, knowing the right amount
ca: and
bhattasmiṁ: in eating, in food
Pantañca sayanāsanaṁ;
Pantañca: remote, secluded
sayanāsanaṁ: lodgings, abodes for sleeping and sitting
Adhicitte ca āyogo,
Adhicitte: towards higher mind, towards supreme consciousness
ca: and
āyogo: commitment, endeavour
Etaṁ buddhāna sāsanaṁ.
Etaṁ: this
buddhāna: of the Buddhas
sāsanaṁ: instruction, teaching
Na kahāpaṇavassena,
titti kāmesu vijjati;
Appassādā dukhā kāmā,
iti viññāya paṇḍito.
Even if it were raining money,
you’d not be sated in sensual pleasures.
An astute person understands that sensual pleasures
offer little gratification and much suffering.
Na kahāpaṇavassena,
Na: not, even if
kahāpaṇavassena: with a rain of money, even if money was raining
titti kāmesu vijjati;
titti: satisfaction, contentment
kāmesu: in sensual pleasures, in sensory desires
vijjati: is found, exists
Appassādā dukhā kāmā,
Appassādā: little gratification, meagre satisfaction
dukhā: suffering, pain
kāmā: sensual pleasures, sensory desires
iti viññāya paṇḍito.
iti: thus
viññāya: knowing, understanding
paṇḍito: wise person, astute
Api dibbesu kāmesu,
ratiṁ so nādhigacchati;
Taṇhakkhayarato hoti,
sammāsambuddhasāvako.
Thus they find no delight
even in celestial pleasures.
A disciple of the fully awakened Buddha
delights in the ending of craving.
Api dibbesu kāmesu,
Api: even
dibbesu: divine, celestial
kāmesu: pleasures, desires
ratiṁ so nādhigacchati;
ratiṁ: delight, joy
so: he, that person
nādhigacchati: does not attain, does not reach
Taṇhakkhayarato hoti,
Taṇhakkhayarato: delights in the ending of craving
hoti: is, becomes
sammāsambuddhasāvako.
sammāsambuddhasāvako: disciple of the fully awakened Buddha
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti,
pabbatāni vanāni ca;
Ārāmarukkhacetyāni,
manussā bhayatajjitā.
So many go for refuge
to mountains and forest groves,
to tree shrines in tended parks;
those people are driven by fear.
Bahuṁ ve saraṇaṁ yanti,
Bahuṁ: many
ve: indeed, truly
saraṇaṁ: refuge
yanti: go
pabbatāni vanāni ca;
pabbatāni: mountains
vanāni: forests
ca: and
Ārāmarukkhacetyāni,
Ārāma: parks
rukkha: tree
cetyāni: shrines
manussā bhayatajjitā.
manussā: people, humans
bhayatajjitā: driven by fear
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
netaṁ saraṇamuttamaṁ;
Netaṁ saraṇamāgamma,
sabbadukkhā pamuccati.
But such refuge is no sanctuary,
it is no supreme refuge.
By going to that refuge,
you’re not released from suffering.
Netaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
Netaṁ: this, this indeed
kho: indeed, truly
saraṇaṁ: refuge
khemaṁ: safe, secure, sanctuary
netaṁ saraṇamuttamaṁ;
netaṁ: this, this indeed
saraṇam: refuge
uttamaṁ: highest, supreme
Netaṁ saraṇamāgamma,
Netaṁ: this, this indeed
saraṇam: refuge
āgamma: by going to, relying on
sabbadukkhā pamuccati.
sabbadukkhā: all suffering
pamuccati: is released, is freed from
Yo ca buddhañca dhammañca,
saṅghañca saraṇaṁ gato;
Cattāri ariyasaccāni,
sammappaññāya passati.
One gone for refuge to the Buddha,
to his teaching and to the Saṅgha,
sees the four noble truths
with right understanding:
Yo ca buddhañca dhammañca,
Yo: who, one who
ca: and
buddhañca: the Buddha
dhammañca: the Dhamma, the teaching
saṅghañca saraṇaṁ gato;
saṅghañca: the Saṅgha, the community of monks
saraṇaṁ: refuge
gato: gone, reached
Cattāri ariyasaccāni,
Cattāri: four
ariyasaccāni: noble truths (ariya - noble, saccāni - truths)
sammappaññāya passati.
sammappaññāya: with right understanding (samma - right, paññāya - understanding)
passati: sees, perceives
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
dukkhassa ca atikkamaṁ;
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
dukkhūpasamagāminaṁ.
suffering, suffering’s origin,
suffering’s transcendence,
and the noble eightfold path
that leads to the stilling of suffering.
Dukkhaṁ dukkhasamuppādaṁ,
Dukkhaṁ: suffering, pain, unsatisfactoriness
dukkhasamuppādaṁ: the origin or arising of suffering (dukkha - suffering, samuppāda - arising or origin)
dukkhassa ca atikkamaṁ;
dukkhassa: of suffering
ca: and
atikkamaṁ: transcendence, cessation, overcoming
Ariyaṁ caṭṭhaṅgikaṁ maggaṁ,
Ariyaṁ: noble
caṭṭhaṅgikaṁ: eightfold (caṭṭha - eight, aṅgika - fold or part)
maggaṁ: path
dukkhūpasamagāminaṁ.
dukkhūpasamagāminaṁ: leading to the cessation or stilling of suffering (dukkha - suffering, upasama - cessation or stilling, gāmina - leading)
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
etaṁ saraṇamuttamaṁ;
Etaṁ saraṇamāgamma,
sabbadukkhā pamuccati.
Such refuge is a sanctuary,
it is the supreme refuge.
By going to that refuge,
you’re released from all suffering.
Etaṁ kho saraṇaṁ khemaṁ,
Etaṁ: this
kho: indeed, surely
saraṇaṁ: refuge
khemaṁ: safe, secure, a sanctuary
etaṁ saraṇamuttamaṁ;
etaṁ: this
saraṇamuttamaṁ: supreme refuge (saraṇa - refuge, uttama - highest, supreme)
etaṁ saraṇamāgamma,
etaṁ: this
saraṇamāgamma: going to refuge (saraṇa - refuge, āgamma - going to, relying on)
sabbadukkhā pamuccati.
sabbadukkhā: all suffering (sabba - all, dukkha - suffering)
pamuccati: is released, is freed
Dullabho purisājañño,
na so sabbattha jāyati;
Yattha so jāyati dhīro,
taṁ kulaṁ sukhamedhati.
It’s hard to find a thoroughbred man
they’re not born just anywhere.
A family where that sage is born
prospers in happiness.
Dullabho purisājañño,
Dullabho: rare, hard to find
purisājañño: a thoroughbred man (purisa - man, ajañño - thoroughbred, noble)
na so sabbattha jāyati;
na: not
so: he, that
sabbattha: everywhere, in all places
jāyati: is born
Yattha so jāyati dhīro,
Yattha: where
so: he, that
jāyati: is born
dhīro: the wise, the brave
taṁ kulaṁ sukhamedhati.
taṁ: that
kulaṁ: family, clan
sukhamedhati: prospers in happiness (sukha - happiness, wellbeing, medhati - prospers, flourishes)
Sukho buddhānamuppādo,
sukhā saddhammadesanā;
Sukhā saṅghassa sāmaggī,
samaggānaṁ tapo sukho.
Happy, the arising of Buddhas!
Happy, the teaching of Dhamma!
Happy is the harmony of the Saṅgha,
and the striving of the harmonious is happy.
Sukho buddhānamuppādo,
Sukho: happy, good, joyous
buddhānam: of Buddhas
uppādo: arising, emergence
sukhā saddhammadesanā;
sukhā: happy, good, joyous
saddhamma: true Dhamma, good law
desanā: teaching, preaching
Sukhā saṅghassa sāmaggī,
Sukhā: happy, good, joyous
saṅghassa: of the Saṅgha, the monastic community
sāmaggī: unity, concord, harmony
samaggānaṁ tapo sukho.
samaggānaṁ: of those who are harmonious
tapo: practice, discipline, austerity
sukho: happy, good, joyous
Pūjārahe pūjayato,
buddhe yadi va sāvake;
Papañcasamatikkante,
tiṇṇasokapariddave.
When a person venerates the worthy—
the Buddha or his disciple,
who have transcended proliferation,
and have left behind grief and lamentation,
Pūjārahe pūjayato,
Pūjārahe: worthy of veneration, worship, or respect
pūjayato: while venerating, worshipping, or respecting
buddhe yadi va sāvake;
buddhe: in Buddha
yadi: if
va: or
sāvake: disciples
Papañcasamatikkante,
Papañcasamatikkante: having crossed beyond proliferation, transcended complication or diversification
tiṇṇasokapariddave.
tiṇṇa: having crossed over, having passed
sokapariddave: grief and lamentation
Te tādise pūjayato,
nibbute akutobhaye;
Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ,
imettamapi kenaci.
quenched, fearing nothing from any quarter—
the merit of one venerating such as these,
cannot be calculated by anyone,
saying it is just this much.
Te tādise pūjayato,
Te: those
tādise: such, such kinds
pūjayato: while venerating, worshipping, or respecting
nibbute akutobhaye;
nibbute: extinguished, quenched
akutobhaye: without fear from any quarter, without any danger
Na sakkā puññaṁ saṅkhātuṁ,
Na: not
sakkā: possible
puññaṁ: merit, virtue
saṅkhātuṁ: to count, to calculate
imettamapi kenaci.
imettamapi: this much even
kenaci: by anyone
Susukhaṁ vata jīvāma,
verinesu averino;
Verinesu manussesu,
viharāma averino.
Let us live so very happily,
loving among the hostile.
Among hostile people,
let us live with love.
Susukhaṁ vata jīvāma,
Susukhaṁ: very happily, in great happiness
vata: indeed
jīvāma: we live
verinesu averino;
verinesu: among the hostile, among the ones having hostility
averino: without hostility, without anger
Verinesu manussesu,
Verinesu: among the hostile, among the ones having hostility
manussesu: among humans
viharāma averino.
viharāma: we dwell, we live
averino: without hostility, without anger
Susukhaṁ vata jīvāma,
āturesu anāturā;
Āturesu manussesu,
viharāma anāturā.
Let us live so very happily,
healthy among the ailing.
Among ailing people
let us live healthily.
Susukhaṁ vata jīvāma,
Susukhaṁ: very happily, in great happiness
vata: indeed
jīvāma: we live
āturesu anāturā;
āturesu: among the ailing, among the sick
anāturā: healthy, not sick
Āturesu manussesu,
Āturesu: among the ailing, among the sick
manussesu: among humans
viharāma anāturā.
viharāma: we dwell, we live
anāturā: healthy, not sick
Susukhaṁ vata jīvāma,
ussukesu anussukā;
Ussukesu manussesu,
viharāma anussukā.
Let us live so very happily,
content among the greedy.
Among greedy people,
let us live content.
Susukhaṁ vata jīvāma,
Susukhaṁ: very happily, in great happiness
vata: indeed
jīvāma: we live
ussukesu anussukā;
ussukesu: among the greedy
anussukā: content, not greedy
Ussukesu manussesu,
Ussukesu: among the greedy
manussesu: among humans
viharāma anussukā.
viharāma: we dwell, we live
anussukā: content, not greedy
Susukhaṁ vata jīvāma,
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ;
Pītibhakkhā bhavissāma,
devā ābhassarā yathā.
Let us live so very happily,
we who have nothing.
We shall feed on rapture,
like the gods of streaming radiance.
Susukhaṁ vata jīvāma,
Susukhaṁ: very happily, in great happiness
vata: indeed
jīvāma: we live
yesaṁ no natthi kiñcanaṁ;
yesaṁ: of whom
no: our
natthi: there is not
kiñcanaṁ: anything, nothing
Pītibhakkhā bhavissāma,
Pītibhakkhā: feed on rapture, nourished by joy
bhavissāma: we shall be, we will become
devā ābhassarā yathā.
devā: gods
ābhassarā: of streaming radiance
yathā: like
Jayaṁ veraṁ pasavati,
dukkhaṁ seti parājito;
Upasanto sukhaṁ seti,
hitvā jayaparājayaṁ.
Victory breeds enmity;
the defeated sleep badly.
The peaceful sleep at ease,
having left victory and defeat behind.
Jayaṁ veraṁ pasavati,
Jayaṁ: victory
veraṁ: enmity, hatred
pasavati: breeds, produces, generates
dukkhaṁ seti parājito;
dukkhaṁ: in suffering, unhappily
seti: sleeps
parājito: the defeated
Upasanto sukhaṁ seti,
Upasanto: the peaceful, the calm
sukhaṁ: happily, in happiness
seti: sleeps
hitvā jayaparājayaṁ.
hitvā: having left, having abandoned
jayaparājayaṁ: victory and defeat
Natthi rāgasamo aggi,
Natthi dosasamo kali;
Natthi khandhasamā dukkhā,
Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
There is no fire like greed,
no crime like hate,
no suffering like the aggregates,
no bliss beyond peace.
Natthi rāgasamo aggi,
Natthi: there is not
rāgasamo: like greed, equivalent to lust
aggi: fire
Natthi dosasamo kali;
Natthi: there is not
dosasamo: like hatred, equivalent to hate
kali: crime, trouble
Natthi khandhasamā dukkhā,
Natthi: there is not
khandhasamā: like the aggregates (the five aggregates are form, feeling, perception, mental formations, and consciousness)
dukkhā: suffering, pain
Natthi santiparaṁ sukhaṁ.
Natthi: there is not
santiparaṁ: beyond peace, superior to peace
sukhaṁ: happiness, bliss
Jighacchāparamā rogā,
saṅkhāraparamā dukhā;
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Hunger is the worst illness,
conditions are the worst suffering,
For one who truly knows this,
extinguishment is the ultimate happiness.
Jighacchāparamā rogā,
Jighacchāparamā: hunger is the foremost/worst
rogā: disease, illness
saṅkhāraparamā dukhā;
saṅkhāraparamā: conditioned phenomena are the foremost/worst
dukhā: suffering, pain
Etaṁ ñatvā yathābhūtaṁ,
Etaṁ: this
ñatvā: knowing, having understood
yathābhūtaṁ: as it truly is, in accordance with reality
nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
nibbānaṁ: nibbana, enlightenment, extinguishment
paramaṁ: ultimate, highest
sukhaṁ: happiness, bliss
Ārogyaparamā lābhā,
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ;
Vissāsaparamā ñāti,
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Health is the ultimate blessing;
contentment, the ultimate wealth;
trust is the ultimate family;
extinguishment, the ultimate happiness.
Ārogyaparamā lābhā,
Ārogyaparamā: health is the foremost/highest
lābhā: gain, profit, wealth
Santuṭṭhiparamaṁ dhanaṁ;
Santuṭṭhiparamaṁ: contentment is the foremost/highest
dhanaṁ: treasure, wealth
Vissāsaparamā ñāti,
Vissāsaparamā: trust/confidence is the foremost/highest
ñāti: kinship, relationship, family
Nibbānaṁ paramaṁ sukhaṁ.
Nibbānaṁ: nibbana, enlightenment, extinguishment
paramaṁ: ultimate, highest
sukhaṁ: happiness, bliss
Pavivekarasaṁ pitvā,
rasaṁ upasamassa ca;
Niddaro hoti nippāpo,
dhammapītirasaṁ pivaṁ.
Having drunk the nectar of seclusion
and the nectar of peace,
free of stress, free of evil,
one drinks the joyous nectar of Dhamma.
Pavivekarasaṁ pitvā,
Pavivekarasaṁ: the essence (rasaṁ) of solitude/seclusion (paviveka)
pitvā: having drunk/tasted
rasaṁ upasamassa ca;
rasaṁ: the essence, taste
upasamassa: of peace, tranquility
ca: and
Niddaro hoti nippāpo,
Niddaro: fearless, free from fear
hoti: becomes, is
nippāpo: free from evil, sinless
dhammapītirasaṁ pivaṁ.
dhammapītirasaṁ: the essence of the joy (pīti) of the Dhamma
pivaṁ: drinking
Sāhu dassanamariyānaṁ,
sannivāso sadā sukho;
Adassanena bālānaṁ,
niccameva sukhī siyā.
It’s good to see the noble ones,
staying with them is always good.
Were you not to see fools,
you’d always be happy.
Sāhu dassanamariyānaṁ,
Sāhu: It is good
dassanam: to see
ariyānaṁ: the noble ones
sannivāso sadā sukho;
sannivāso: living with, dwelling with
sadā: always
sukho: is happy, is pleasant
Adassanena bālānaṁ,
Adassanena: by not seeing
bālānaṁ: fools
niccameva sukhī siyā.
niccameva: always, ever
sukhī: happy, comfortable
siyā: would be
Bālasaṅgatacārī hi,
dīghamaddhāna socati;
Dukkho bālehi saṁvāso,
amitteneva sabbadā;
Dhīro ca sukhasaṁvāso,
ñātīnaṁva samāgamo.
For one who consorts with fools
grieves long.
Painful is dwelling with fools,
like being stuck with your enemy.
Happy is dwelling with a sage,
like meeting with your kin.
Bālasaṅgatacārī hi,
Bālasaṅgatacārī: one who consorts with fools
hi: indeed, for
dīghamaddhāna socati;
dīghamaddhāna: long time
socati: grieves
Dukkho bālehi saṁvāso,
Dukkho: Painful
bālehi: with fools
saṁvāso: dwelling, living
amitteneva sabbadā;
amitteneva: like an enemy
sabbadā: always
Dhīro ca sukhasaṁvāso,
Dhīro: A wise person, a sage
ca: and
sukhasaṁvāso: happy dwelling
ñātīnaṁva samāgamo.
ñātīnaṁ: of kin, relatives
va: like
samāgamo: meeting, gathering
Tasmā hi—
Dhīrañca paññañca bahussutañca,
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ;
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ,
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
Therefore:
A sage, wise and learned,
a mammoth of virtue, true to their vows, noble:
follow a good and intelligent person such as this,
as the moon tracks the path of the stars.
Tasmā hi—
Tasmā: Therefore
hi: Indeed, thus
Dhīrañca paññañca bahussutañca,
Dhīrañca: a sage, wise person
paññañca: and understanding, wisdom
bahussutañca: and well learned, much heard
Dhorayhasīlaṁ vatavantamariyaṁ;
Dhorayhasīlaṁ: virtuous, having virtue
vatavantamariyaṁ: true to their vows, noble
Taṁ tādisaṁ sappurisaṁ sumedhaṁ,
Taṁ: That, such
tādisaṁ: of such a kind, such
sappurisaṁ: good person
sumedhaṁ: wise, intelligent
Bhajetha nakkhattapathaṁva candimā.
Bhajetha: should follow, worship
nakkhattapathaṁ: path of the stars
va: like, as
candimā: moon
Ayoge yuñjamattānaṁ,
yogasmiñca ayojayaṁ;
Atthaṁ hitvā piyaggāhī,
pihetattānuyoginaṁ.
Applying yourself where you ought not,
neglecting what you should be doing,
forgetting your goal, you cling to what you hold dear,
jealous of those devoted to their own goal.
Ayoge yuñjamattānaṁ,
Ayoge: in what is not a practice, where you should not
yuñjamattānaṁ: applying oneself, working, engaged
yogasmiñca ayojayaṁ;
yogasmiñca: in practice, in what should be done
ayojayaṁ: not applying, not doing, neglecting
Atthaṁ hitvā piyaggāhī,
Atthaṁ: goal, purpose
hitvā: having left, forgotten
piyaggāhī: clinger to what is dear, you who cling to what you hold dear
pihetattānuyoginaṁ.
pihetattānuyoginaṁ: jealous (or envious) of those who pursue their own goal, practice
Mā piyehi samāgañchi,
appiyehi kudācanaṁ;
Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ,
appiyānañca dassanaṁ.
Don’t ever get too close
to those you like or dislike.
For not seeing the liked is suffering,
and so is seeing the disliked.
Mā piyehi samāgañchi,
Mā: don't
piyehi: with the liked ones, with those you like
samāgañchi: approach closely, get too close
appiyehi kudācanaṁ;
appiyehi: with the disliked ones, with those you dislike
kudācanaṁ: at any time, ever
Piyānaṁ adassanaṁ dukkhaṁ,
Piyānaṁ: of the liked ones
adassanaṁ: not seeing
dukkhaṁ: is suffering, is painful
appiyānañca dassanaṁ.
appiyānañca: and of the disliked ones
dassanaṁ: seeing
Tasmā piyaṁ na kayirātha,
piyāpāyo hi pāpako;
Ganthā tesaṁ na vijjanti,
yesaṁ natthi piyāppiyaṁ.
Therefore don’t hold anything dear,
for it’s bad to lose those you love.
No ties are found in they who
hold nothing loved or loathed.
Tasmā piyaṁ na kayirātha,
Tasmā: therefore
piyaṁ: loved one, something dear
na: not
kayirātha: should make, should hold
piyāpāyo hi pāpako;
piyāpāyo: loss of the loved one
hi: indeed
pāpako: is bad, is harmful
Ganthā tesaṁ na vijjanti,
Ganthā: ties, bonds
tesaṁ: their, of them
na: not
vijjanti: are found, exist
yesaṁ natthi piyāppiyaṁ.
yesaṁ: of whom, of those
natthi: there is not, exist not
piyāppiyaṁ: loved and loathed, things liked and disliked
Piyato jāyatī soko,
piyato jāyatī bhayaṁ;
Piyato vippamuttassa,
natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from what we hold dear,
fear springs from what we hold dear;
one free from holding anything dear
has no sorrow, let alone fear.
Piyato jāyatī soko,
Piyato: from the loved one, from what is dear
jāyatī: arises, springs
soko: sorrow, grief
piyato jāyatī bhayaṁ;
piyato: from the loved one, from what is dear
jāyatī: arises, springs
bhayaṁ: fear
Piyato vippamuttassa,
Piyato: from the loved one, from what is dear
vippamuttassa: one who is liberated, freed
natthi soko kuto bhayaṁ.
natthi: there is not, does not exist
soko: sorrow, grief
kuto: whence, where from
bhayaṁ: fear
Pemato jāyatī soko,
pemato jāyatī bhayaṁ;
Pemato vippamuttassa,
natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from attachment,
fear springs from attachment;
one free from attachment
has no sorrow, let alone fear.
Pemato jāyatī soko,
Pemato: from attachment, from affection
jāyatī: arises, springs
soko: sorrow, grief
pemato jāyatī bhayaṁ;
pemato: from attachment, from affection
jāyatī: arises, springs
bhayaṁ: fear
Pemato vippamuttassa,
Pemato: from attachment, from affection
vippamuttassa: one who is liberated, freed
natthi soko kuto bhayaṁ.
natthi: there is not, does not exist
soko: sorrow, grief
kuto: whence, where from
bhayaṁ: fear
Ratiyā jāyatī soko,
ratiyā jāyatī bhayaṁ;
Ratiyā vippamuttassa,
natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from relishing,
fear springs from relishing;
one free from relishing
has no sorrow, let alone fear.
Ratiyā jāyatī soko,
Ratiyā: from relishing, from delight, from pleasure
jāyatī: arises, springs
soko: sorrow, grief
ratiyā jāyatī bhayaṁ;
ratiyā: from relishing, from delight, from pleasure
jāyatī: arises, springs
bhayaṁ: fear
Ratiyā vippamuttassa,
Ratiyā: from relishing, from delight, from pleasure
vippamuttassa: one who is liberated, freed
natthi soko kuto bhayaṁ.
natthi: there is not, does not exist
soko: sorrow, grief
kuto: whence, where from
bhayaṁ: fear
Kāmato jāyatī soko,
kāmato jāyatī bhayaṁ;
Kāmato vippamuttassa,
natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from desire,
fear springs from desire;
one free from desire
has no sorrow, let alone fear.
Kāmato jāyatī soko,
Kāmato: from desire, from sensual craving
jāyatī: arises, springs
soko: sorrow, grief
kāmato jāyatī bhayaṁ;
kāmato: from desire, from sensual craving
jāyatī: arises, springs
bhayaṁ: fear
Kāmato vippamuttassa,
Kāmato: from desire, from sensual craving
vippamuttassa: one who is liberated, freed
natthi soko kuto bhayaṁ.
natthi: there is not, does not exist
soko: sorrow, grief
kuto: whence, where from
bhayaṁ: fear
Taṇhāya jāyatī soko,
taṇhāya jāyatī bhayaṁ;
Taṇhāya vippamuttassa,
natthi soko kuto bhayaṁ.
Sorrow springs from craving,
fear springs from craving;
one free from craving
has no sorrow, let alone fear.
Taṇhāya jāyatī soko,
Taṇhāya: from craving
jāyatī: arises, springs
soko: sorrow, grief
taṇhāya jāyatī bhayaṁ;
taṇhāya: from craving
jāyatī: arises, springs
bhayaṁ: fear
Taṇhāya vippamuttassa,
Taṇhāya: from craving
vippamuttassa: one who is liberated, freed
natthi soko kuto bhayaṁ.
natthi: there is not, does not exist
soko: sorrow, grief
kuto: whence, where from
bhayaṁ: fear
Sīladassanasampannaṁ,
dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ;
Attano kamma kubbānaṁ,
taṁ jano kurute piyaṁ.
One accomplished in virtue and vision,
firm in principle, and truthful,
doing oneself what ought be done:
that’s who the people love.
Sīladassanasampannaṁ,
Sīla: virtue, ethical behavior
dassana: vision, insight
sampannaṁ: accomplished, endowed with
dhammaṭṭhaṁ saccavedinaṁ;
dhammaṭṭhaṁ: firm in principle, adhering to the truth
saccavedinaṁ: truthful, speaker of truth
Attano kamma kubbānaṁ,
Attano: oneself
kamma: action, deed
kubbānaṁ: doing, performing
taṁ jano kurute piyaṁ.
taṁ: that, such
jano: people, folks
kurute: make, regard
piyaṁ: love, dear
Chandajāto anakkhāte,
Manasā ca phuṭo siyā;
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto,
Uddhaṁsototi vuccati.
One eager to realize the ineffable
would be filled with awareness.
Their mind not bound to pleasures of sense,
they’re said to be heading upstream.
Chandajāto anakkhāte,
Chandajāto: Born from desire, eager
anakkhāte: Ineffable, indescribable
Manasā ca phuṭo siyā;
Manasā: With mind, by means of awareness
ca: And
phuṭo: Touched, filled
siyā: Would be
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto,
Kāmesu: In sense pleasures
ca: And
appaṭibaddhacitto: Mind not bound, unattached
Uddhaṁsototi vuccati.
Uddhaṁsoto: Going upstream, against the current
ti: Quoted speech marker
vuccati: Is said
Cirappavāsiṁ purisaṁ,
dūrato sotthimāgataṁ;
Ñātimittā suhajjā ca,
abhinandanti āgataṁ.
When a man returns safely
after a long time spent abroad,
family, friends, and loved ones
celebrate his return.
Cirappavāsiṁ purisaṁ,
Cirappavāsiṁ: Having lived long, having been away for a long time
purisaṁ: A man, person
dūrato sotthimāgataṁ;
dūrato: From far away, from abroad
sotthimāgataṁ: Having come safely, having returned safely
Ñātimittā suhajjā ca,
Ñātimittā: Relatives and friends
suhajjā: Loved ones
ca: And
abhinandanti āgataṁ.
abhinandanti: Rejoice, celebrate
āgataṁ: His arrival, his return
Tatheva katapuññampi,
asmā lokā paraṁ gataṁ;
Puññāni paṭigaṇhanti,
piyaṁ ñātīva āgataṁ.
Just so, when one who has done good
goes from this world to the next,
their good deeds receive them there,
as family welcomes home one they love.
Tatheva katapuññampi,
Tatheva: In the same way, just so
katapuññampi: One who has done good deeds, who has performed meritorious actions
asmā lokā paraṁ gataṁ;
asmā lokā: From this world
paraṁ: To the next, to another
gataṁ: Having gone, traveling
Puññāni paṭigaṇhanti,
Puññāni: Meritorious deeds, good deeds
paṭigaṇhanti: Receive, greet
piyaṁ ñātīva āgataṁ.
piyaṁ: Beloved, dear one
ñātīva: As if family
āgataṁ: Has arrived, has come home
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
Give up anger, get rid of conceit,
and escape every fetter.
Sufferings don’t befall one who has nothing,
not clinging to name and form.
Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ,
Kodhaṁ: Anger
jahe: should give up, abandon
vippajaheyya: should get rid of, discard
mānaṁ: conceit, arrogance
Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya;
Saṁyojanaṁ: Fetters, bindings
sabbam: every, all
atikkameyya: should surpass, should overcome
Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ,
Taṁ: that one, he
nāmarūpasmim: in name-and-form (nāmarūpa is a term often used in Buddhism to denote the psycho-physical existence or personal identity)
asajjamānaṁ: not clinging, not sticking to
Akiñcanaṁ nānupatanti dukkhā.
Akiñcanaṁ: who has nothing, who is without possessions
nānupatanti: do not befall, do not afflict
dukkhā: sufferings, pains
Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ,
rathaṁ bhantaṁva vāraye;
Tamahaṁ sārathiṁ brūmi,
rasmiggāho itaro jano.
When anger surges like a lurching chariot,
keep it in check.
That’s what I call a charioteer;
others just hold the reins.
Yo ve uppatitaṁ kodhaṁ,
Yo: Who
ve: indeed
uppatitaṁ: arisen, surged
kodhaṁ: anger
rathaṁ bhantaṁva vāraye;
rathaṁ: chariot
bhantaṁva: like a lurching, like a wandering
vāraye: keeps in check, restrains
Tamahaṁ sārathiṁ brūmi,
Tam: him, that one
ahaṁ: I
sārathiṁ: charioteer
brūmi: call, proclaim
rasmiggāho itaro jano.
rasmiggāho: rein-holders, those who hold the reins
itaro: others
jano: people
Akkodhena jine kodhaṁ,
asādhuṁ sādhunā jine;
Jine kadariyaṁ dānena,
saccenālikavādinaṁ.
Defeat anger with kindness,
villainy with virtue,
stinginess with giving,
and lies with truth.
Akkodhena jine kodhaṁ,
Akkodhena: With non-anger, with kindness
jine: defeat, conquer
kodhaṁ: anger
asādhuṁ sādhunā jine;
asādhuṁ: villainy, the wicked
sādhunā: with the good, with virtue
jine: defeat, conquer
Jine kadariyaṁ dānena,
Jine: defeat, conquer
kadariyaṁ: stinginess, the stingy
dānena: with giving, with generosity
saccenālikavādinaṁ.
saccenā: with truth
alikavādinaṁ: the liar, lies
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya,
dajjā appampi yācito;
Etehi tīhi ṭhānehi,
gacche devāna santike.
Speak the truth, do not be angry,
and give when asked, if only a little.
By these three means,
you may enter the presence of the gods.
Saccaṁ bhaṇe na kujjheyya,
Saccaṁ: truth
bhaṇe: speak
na: not
kujjheyya: be angry
dajjā appampi yācito;
dajjā: give, donate
appampi: even a little
yācito: when asked, if requested
Etehi tīhi ṭhānehi,
Etehi: by these
tīhi: three
ṭhānehi: means, conditions
gacche devāna santike.
gacche: go, proceed
devāna: of gods, of the divine
santike: in the presence, proximity
Ahiṁsakā ye munayo,
niccaṁ kāyena saṁvutā;
Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ,
yattha gantvā na socare.
Those harmless sages,
always restrained in body,
go to the imperishable state,
where there is no sorrow.
Ahiṁsakā ye munayo,
Ahiṁsakā: harmless, nonviolent
ye: who, those
munayo: sages
niccaṁ kāyena saṁvutā;
niccaṁ: always, permanently
kāyena: with body, in body
saṁvutā: restrained, controlled
Te yanti accutaṁ ṭhānaṁ,
Te: they
yanti: go, proceed
accutaṁ: imperishable, undecaying
ṭhānaṁ: state, place
yattha gantvā na socare.
yattha: where
gantvā: having gone, on reaching
na: not
socare: grieve, sorrow
Sadā jāgaramānānaṁ,
ahorattānusikkhinaṁ;
Nibbānaṁ adhimuttānaṁ,
atthaṁ gacchanti āsavā.
Always wakeful,
practicing night and day,
focused only on quenching,
their defilements come to an end.
Sadā jāgaramānānaṁ,
Sadā: always, ever
jāgaramānānaṁ: wakeful, watchful (of those)
ahorattānusikkhinaṁ;
ahorattānusikkhinaṁ: practicing day and night (of those)
Nibbānaṁ adhimuttānaṁ,
Nibbānaṁ: Nibbana, extinction, quenching
adhimuttānaṁ: focused, intent, resolved (of those)
atthaṁ gacchanti āsavā.
atthaṁ: end, cessation
gacchanti: go, proceed
āsavā: defilements, taints, corruptions
Porāṇametaṁ atula,
netaṁ ajjatanāmiva;
Nindanti tuṇhimāsīnaṁ,
nindanti bahubhāṇinaṁ;
Mitabhāṇimpi nindanti,
natthi loke anindito.
It’s always been like this,
it’s not just today.
They blame you when you’re silent,
they blame you when you speak a lot,
and even when you speak just right:
no-one in the world escapes blame.
Porāṇametaṁ atula,
Porāṇam: ancient, always
etaṁ: this
atula: Oh Atula (addressing a person named Atula)
netaṁ ajjatanāmiva;
netaṁ: not this
ajjatanām: today, of today
iva: like
Nindanti tuṇhimāsīnaṁ,
Nindanti: they blame
tuṇhimāsīnaṁ: the silent one
nindanti bahubhāṇinaṁ;
nindanti: they blame
bahubhāṇinaṁ: the one speaking a lot
Mitabhāṇimpi nindanti,
Mitabhāṇim: one who speaks moderately
pi: also, even
nindanti: they blame
natthi loke anindito.
natthi: there is not
loke: in the world
anindito: unblamed
Na cāhu na ca bhavissati,
na cetarahi vijjati;
Ekantaṁ nindito poso,
ekantaṁ vā pasaṁsito.
There never was, nor will be,
nor is there today,
someone who is wholly praised
or wholly blamed.
Na cāhu na ca bhavissati,
Na: not
cāhu: was
na: not
ca: and
bhavissati: will be
na cetarahi vijjati;
na: not
cetarahi: today
vijjati: is there
Ekantaṁ nindito poso,
Ekantaṁ: wholly, completely
nindito: blamed
poso: person
ekantaṁ vā pasaṁsito.
ekantaṁ: wholly, completely
vā: or
pasaṁsito: praised
Yañce viññū pasaṁsanti,
anuvicca suve suve;
Acchiddavuttiṁ medhāviṁ,
paññāsīlasamāhitaṁ.
If, after watching them day in day out,
discerning people praise
that sage of impeccable conduct,
endowed with ethics and wisdom;
Yañce viññū pasaṁsanti,
Yañce: if
viññū: discerning people, wise ones
pasaṁsanti: praise
anuvicca suve suve;
anuvicca: after watching, after examining
suve suve: day after day, repeatedly
Acchiddavuttiṁ medhāviṁ,
Acchiddavuttiṁ: of impeccable conduct
medhāviṁ: that sage, wise person
paññāsīlasamāhitaṁ.
paññā: wisdom
sīla: ethics, morality
samāhitaṁ: endowed with, composed
Nikkhaṁ jambonadasseva,
ko taṁ ninditumarahati;
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
brahmunāpi pasaṁsito.
like a pendant of river gold,
who is worthy to criticize them?
Even the gods praise them,
and by Brahmā, too, they’re praised.
Nikkhaṁ jambonadasseva,
Nikkhaṁ: pendant, lump
jambonadasseva: of river gold, gold from the Jambu river
ko taṁ ninditumarahati;
ko: who
taṁ: them, that one
ninditumarahati: is worthy to criticize, can reproach
Devāpi naṁ pasaṁsanti,
Devāpi: even the gods
naṁ: them, that one
pasaṁsanti: praise
brahmunāpi pasaṁsito.
brahmunāpi: by Brahmā too
pasaṁsito: they’re praised, is praised
Kāyappakopaṁ rakkheyya,
kāyena saṁvuto siyā;
Kāyaduccaritaṁ hitvā,
kāyena sucaritaṁ care.
Guard against ill-tempered deeds,
be restrained in body.
Giving up bad bodily conduct,
conduct yourself well in body.
Kāyappakopaṁ rakkheyya,
Kāyappakopaṁ: body-ill-tempered deeds
rakkheyya: should guard, guard
kāyena saṁvuto siyā;
kāyena: in body, with body
saṁvuto: restrained
siyā: should be, be
Kāyaduccaritaṁ hitvā,
Kāyaduccaritaṁ: bad bodily conduct, misbehavior with body
hitvā: having abandoned, giving up
kāyena sucaritaṁ care.
kāyena: in body, with body
sucaritaṁ: good conduct, well-behaved
care: should behave, conduct yourself
Vacīpakopaṁ rakkheyya,
vācāya saṁvuto siyā;
Vacīduccaritaṁ hitvā,
vācāya sucaritaṁ care.
Guard against ill-tempered words,
be restrained in speech.
Giving up bad verbal conduct,
conduct yourself well in speech.
Vacīpakopaṁ rakkheyya,
Vacīpakopaṁ: speech-ill-tempered words
rakkheyya: should guard, guard
vācāya saṁvuto siyā;
vācāya: in speech, with speech
saṁvuto: restrained
siyā: should be, be
Vacīduccaritaṁ hitvā,
Vacīduccaritaṁ: bad verbal conduct, misbehavior with speech
hitvā: having abandoned, giving up
vācāya sucaritaṁ care.
vācāya: in speech, with speech
sucaritaṁ: good conduct, well-behaved
care: should behave, conduct yourself
Manopakopaṁ rakkheyya,
manasā saṁvuto siyā;
Manoduccaritaṁ hitvā,
manasā sucaritaṁ care.
Guard against ill-tempered thoughts,
be restrained in mind.
Giving up bad mental conduct,
conduct yourself well in mind.
Manopakopaṁ rakkheyya,
Manopakopaṁ: mind-ill-tempered thoughts
rakkheyya: should guard, guard
manasā saṁvuto siyā;
manasā: in mind, with mind
saṁvuto: restrained
siyā: should be, be
Manoduccaritaṁ hitvā,
Manoduccaritaṁ: bad mental conduct, misbehavior with mind
hitvā: having abandoned, giving up
manasā sucaritaṁ care.
manasā: in mind, with mind
sucaritaṁ: good conduct, well-behaved
care: should behave, conduct yourself
Kāyena saṁvutā dhīrā,
atho vācāya saṁvutā;
Manasā saṁvutā dhīrā,
te ve suparisaṁvutā.
A sage is restrained in body
restrained also in speech,
in thought, too, they are restrained:
they are restrained in every way.
Kāyena saṁvutā dhīrā,
Kāyena: with body, in body
saṁvutā: restrained
dhīrā: sage, wise ones
atho vācāya saṁvutā;
atho: moreover, also
vācāya: in speech, with speech
saṁvutā: restrained
Manasā saṁvutā dhīrā,
Manasā: with mind, in mind
saṁvutā: restrained
dhīrā: sage, wise ones
te ve suparisaṁvutā.
te: they
ve: indeed
suparisaṁvutā: fully restrained, restrained in every way
Paṇḍupalāsova dānisi,
Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,
Pātheyyampi ca te na vijjati.
Today you’re like a withered leaf,
Yama’s men await you.
You stand at the departure gates,
yet you have no supplies for the road.
Paṇḍupalāsova dānisi,
Paṇḍupalāsova: like a withered leaf
dānisi: today, at this moment
Yamapurisāpi ca te upaṭṭhitā;
Yamapurisāpi: the men (messengers) of Yama (the god of death)
ca: and
te: you
upaṭṭhitā: are waiting for, are present for
Uyyogamukhe ca tiṭṭhasi,
Uyyogamukhe: at the departure gates
ca: and
tiṭṭhasi: you stand, you exist
Pātheyyampi ca te na vijjati.
Pātheyyampi: provisions, supplies for the journey
ca: and
te: your
na: not
vijjati: is there, exist
So karohi dīpamattano,
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi.
Make an island of yourself!
Swiftly strive, learn to be wise!
Purged of stains, flawless,
you’ll go to the divine realm of the noble ones.
So karohi dīpamattano,
So: thus, in such a way
karohi: do, make
dīpamattano: an island of yourself (dīpa - island, attano - of oneself)
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Khippaṁ: quickly, swiftly
vāyama: strive, exert oneself
paṇḍito: wise, learned
bhava: become, be
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Niddhantamalo: purged of stains, cleared of impurities (niddhanta - removed, cleansed; malo - stain, impurity)
anaṅgaṇo: flawless, free from defilements
Dibbaṁ ariyabhūmiṁ upehisi.
Dibbaṁ: divine, heavenly
ariyabhūmiṁ: the noble ones' realm (ariya - noble; bhūmi - ground, realm)
upehisi: you will reach, you will go to
Upanītavayo ca dānisi,
Sampayātosi yamassa santikaṁ;
Vāso te natthi antarā,
Pātheyyampi ca te na vijjati.
You’ve journeyed the stages of life,
and now you set out to meet Yama.
Along the way there’s nowhere to stay,
yet you have no supplies for the road.
Upanītavayo ca dānisi,
Upanītavayo: one who has journeyed the stages of life (upanīta - brought or taken up; vayo - stages of life, age)
ca: and
dānisi: now, today
Sampayātosi yamassa santikaṁ;
Sampayātosi: you set out, you go (from sampayāti - to go or come near)
yamassa: to Yama, the god of death
santikaṁ: presence, meeting
Vāso te natthi antarā,
Vāso: dwelling, place to stay
te: your
natthi: is not, does not exist
antarā: in between, along the way
Pātheyyampi ca te na vijjati.
Pātheyyampi: supplies or provisions for the journey
ca: and
te: your
na: not
vijjati: is found, exists
So karohi dīpamattano,
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Make an island of yourself!
Swiftly strive, learn to be wise!
Purged of stains, flawless,
you’ll not come again to rebirth and old age.
So karohi dīpamattano,
So: that, such, so
karohi: make, do (from "karoti" - to do, make)
dīpamattano: island of oneself (dīpa - island, attano - oneself)
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Khippaṁ: quickly, swiftly
vāyama: strive, effort (from "vāyamati" - to strive, make an effort)
paṇḍito: wise, learned
bhava: be, become (from "bhavati" - to become, be)
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Niddhantamalo: purged of stains, spotless (niddhanta - removed, expelled; malo - stains, dirt)
anaṅgaṇo: flawless, without blemish (an- prefix indicates negation, aṅgaṇa - blemish, fault)
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Na: not
punaṁ: again
jātijaraṁ: birth and old age (jāti - birth, jara - old age)
upehisi: will come/go to (from "upehiti" - to go towards, approach)
Anupubbena medhāvī,
thokaṁ thokaṁ khaṇe khaṇe;
Kammāro rajatasseva,
niddhame malamattano.
A smart person would purge
their own stains gradually,
bit by bit, moment by moment,
like a smith smelting silver.
So karohi dīpamattano,
So: that, such, so
karohi: make, do (from "karoti" - to do, make)
dīpamattano: island of oneself (dīpa - island, attano - oneself)
Khippaṁ vāyama paṇḍito bhava;
Khippaṁ: quickly, swiftly
vāyama: strive, effort (from "vāyamati" - to strive, make an effort)
paṇḍito: wise, learned
bhava: be, become (from "bhavati" - to become, be)
Niddhantamalo anaṅgaṇo,
Niddhantamalo: purged of stains, spotless (niddhanta - removed, expelled; malo - stains, dirt)
anaṅgaṇo: flawless, without blemish (an- prefix indicates negation, aṅgaṇa - blemish, fault)
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Na: not
punaṁ: again
jātijaraṁ: birth and old age (jāti - birth, jara - old age)
upehisi: will come/go to (from "upehiti" - to go towards, approach)
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ,
Tatuṭṭhāya tameva khādati;
Evaṁ atidhonacārinaṁ,
Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
It is the rust born on the iron
that eats away the place it arose.
And so it is their own deeds
that lead the overly-ascetic to a bad place.
Ayasāva malaṁ samuṭṭhitaṁ,
Ayasāva: indeed on the iron (ayas - iron; ava - indeed)
malaṁ: rust, stain (mala - rust, stain)
samuṭṭhitaṁ: is born, arisen (from samuṭṭhita - arisen, originated)
Tatuṭṭhāya tameva khādati;
Tatuṭṭhāya: from that place, therefrom (tattha - there; uṭṭhāya - arisen, standing up)
tameva: that very (tameva - that very, that same)
khādati: eats away, consumes (khādati - eats, consumes)
Evaṁ atidhonacārinaṁ,
Evaṁ: thus, in this way (evaṁ - thus, so)
atidhonacārinaṁ: of those overly-ascetic, of the overly disciplined (atidhona - overly strict, too zealous; cārin - practising, behaving)
Sāni kammāni nayanti duggatiṁ.
Sāni: own (sāni - own, one's own)
kammāni: deeds, actions (kamma - deed, action)
nayanti: lead to, guide to (nayanti - lead, guide)
duggatiṁ: a bad place, bad state (duggati - bad state, misery)
Asajjhāyamalā mantā,
anuṭṭhānamalā gharā;
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ,
pamādo rakkhato malaṁ.
Not reciting is the stain of hymns.
The stain of houses is neglect.
Laziness is the stain of beauty.
A guard’s stain is negligence.
Asajjhāyamalā mantā,
Asajjhāyamalā: not reciting is the stain (asajjhāya - not reciting; malā - stain)
mantā: hymns, chants (manta - hymn, chant)
anuṭṭhānamalā gharā;
anuṭṭhānamalā: neglect is the stain (anuṭṭhāna - neglect; malā - stain)
gharā: houses, homes (ghara - house, home)
Malaṁ vaṇṇassa kosajjaṁ,
Malaṁ: stain (mala - stain)
vaṇṇassa: of beauty, of appearance (vaṇṇa - color, beauty)
kosajjaṁ: laziness, idleness (kosajja - laziness)
pamādo rakkhato malaṁ.
pamādo: negligence, heedlessness (pamāda - negligence)
rakkhato: of a guard, of a protector (rakkhita - guard, protector)
malaṁ: stain (mala - stain)
Malitthiyā duccaritaṁ,
maccheraṁ dadato malaṁ;
Malā ve pāpakā dhammā,
asmiṁ loke paramhi ca.
Misconduct is a woman’s stain.
A giver’s stain is stinginess.
Bad qualities are a stain
in this world and the next.
Malitthiyā duccaritaṁ,
Malitthiyā: a woman's stain (iti - woman; mala - stain)
duccaritaṁ: misconduct, wrong doing (du - bad; carita - conduct)
maccheraṁ dadato malaṁ;
maccheraṁ: stinginess, miserliness (macchera - stinginess)
dadato: of a giver, of a donor (dāyaka - giver)
malaṁ: stain (mala - stain)
Malā ve pāpakā dhammā,
Malā: stains (mala - stain)
ve: indeed, truly (ve - indeed)
pāpakā: evil, bad (pāpa - evil)
dhammā: qualities, states (dhamma - quality, state)
asmiṁ loke paramhi ca.
asmiṁ: in this (asmiṁ - in this)
loke: world (loka - world)
paramhi: in the next (parama - next)
ca: and (ca - and)
Tato malā malataraṁ,
avijjā paramaṁ malaṁ;
Etaṁ malaṁ pahantvāna,
nimmalā hotha bhikkhavo.
But a worse stain than these
is ignorance, the worst stain of all.
Having given up that stain,
be without stains, mendicants!
Tato malā malataraṁ,
Tato: than that (tato - than that)
malā: stains (mala - stain)
malataraṁ: worse, more serious (mala - stain; tara - more)
avijjā paramaṁ malaṁ;
avijjā: ignorance (avijjā - ignorance)
paramaṁ: highest, supreme (parama - highest, supreme)
malaṁ: stain (mala - stain)
Etaṁ malaṁ pahantvāna,
Etaṁ: this (etaṁ - this)
malaṁ: stain (mala - stain)
pahantvāna: having abandoned, having given up (pahāna - to abandon, to give up)
nimmalā hotha bhikkhavo.
nimmalā: without stains, pure (ni - without; mala - stain)
hotha: be (hoti - to be)
bhikkhavo: mendicants, monks (bhikkhu - mendicant, monk)
Sujīvaṁ ahirikena,
kākasūrena dhaṁsinā;
Pakkhandinā pagabbhena,
saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.
Life is easy for the shameless.
With all the rude courage of a crow,
they live pushy,
rude, and corrupt.
Sujīvaṁ ahirikena,
Sujīvaṁ: easy life (su - good; jīva - life)
ahirikena: for the shameless one (ahirika - shameless)
kākasūrena dhaṁsinā;
kākasūrena: with the courage of a crow (kāka - crow; sūra - courage)
dhaṁsinā: insolent, audacious (dhaṁsī - insolent, audacious)
Pakkhandinā pagabbhena,
Pakkhandinā: deceitful, hypocritical (pakkhandī - hypocrite)
pagabbhena: impudent, pushy (pagabbha - impudent)
saṅkiliṭṭhena jīvitaṁ.
saṅkiliṭṭhena: corrupted (saṅkiliṭṭha - corrupted)
jīvitaṁ: life (jīvita - life)
Hirīmatā ca dujjīvaṁ,
niccaṁ sucigavesinā;
Alīnenāppagabbhena,
suddhājīvena passatā.
Life is hard for the conscientious,
always seeking purity,
neither clinging nor rude,
pure of livelihood and discerning.
Hirīmatā ca dujjīvaṁ,
Hirīmatā: for the conscientious one (hirī - conscience, shame from wrong; mata - having)
ca: and
dujjīvaṁ: difficult is the life (du - bad, difficult; jīva - life)
niccaṁ sucigavesinā;
niccaṁ: always, continually (nicca - always)
sucigavesinā: for the one seeking purity (suci - pure, clean; gavesin - seeking)
Alīnenāppagabbhena,
Alīnenā: not-clinging (aliīna - not clinging)
appagabbhena: not impudent, not rude (appa - little, not much; gabbha - impudence)
suddhājīvena passatā.
suddhājīvena: with pure livelihood (suddha - pure; ājīva - livelihood)
passatā: discerning, seeing clearly (passati - sees, discerns)
Yo pāṇamatipāteti,
musāvādañca bhāsati;
Loke adinnamādiyati,
paradārañca gacchati.
Take anyone in this world
who kills living creatures,
speaks falsely, steals,
commits adultery,
Yo pāṇamatipāteti,
Yo: who, whoever
pāṇamatipāteti: kills living beings (pāṇa - living being; atipāteti - kills)
musāvādañca bhāsati;
musāvādañca: and speaks falsehood (musāvāda - falsehood, lying; ca - and)
bhāsati: speaks
Loke adinnamādiyati,
Loke: in the world
adinnamādiyati: takes what is not given (adinnam - not given; ādiyati - takes, steals)
paradārañca gacchati.
paradārañca: and goes to another's wife (paradāra - another's wife; ca - and)
gacchati: goes
Surāmerayapānañca,
yo naro anuyuñjati;
Idheva meso lokasmiṁ,
mūlaṁ khaṇati attano.
and indulges in drinking
alcohol and liquor.
Right here they dig up
the root of their own self.
Surāmerayapānañca,
Surāmerayapānañca: and drinking alcohol (surāmeraya - alcohol; pāna - drinking; ca - and)
yo naro anuyuñjati;
yo: who, whoever
naro: person, man
anuyuñjati: indulges in, engages in
Idheva meso lokasmiṁ,
Idheva: right here, in this very place
meso: they, this person
lokasmiṁ: in the world, in existence
mūlaṁ khaṇati attano.
mūlaṁ: root, origin
khaṇati: dig up, remove
attano: their own, self
Evaṁ bho purisa jānāhi,
pāpadhammā asaññatā;
Mā taṁ lobho adhammo ca,
ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.
Know this, good sir:
they are unrestrained and wicked.
Don’t let greed and hate
subject you to pain for long.
Evaṁ bho purisa jānāhi,
Evaṁ: thus, in this way
bho: O, (an addressing term)
purisa: man, person
jānāhi: know, understand
pāpadhammā asaññatā;
pāpadhammā: wicked actions, evil behavior (pāpa - evil, bad; dhammā - actions, behaviors)
asaññatā: unrestrained, uncontrolled
Mā taṁ lobho adhammo ca,
Mā: don't, do not
taṁ: you, (referring to the addressed person)
lobho: greed
adhammo: wrongdoing, unrighteousness (a - not; dhammo - righteousness)
ca: and
ciraṁ dukkhāya randhayuṁ.
ciraṁ: long, for a long time
dukkhāya: pain, suffering
randhayuṁ: subject to, lead to, oppress
Dadāti ve yathāsaddhaṁ,
yathāpasādanaṁ jano;
Tattha yo ca maṅku bhavati,
paresaṁ pānabhojane;
Na so divā vā rattiṁ vā,
samādhimadhigacchati.
The people give according to their faith,
according to their confidence.
If you get upset over that,
over other’s food and drink,
you’ll not, by day or by night,
become immersed in samādhi.
Dadāti ve yathāsaddhaṁ,
Dadāti: gives, donates
ve: indeed, truly
yathāsaddhaṁ: according to faith (yathā - according to, saddhaṁ - faith)
yathāpasādanaṁ jano;
yathāpasādanaṁ: according to confidence (yathā - according to, pasādanaṁ - confidence)
jano: people, individuals
Tattha yo ca maṅku bhavati,
Tattha: there, in that
yo: who
ca: and
maṅku: upset, dissatisfied
bhavati: becomes, is
paresaṁ pānabhojane;
paresaṁ: of others
pānabhojane: in food and drink (pāna - drink, bhojane - food)
Na so divā vā rattiṁ vā,
Na: not
so: he, that person
divā: by day
vā: or
rattiṁ: by night
vā: or
samādhimadhigacchati.
samādhim: immersion, concentration, samādhi
adhigacchati: attains, achieves, reaches
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
Sa ve divā vā rattiṁ vā,
samādhimadhigacchati.
Those who have cut that out,
dug it up at the root, eradicated it,
they will, by day or by night,
become immersed in samādhi.
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
Yassa: who, whose
cetaṁ: this
samucchinnaṁ: is cut off, removed
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
mūlaghaccaṁ: at the root (mūla - root, ghaccaṁ - having grown)
samūhataṁ: eradicated, removed
Sa ve divā vā rattiṁ vā,
Sa: they
ve: indeed, truly
divā: by day
vā: or
rattiṁ: by night
vā: or
samādhimadhigacchati.
samādhim: immersion, concentration, samādhi
adhigacchati: attains, achieves, reaches
Natthi rāgasamo aggi,
natthi dosasamo gaho;
Natthi mohasamaṁ jālaṁ,
natthi taṇhāsamā nadī.
There is no fire like greed,
no crime like hate,
no net like delusion,
no river like craving.
Natthi rāgasamo aggi,
Natthi: There is not, there is no
rāgasamo: like greed (rāga - greed, lust; samo - like, equal to)
aggi: fire
natthi dosasamo gaho;
natthi: there is not, there is no
dosasamo: like hatred (dosa - hatred; samo - like, equal to)
gaho: snare, trap (or in a broader sense, crime)
Natthi mohasamaṁ jālaṁ,
Natthi: There is not, there is no
mohasamaṁ: like delusion (moha - delusion; samaṁ - like, equal to)
jālaṁ: net
natthi taṇhāsamā nadī.
natthi: there is not, there is no
taṇhāsamā: like craving (taṇhā - craving, thirst; samā - like, equal to)
nadī: river
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ,
attano pana duddasaṁ;
Paresaṁ hi so vajjāni,
opunāti yathā bhusaṁ;
Attano pana chādeti,
kaliṁva kitavā saṭho.
It’s easy to see the faults of others,
hard to see one’s own.
For the faults of others
are tossed high like chaff,
while one’s own are hidden,
as a cheat hides a bad hand.
Sudassaṁ vajjamaññesaṁ,
Sudassaṁ: easy to see (su - good, dasaṁ - seen)
vajjamaññesaṁ: the faults of others (vajja - fault, mistake; aññesaṁ - of others)
attano pana duddasaṁ;
attano: one's own
pana: however, but
duddasaṁ: hard to see (du - bad, difficult, dasaṁ - seen)
Paresaṁ hi so vajjāni,
Paresaṁ: of others
hi: indeed, for
so: those
vajjāni: faults
opunāti yathā bhusaṁ;
opunāti: he tosses up, he throws up
yathā: like, as
bhusaṁ: chaff
Attano pana chādeti,
Attano: one's own
pana: however, but
chādeti: he hides
kaliṁva kitavā saṭho.
kaliṁva: like a fraud (kali - fraud, deceit; va - like)
kitavā: a cheat, a trickster
saṭho: deceitful, fraudulent
Paravajjānupassissa,
niccaṁ ujjhānasaññino;
Āsavā tassa vaḍḍhanti,
ārā so āsavakkhayā.
When you look for the flaws of others,
always finding fault,
your defilements only grow,
you’re far from ending defilements.
Paravajjānupassissa,
Paravajjānupassissa: for the one observing the faults of others (paravajjā - faults of others; anupassissa - observing, seeing)
niccaṁ ujjhānasaññino;
niccaṁ: always, constantly
ujjhānasaññino: finding fault (ujjhāna - finding fault; saññino - perceives)
Āsavā tassa vaḍḍhanti,
Āsavā: defilements, impurities
tassa: his, of him
vaḍḍhanti: grow, increase
ārā so āsavakkhayā.
ārā: far, distant
so: he is
āsavakkhayā: from the destruction of defilements (āsava - defilements; khayā - destruction)
Ākāseva padaṁ natthi,
samaṇo natthi bāhire;
Papañcābhiratā pajā,
nippapañcā tathāgatā.
In the sky there is no track,
there’s no true ascetic outside here.
People enjoy proliferation,
the Realized Ones are free of proliferation.
Ākāseva padaṁ natthi,
Ākāseva: in the sky (ākāse - in the sky; eva - indeed)
padaṁ: track, trace
natthi: there is not
samaṇo natthi bāhire;
samaṇo: ascetic, recluse
natthi: there is not
bāhire: outside, externally
Papañcābhiratā pajā,
Papañcābhiratā: delight in proliferation (papañcā - proliferation, conceptual proliferation; abhiratā - delighting in)
pajā: people, beings
nippapañcā tathāgatā.
nippapañcā: free from proliferation (nippapañcā - without proliferation)
tathāgatā: the thus-gone, the Realized Ones, a term for enlightened beings.
Ākāseva padaṁ natthi,
samaṇo natthi bāhire;
Saṅkhārā sassatā natthi,
natthi buddhānamiñjitaṁ.
Malavaggo aṭṭhārasamo.
In the sky there is no track,
there’s no true ascetic outside here.
No conditions last forever,
the Awakened Ones are not shaken.
Ākāseva padaṁ natthi,
Ākāseva: in the sky (ākāse - in the sky; eva - indeed)
padaṁ: track, trace
natthi: there is not
samaṇo natthi bāhire;
samaṇo: ascetic, recluse
natthi: there is not
bāhire: outside, externally
Saṅkhārā sassatā natthi,
Saṅkhārā: conditioned phenomena, fabrications
sassatā: eternal, lasting forever
natthi: there is not
natthi buddhānamiñjitaṁ.
natthi: there is not
buddhānamiñjitaṁ: shaken or moved by the Awakened ones (buddhāna - of the Awakened ones; iñjitaṁ - shaken, moved)
Malavaggo aṭṭhārasamo.
Malavaggo: Stain chapter
aṭṭhārasamo: Eighteenth (aṭṭhārasa - eighteen; -mo - ordinal suffix)
Na tena hoti dhammaṭṭho,
yenatthaṁ sāhasā naye;
Yo ca atthaṁ anatthañca,
ubho niccheyya paṇḍito.
You don’t become just
by passing hasty judgement.
An astute person evaluates both
what is pertinent and what is irrelevant.
Na tena hoti dhammaṭṭho,
Na: not
tena: by that, with that
hoti: becomes, is
dhammaṭṭho: just, righteous (from dhamma - righteousness, justice; aṭṭho - established in)
yenatthaṁ sāhasā naye;
yenatthaṁ: hasty judgement (yena - by which; atthaṁ - judgement)
sāhasā: hastily, abruptly
naye: leads, brings forth
Yo ca atthaṁ anatthañca,
Yo: who
ca: and
atthaṁ: what is beneficial, what is pertinent
anatthañca: and what is not beneficial, what is irrelevant
ubho niccheyya paṇḍito.
ubho: both
niccheyya: evaluates, determines (from the verb nicchindati - to cut off, decide, determine)
paṇḍito: wise person, astute
Asāhasena dhammena,
samena nayatī pare;
Dhammassa gutto medhāvī,
“dhammaṭṭho”ti pavuccati.
A wise one judges others without haste,
justly and impartially;
that guardian of the law
is said to be just.
Asāhasena dhammena,
Asāhasena: without haste, unhurriedly
dhammena: with justice, with the law, with righteousness
samena nayatī pare;
samena: impartially, equitably (from sama - equal, impartial)
nayatī: judges, leads
pare: others
Dhammassa gutto medhāvī,
Dhammassa: of the law, of righteousness
gutto: guardian, protector
medhāvī: wise one, intelligent person
“dhammaṭṭho”ti pavuccati.
dhammaṭṭho: just, established in righteousness (from dhamma - righteousness, justice; aṭṭho - established in)
ti: thus, therefore
pavuccati: is called, is said to be
Na tena paṇḍito hoti,
yāvatā bahu bhāsati;
Khemī averī abhayo,
“paṇḍito”ti pavuccati.
You’re not an astute scholar
just because you speak a lot.
One who is secure, free of enmity and fear,
is said to be astute.
Na tena paṇḍito hoti,
Na: not
tena: by that, with that
paṇḍito: scholar, wise, learned
hoti: is, becomes
yāvatā bahu bhāsati;
yāvatā: as much as, just because
bahu: much, many, a lot
bhāsati: speaks, talks
Khemī averī abhayo,
Khemī: secure, safe, in peace
averī: free of enmity, without hate
abhayo: fearless, free from fear
“paṇḍito”ti pavuccati.
paṇḍito: scholar, wise, learned
ti: thus, therefore
pavuccati: is called, is said to be
Na tāvatā dhammadharo,
yāvatā bahu bhāsati;
Yo ca appampi sutvāna,
dhammaṁ kāyena passati;
Sa ve dhammadharo hoti,
yo dhammaṁ nappamajjati.
You’re not one who has memorized the teaching
just because you recite a lot.
Someone who directly sees the teaching
after hearing only a little
is truly one who has memorized the teaching,
for they can never forget it.
Na tāvatā dhammadharo,
Na: not
tāvatā: to that extent, just because
dhammadharo: one who has memorized the teaching, bearer of the truth
yāvatā bahu bhāsati;
yāvatā: as much as, just because
bahu: much, many, a lot
bhāsati: speaks, talks
Yo ca appampi sutvāna,
Yo: who, someone
ca: and, also
appampi: only a little, a small amount
sutvāna: having heard, after hearing
dhammaṁ kāyena passati;
dhammaṁ: the teaching, the truth
kāyena: with body, directly
passati: sees, perceives
Sa ve dhammadharo hoti,
Sa: he, that person
ve: truly, indeed
dhammadharo: one who has memorized the teaching, bearer of the truth
hoti: is, becomes
yo dhammaṁ nappamajjati.
yo: who, one
dhammaṁ: the teaching, the truth
nappamajjati: cannot forget, does not neglect
Na tena thero so hoti,
yenassa palitaṁ siro;
Paripakko vayo tassa,
“moghajiṇṇo”ti vuccati.
You don’t become a senior
by getting some grey hairs;
for one ripe only in age,
is said to have aged in vain.
Na tena thero so hoti,
Na: not
tena: by that, through that
thero: senior, elder
so: he, that
hoti: is, becomes
yenassa palitaṁ siro;
yenassa: of whom, whose
palitaṁ: gray, gray-haired
siro: head
Paripakko vayo tassa,
Paripakko: ripe, matured
vayo: age
tassa: of that, his
“moghajiṇṇo”ti vuccati.
moghajiṇṇo: aged in vain, fruitlessly old
ti: is said, called
vuccati: is said, is called
Yamhi saccañca dhammo ca,
ahiṁsā saṁyamo damo;
Sa ve vantamalo dhīro,
“thero” iti pavuccati.
One who has truth and principle,
harmlessness, restraint, and self-control,
that wise one, purged of stains,
is said to be a senior.
Yamhi saccañca dhammo ca,
Yamhi: in whom
saccañca: truth and
dhammo: dharma, principle, virtue
ca: and
ahiṁsā saṁyamo damo;
ahiṁsā: non-violence, harmlessness
saṁyamo: restraint
damo: self-control, taming
Sa ve vantamalo dhīro,
Sa: he, that
ve: indeed
vantamalo: purged of stains, without impurity
dhīro: wise one, brave one
“thero” iti pavuccati.
thero: elder, senior
iti: thus
pavuccati: is called, is said
Na vākkaraṇamattena,
vaṇṇapokkharatāya vā;
Sādhurūpo naro hoti,
issukī maccharī saṭho.
Not by mere eloquence,
or a beautiful complexion
does a person appear holy,
if they’re jealous, stingy, and devious.
Na vākkaraṇamattena, vaṇṇapokkharatāya vā;
Na: not
vākkaraṇamattena: by mere eloquence (vāk = speech, karaṇa = doing, making; mattena = merely)
vaṇṇapokkharatāya: or by a beautiful complexion (vaṇṇa = color, complexion; pokkharatāya = beauty, lotus-like)
vā: or
Sādhurūpo naro hoti, issukī maccharī saṭho.
Sādhurūpo: appears holy, seems virtuous (sādhu = good, virtuous; rūpo = form, appearance)
naro: person
hoti: is, becomes
issukī: jealous
maccharī: stingy, miserly
saṭho: devious, deceitful
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ,
mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
Sa vantadoso medhāvī,
“sādhurūpo”ti vuccati.
But if they’ve cut that out,
dug it up at the root, eradicated it,
that wise one, purged of vice,
is said to be holy.
Yassa cetaṁ samucchinnaṁ, mūlaghaccaṁ samūhataṁ;
Yassa: of whom
cetaṁ: this
samucchinnaṁ: is cut off
mūlaghaccaṁ: at the root (mūla = root; ghaccaṁ = going down to, extending to)
samūhataṁ: eradicated, removed
Sa vantadoso medhāvī, “sādhurūpo”ti vuccati.
Sa: that person
vantadoso: purged of vice, rid of stains (vanta = gone, removed; doso = fault, vice)
medhāvī: wise
“sādhurūpo”ti: appears holy (sādhu = good, virtuous; rūpo = form, appearance)
vuccati: is said
Na muṇḍakena samaṇo,
abbato alikaṁ bhaṇaṁ;
Icchālobhasamāpanno,
samaṇo kiṁ bhavissati.
A liar and breaker of vows is no ascetic
just because they shave their head.
How on earth can one be an ascetic
who’s full of desire and greed?
Na muṇḍakena samaṇo, abbato alikaṁ bhaṇaṁ;
Na: not
muṇḍakena: by the shaving (of the head), with a shaved head (muṇḍa = bald; kena = with)
samaṇo: an ascetic, a monk
abbato: breaker of vows, unkept
alikaṁ: false
bhaṇaṁ: speaking, lies
Icchālobhasamāpanno, samaṇo kiṁ bhavissati.
Icchālobhasamāpanno: being full of desire and greed (icchā = desire; lobha = greed; samāpanno = entered into, full of)
samaṇo: an ascetic, a monk
kiṁ: what, how
bhavissati: will be, can be
Yo ca sameti pāpāni,
aṇuṁthūlāni sabbaso;
Samitattā hi pāpānaṁ,
“samaṇo”ti pavuccati.
One who stops all wicked deeds,
great and small,
because of stopping wicked deeds
is said to be an ascetic.
Yo ca sameti pāpāni, aṇuṁthūlāni sabbaso;
Yo: who
ca: and
sameti: stops, quells
pāpāni: wicked deeds, evil actions
aṇuṁthūlāni: great and small (aṇu = small; thūla = great)
sabbaso: entirely, in all respects
Samitattā hi pāpānaṁ, “samaṇo”ti pavuccati.
Samitattā: because of stopping (samita = stopped; attā = self)
hi: indeed
pāpānaṁ: of wicked deeds, of evil actions
“samaṇo”ti: is called an ascetic (samaṇa = ascetic)
pavuccati: is said to be, is called
Na tena bhikkhu so hoti,
yāvatā bhikkhate pare;
Vissaṁ dhammaṁ samādāya,
bhikkhu hoti na tāvatā.
You don’t become a mendicant
just by begging from others.
One who has undertaken domestic duties
has not yet become a mendicant.
Na tena bhikkhu so hoti, yāvatā bhikkhate pare;
Na: not
tena: by that, through that
bhikkhu: mendicant, monk
so: he
hoti: becomes
yāvatā: just by, to the extent that
bhikkhate: begs, seeks alms
pare: others
Vissaṁ dhammaṁ samādāya, bhikkhu hoti na tāvatā.
Vissaṁ: domestic, household
dhammaṁ: duties, affairs
samādāya: undertaking, having adopted
bhikkhu: mendicant, monk
hoti: becomes
na: not
tāvatā: yet, to that extent
Yodha puññañca pāpañca,
bāhetvā brahmacariyavā;
Saṅkhāya loke carati,
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
But one living a spiritual life,
who has banished both merit and evil,
who wanders having assessed the world,
is said to be a mendicant.
Yodha puññañca pāpañca, bāhetvā brahmacariyavā;
Yodha: one who, the one
puññañca: merit, wholesome deeds
pāpañca: evil, unwholesome deeds
bāhetvā: having banished, having abandoned
brahmacariyavā: living a spiritual life, practicing celibacy
Saṅkhāya loke carati, sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
Saṅkhāya: having assessed, having understood
loke: the world
carati: wanders, conducts oneself
sa: he, that one
ve: indeed, truly
“bhikkhū”ti: a mendicant, a monk
vuccati: is said, is called
Na monena munī hoti,
mūḷharūpo aviddasu;
Yo ca tulaṁva paggayha,
varamādāya paṇḍito.
You don’t become a sage by silence,
while still confused and ignorant.
The astute one holds up the scales,
taking only the best,
Na monena munī hoti, mūḷharūpo aviddasu;
Na: not, doesn't
monena: by silence, by being silent
munī: a sage, a wise one
hoti: become, is
mūḷharūpo: confused, deluded
aviddasu: in ignorance, ignorant
Yo ca tulaṁva paggayha, varamādāya paṇḍito.
Yo: who, the one
ca: and
tulaṁva: scales, as if with a balance
paggayha: holding up, grasping
varamādāya: taking the best, selecting the superior
paṇḍito: wise, astute, intelligent
Pāpāni parivajjeti,
sa munī tena so muni;
Yo munāti ubho loke,
“muni” tena pavuccati.
and rejecting the bad;
a sage becomes a sage by measuring.
One who measures good and bad in the world,
is thereby said to be a sage.
Pāpāni parivajjeti, sa munī tena so muni;
Pāpāni: the bad, evil, wickedness
parivajjeti: rejects, avoids, abstains from
sa: he, that
munī: a sage, a wise one
tena: by this, thereby
so: he, that
muni: a sage, a wise one
Yo munāti ubho loke, “muni” tena pavuccati.
Yo: who, the one
munāti: measures, evaluates
ubho: both, two
loke: in the world, worlds
muni: a sage, a wise one
tena: by this, thereby
pavuccati: is said, is called
Na tena ariyo hoti,
yena pāṇāni hiṁsati;
Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ,
“ariyo”ti pavuccati.
You don’t become a noble one
by harming living beings.
One harmless towards all living beings
is said to be a noble one.
Na tena ariyo hoti, yena pāṇāni hiṁsati;
Na: not
tena: by that
ariyo: noble one, the honorable
hoti: becomes, is
yena: by which, whereby
pāṇāni: living beings, creatures
hiṁsati: harms, hurts
Ahiṁsā sabbapāṇānaṁ, “ariyo”ti pavuccati.
Ahiṁsā: harmlessness, non-violence
sabbapāṇānaṁ: towards all living beings, of all creatures
ariyo: noble one, the honorable
ti: thus, so
pavuccati: is said, is called
Na sīlabbatamattena,
bāhusaccena vā pana;
Atha vā samādhilābhena,
vivittasayanena vā.
Not by precepts and observances,
nor by much learning,
nor by meditative immersion,
nor by living in seclusion,
Na sīlabbatamattena, bāhusaccena vā pana;
Na: not
sīlabbatamattena: by mere observance of precepts and rituals, by moral habits and rites alone
bāhusaccena: by much learning, by extensive knowledge
vā: or
pana: again, moreover
Atha vā samādhilābhena, vivittasayanena vā.
Atha: and then, and also
vā: or
samādhilābhena: by attainment of concentration, by gain in meditation
vivittasayanena: by living in solitude, by secluded dwelling
vā: or
Phusāmi nekkhammasukhaṁ,
aputhujjanasevitaṁ;
Bhikkhu vissāsamāpādi,
appatto āsavakkhayaṁ.
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo.
do I experience the bliss of renunciation
not frequented by ordinary people.
A mendicant cannot rest confident
without attaining the end of defilements.
Phusāmi nekkhammasukhaṁ, aputhujjanasevitaṁ;
Phusāmi: I experience, I touch
nekkhammasukhaṁ: the bliss of renunciation, the happiness of giving up
aputhujjanasevitaṁ: not frequented by ordinary people, not pursued by the many
Bhikkhu vissāsamāpādi, appatto āsavakkhayaṁ.
Bhikkhu: a mendicant, a monk
vissāsamāpādi: should attain confidence, cannot rest confident
appatto: without reaching, not having attained
āsavakkhayaṁ: the end of defilements, the destruction of taints
Dhammaṭṭhavaggo ekūnavīsatimo.
Dhammaṭṭhavaggo: the chapter on justice in Dhamma
ekūnavīsatimo: the nineteenth
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho,
saccānaṁ caturo padā;
Virāgo seṭṭho dhammānaṁ,
dvipadānañca cakkhumā.
Of paths, the eightfold is the best;
of truths, the four statements;
dispassion is the best of things,
and the Seer is the best of humans.
Maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho, saccānaṁ caturo padā;
Maggānaṭṭhaṅgiko: eightfold path (of the path-eightfold)
seṭṭho: is the best, is superior
saccānaṁ: of truths
caturo: four
padā: statements, parts, stages
Virāgo seṭṭho dhammānaṁ, dvipadānañca cakkhumā.
Virāgo: dispassion, fading away of lust
seṭṭho: is the best, is superior
dhammānaṁ: of things, of qualities
dvipadānañca: of humans (literally "of two-footed ones")
cakkhumā: the Seer, the one with sight
Eseva maggo natthañño,
Dassanassa visuddhiyā;
Etañhi tumhe paṭipajjatha,
Mārassetaṁ pamohanaṁ.
This is the path, there is no other
for the purification of vision.
You all must practice this,
it is the way to baffle Māra.
Eseva maggo natthañño, Dassanassa visuddhiyā;
Eseva: this itself, this only
maggo: path, way
natthañño: there is no other
Dassanassa: of vision, of insight
visuddhiyā: for the purification, for the clarity
Etañhi tumhe paṭipajjatha, Mārassetaṁ pamohanaṁ.
Etañhi: indeed this
tumhe: you all
paṭipajjatha: must practice, should walk
Mārassetaṁ: of Mara, this
pamohanaṁ: confusion, delusion, to baffle
Etañhi tumhe paṭipannā,
dukkhassantaṁ karissatha;
Akkhāto vo mayā maggo,
aññāya sallakantanaṁ.
When you all are practicing this,
you will make an end of suffering.
I have explained the path to you
for extracting the thorn with wisdom.
Etañhi tumhe paṭipannā, dukkhassantaṁ karissatha;
Etañhi: indeed this
tumhe: you all
paṭipannā: practicing, walking
dukkhassantaṁ: the end of suffering
karissatha: will make, will accomplish
Akkhāto vo mayā maggo, aññāya sallakantanaṁ.
Akkhāto: explained, told
vo: to you
mayā: by me
maggo: path, way
aññāya: with wisdom, with insight
sallakantanaṁ: extracting the thorn, removing the dart
Tumhehi kiccamātappaṁ,
akkhātāro tathāgatā;
Paṭipannā pamokkhanti,
jhāyino mārabandhanā.
You yourselves must do the work,
the Realized Ones just show the way.
Meditators practicing absorption
are released from Māra’s bonds.
Tumhehi kiccamātappaṁ, akkhātāro tathāgatā;
Tumhehi: by you, yourselves
kiccamātappaṁ: must do the work, it's your task
akkhātāro: explainers, teachers
tathāgatā: thus-gone ones, realized ones
Paṭipannā pamokkhanti, jhāyino mārabandhanā.
Paṭipannā: practicing, walking on the path
pamokkhanti: are released, are liberated
jhāyino: meditators, practicing absorption
mārabandhanā: from Mara's bonds, from the bondage of death
“Sabbe saṅkhārā aniccā”ti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.
All conditions are impermanent—
when this is seen with wisdom,
one grows disillusioned with suffering:
this is the path to purity.
"Sabbe saṅkhārā aniccā”ti, yadā paññāya passati;
Sabbe: all
saṅkhārā: conditions, conditioned phenomena
aniccā: impermanent
yadā: when
paññāya: with wisdom
passati: one sees, is seen
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
Atha: then
nibbindati: one becomes disillusioned, gets wearied
dukkhe: in suffering, with pain
esa: this
maggo: path
visuddhiyā: to purity, to purification
“Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.
All conditions are suffering—
when this is seen with wisdom,
one grows disillusioned with suffering:
this is the path to purity.
"Sabbe saṅkhārā dukkhā”ti, yadā paññāya passati;
Sabbe: all
saṅkhārā: conditions, conditioned phenomena
dukkhā: suffering, pain
yadā: when
paññāya: with wisdom
passati: one sees, is seen
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
Atha: then
nibbindati: one becomes disillusioned, gets wearied
dukkhe: in suffering, with pain
esa: this
maggo: path
visuddhiyā: to purity, to purification
“Sabbe dhammā anattā”ti,
yadā paññāya passati;
Atha nibbindati dukkhe,
esa maggo visuddhiyā.
All things are not-self—
when this is seen with wisdom,
one grows disillusioned with suffering:
this is the path to purity.
"Sabbe dhammā anattā”ti, yadā paññāya passati;
Sabbe: all
dhammā: things, phenomena
anattā: not-self, non-self
yadā: when
paññāya: with wisdom
passati: one sees, is seen
Atha nibbindati dukkhe, esa maggo visuddhiyā.
Atha: then
nibbindati: one becomes disillusioned, gets wearied
dukkhe: in suffering, with pain
esa: this
maggo: path
visuddhiyā: to purity, to purification
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno,
Yuvā balī ālasiyaṁ upeto;
Saṁsannasaṅkappamano kusīto,
Paññāya maggaṁ alaso na vindati.
They don’t get going when it’s time to start;
they’re young and strong, but given to sloth.
Their mind depressed in sunken thought,
lazy and slothful, they can’t discern the path.
Uṭṭhānakālamhi anuṭṭhahāno, Yuvā balī ālasiyaṁ upeto;
Uṭṭhānakālamhi: when it's time to start, at the time of rising
anuṭṭhahāno: not getting going, not diligent
Yuvā: young
balī: strong
ālasiyaṁ: sloth, laziness
upeto: given to, attached to
Saṁsannasaṅkappamano kusīto, Paññāya maggaṁ alaso na vindati.
Saṁsannasaṅkappamano: mind depressed in sunken thought
kusīto: lazy
Paññāya: discern, with wisdom
maggaṁ: path
alaso: slothful, lazy
na: not
vindati: finds, obtains
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto,
Kāyena ca nākusalaṁ kayirā;
Ete tayo kammapathe visodhaye,
Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.
Guarded in speech, restrained in mind,
doing no unskillful bodily deed.
Purify these three ways of performing deeds,
and win the path known to hermits.
Vācānurakkhī manasā susaṁvuto, Kāyena ca nākusalaṁ kayirā;
Vācānurakkhī: guarded in speech
manasā: with mind
susaṁvuto: well-restrained
Kāyena: with the body
ca: and
nākusalaṁ: unskillful, evil
kayirā: should do, act
Ete tayo kammapathe visodhaye, Ārādhaye maggamisippaveditaṁ.
Ete: these
tayo: three
kammapathe: ways of performing deeds, actions
visodhaye: purify, cleanse
Ārādhaye: win, succeed, attain
maggamisippaveditaṁ: the path known to hermits
Yogā ve jāyatī bhūri,
ayogā bhūrisaṅkhayo;
Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā,
bhavāya vibhavāya ca;
Tathāttānaṁ niveseyya,
yathā bhūri pavaḍḍhati.
From meditation springs wisdom,
without meditation, wisdom ends.
Knowing these two paths—
of progress and decline—
you should conduct yourself
so that wisdom grows.
Yogā ve jāyatī bhūri, ayogā bhūrisaṅkhayo;
Yogā: from meditation, from the yoke (also referring to a discipline or practice)
ve: indeed
jāyatī: springs, arises
bhūri: wisdom
ayogā: without meditation
bhūrisaṅkhayo: wisdom ends, wisdom wanes
Etaṁ dvedhāpathaṁ ñatvā, bhavāya vibhavāya ca;
Etaṁ: this
dvedhāpathaṁ: two paths
ñatvā: knowing, understanding
bhavāya: of progress, of existence
vibhavāya: decline, dissolution
ca: and
Tathāttānaṁ niveseyya, yathā bhūri pavaḍḍhati.
Tathāttānaṁ: oneself thus
niveseyya: should conduct, should direct
yathā: so that, as
bhūri: wisdom
pavaḍḍhati: grows, increases
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ,
vanato jāyate bhayaṁ;
Chetvā vanañca vanathañca,
nibbanā hotha bhikkhavo.
Cut down the jungle, not just a tree;
from the jungle springs fear.
Having cut down jungle and vine,
be free of jungles, mendicants!
Vanaṁ chindatha mā rukkhaṁ, vanato jāyate bhayaṁ;
Vanaṁ: jungle, forest (symbolic of defilements or distractions)
chindatha: cut down, chop
mā: not, don't
rukkhaṁ: a tree (a single defilement or distraction)
vanato: from the jungle, from the forest
jāyate: springs, arises
bhayaṁ: fear, danger
Chetvā vanañca vanathañca, nibbanā hotha bhikkhavo.
Chetvā: having cut down, chopping
vanañca: and the jungle, and the forest
vanathañca: and the vine (additional defilements or distractions)
nibbanā: be free, be extinguished (referring to the state of Nibbana)
hotha: be, become
bhikkhavo: mendicants, monks
Yāva hi vanatho na chijjati,
Aṇumattopi narassa nārisu;
Paṭibaddhamanova tāva so,
Vaccho khīrapakova mātari.
So long as the vine, no matter how small,
that ties a man to women is not cut,
his mind remains trapped,
like a calf suckling its mother.
Yāva hi vanatho na chijjati, Aṇumattopi narassa nārisu;
Yāva: so long as, as long as
hi: indeed, certainly
vanatho: vine (symbolic of attachments)
na: not
chijjati: is cut, is severed
Aṇumattopi: even a small, even the slightest
narassa: of a man
nārisu: in women, towards women
Paṭibaddhamanova tāva so, Vaccho khīrapakova mātari.
Paṭibaddhamanova: remains trapped, remains bound
tāva: thus, therefore
so: his, his own
Vaccho: calf (a young cow)
khīrapakova: suckling, feeding on milk
mātari: its mother, mother
Ucchinda sinehamattano,
Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā;
Santimaggameva brūhaya,
Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
Cut out fondness for oneself,
like plucking an autumn lotus.
Foster only the path to peace,
the quenching the Holy One taught.
Ucchinda sinehamattano, Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā;
Ucchinda: cut out, remove
sinehamattano: fondness for oneself, self-love
Kumudaṁ: an autumn lotus
sāradikaṁva: as if, like, similar to
pāṇinā: with hand, by the hand
Santimaggameva brūhaya, Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
Santimaggameva: only the path to peace, the peaceful path indeed
brūhaya: foster, cultivate, promote
Nibbānaṁ: quenching, cessation (a state of liberation in Buddhism)
sugatena: by the Holy One, by the well-gone one
desitaṁ: taught, instructed
Idha vassaṁ vasissāmi,
idha hemantagimhisu;
Iti bālo vicinteti,
antarāyaṁ na bujjhati.
“Here I will stay for the rains;
here for winter, here the summer”;
thus the fool thinks,
not realizing the danger.
Ucchinda sinehamattano, Kumudaṁ sāradikaṁva pāṇinā;
Ucchinda: cut out, remove
sinehamattano: fondness for oneself, self-love
Kumudaṁ: an autumn lotus
sāradikaṁva: as if, like, similar to
pāṇinā: with hand, by the hand
Santimaggameva brūhaya, Nibbānaṁ sugatena desitaṁ.
Santimaggameva: only the path to peace, the peaceful path indeed
brūhaya: foster, cultivate, promote
Nibbānaṁ: quenching, cessation (a state of liberation in Buddhism)
sugatena: by the Holy One, by the well-gone one
desitaṁ: taught, instructed
Taṁ puttapasusammattaṁ,
byāsattamanasaṁ naraṁ;
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova,
maccu ādāya gacchati.
As a mighty flood sweeps away a sleeping village,
death steals away a man
who dotes on children and cattle,
his mind caught up in them.
Taṁ puttapasusammattaṁ, byāsattamanasaṁ naraṁ;
Taṁ: that, him
puttapasusammattaṁ: infatuated with children and cattle
byāsattamanasaṁ: his mind being attached or obsessed
naraṁ: man, person
Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, maccu ādāya gacchati.
Suttaṁ: sleeping
gāmaṁ: village
mahoghova: like a great flood
maccu: death
ādāya: having taken, carrying away
gacchati: goes, leaves
Na santi puttā tāṇāya,
na pitā nāpi bandhavā;
Antakenādhipannassa,
natthi ñātīsu tāṇatā.
Children provide you no shelter,
nor does father, nor relatives.
When you’re seized by the terminator,
there’s no shelter in family.
Na santi puttā tāṇāya, na pitā nāpi bandhavā;
Na: not
santi: are, exist
puttā: children, sons
tāṇāya: for refuge, for protection
na: not
pitā: father
nāpi: nor
bandhavā: relatives, kinsmen
Antakenādhipannassa, natthi ñātīsu tāṇatā.
Antakenādhipannassa: for one overtaken by death
natthi: there is not, does not exist
ñātīsu: in relatives, in family
tāṇatā: refuge, protection
Etamatthavasaṁ ñatvā,
paṇḍito sīlasaṁvuto;
Nibbānagamanaṁ maggaṁ,
khippameva visodhaye.
Maggavaggo vīsatimo.
Knowing the reason for this,
astute, and ethically restrained,
one would quickly clear the path
that leads to extinguishment.
Etamatthavasaṁ ñatvā, paṇḍito sīlasaṁvuto;
Etamatthavasaṁ: this matter, this purpose
ñatvā: knowing, having understood
paṇḍito: the wise one, the intelligent
sīlasaṁvuto: well restrained in virtue, ethically restrained
Nibbānagamanaṁ maggaṁ, khippameva visodhaye.
Nibbānagamanaṁ: leading to extinguishment (nirvana)
maggaṁ: the path
khippameva: quickly indeed, at once
visodhaye: should purify, should clear
Maggavaggo vīsatimo.
Maggavaggo: The Path chapter
vīsatimo: the twentieth
Mattāsukhapariccāgā,
passe ce vipulaṁ sukhaṁ;
Caje mattāsukhaṁ dhīro,
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
If by giving up material happiness
one sees abundant happiness,
a wise one would give up material happiness,
seeing the abundant happiness.
Mattāsukhapariccāgā, passe ce vipulaṁ sukhaṁ;
Mattāsukhapariccāgā: giving up small happiness, renunciation of lesser pleasure
passe: one sees
ce: if
vipulaṁ: abundant, greater
sukhaṁ: happiness, pleasure
Caje mattāsukhaṁ dhīro, sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ.
Caje: he should renounce, gives up
mattāsukhaṁ: small happiness, lesser pleasure
dhīro: the wise one, the intelligent
sampassaṁ: seeing, beholding
vipulaṁ: abundant, greater
sukhaṁ: happiness, pleasure
Paradukkhūpadhānena,
attano sukhamicchati;
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho,
verā so na parimuccati.
Some seek their own happiness
by imposing suffering on others.
Living intimate with enmity,
they’re not freed from enmity.
Paradukkhūpadhānena, attano sukhamicchati;
Paradukkhūpadhānena: by causing suffering to others, causing the pain of others
attano: one's own, self's
sukhamicchati: wishes happiness, desires pleasure
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, verā so na parimuccati.
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho: bonded with the relinquishing of hatred, bound by hatred's release
verā: from hatred, from enmity
so: he
na: not
parimuccati: is released, is freed
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ,
akiccaṁ pana karīyati;
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ,
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
They disregard what should be done,
and do what should not be done.
For the insolent and the negligent,
their defilements only grow.
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, akiccaṁ pana karīyati;
Yañhi: because
kiccaṁ: what should be done, the duty
apaviddhaṁ: disregarded, abandoned
akiccaṁ: what should not be done
pana: and
karīyati: is done, is being done
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, tesaṁ vaḍḍhanti āsavā.
Unnaḷānaṁ: of the arrogant, of the conceited
pamattānaṁ: the negligent, the heedless
tesaṁ: their
vaḍḍhanti: increase, grow
āsavā: defilements, taints
Yesañca susamāraddhā,
niccaṁ kāyagatā sati;
Akiccaṁ te na sevanti,
kicce sātaccakārino;
Satānaṁ sampajānānaṁ,
atthaṁ gacchanti āsavā.
Those that have properly undertaken
constant mindfulness of the body,
don’t cultivate what should not be done,
but always do what should be done.
Mindful and aware,
their defilements come to an end.
Yesañca susamāraddhā, niccaṁ kāyagatā sati;
Yesañca: of those who
susamāraddhā: have well begun, have rightly undertaken
niccaṁ: constantly
kāyagatā: gone to the body
sati: mindfulness
Akiccaṁ te na sevanti, kicce sātaccakārino;
Akiccaṁ: what should not be done
te: they
na: not
sevanti: cultivate, follow
kicce: what should be done
sātaccakārino: doing promptly, doing in due course
Satānaṁ sampajānānaṁ, atthaṁ gacchanti āsavā.
Satānaṁ: of the mindful
sampajānānaṁ: of those understanding clearly
atthaṁ: end
gacchanti: they go, they proceed
āsavā: defilements, taints
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
rājāno dve ca khattiye;
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.
Having slain mother and father,
and two aristocratic kings,
and having wiped out the kingdom with its subjects,
the brahmin walks on without worry.
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca khattiye;
Mātaraṁ: mother
pitaraṁ: father
hantvā: having slain, having killed
rājāno: kings
dve: two
ca: and
khattiye: kshatriyas (aristocratic or warrior class in ancient India)
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
Raṭṭhaṁ: kingdom
sānucaraṁ: with its subjects, with its followers
hantvā: having slain, having killed
anīgho: without worry, unhindered
yāti: walks, goes
brāhmaṇo: the brahmin (priestly or scholarly class in ancient India)
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā,
rājāno dve ca sotthiye;
Veyagghapañcamaṁ hantvā,
anīgho yāti brāhmaṇo.
Having slain mother and father,
and two aristocratic kings,
and a tiger as the fifth,
the brahmin walks on without worry.
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, rājāno dve ca sotthiye;
Mātaraṁ: mother
pitaraṁ: father
hantvā: having slain, having killed
rājāno: kings
dve: two
ca: and
sotthiye: safe, secure, prosperous (This word isn't usually used to refer to "kings" but its exact meaning in this context might depend on the original text.)
Veyagghapañcamaṁ hantvā, anīgho yāti brāhmaṇo.
Veyagghapañcamaṁ: tiger as the fifth
hantvā: having slain, having killed
anīgho: without worry, unhindered
yāti: walks, goes
brāhmaṇo: the brahmin (priestly or scholarly class in ancient India)
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ buddhagatā sati.
The disciples of Gotama
always wake up refreshed,
who day and night
constantly recollect the Buddha.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
Suppabuddhaṁ: well-awake, refreshed
pabujjhanti: they wake up
sadā: always
gotamasāvakā: disciples of Gotama (Buddha)
Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ buddhagatā sati.
Yesaṁ: whose
divā: day
ca: and
ratto: night
ca: and
niccaṁ: constantly
buddhagatā: going to the Buddha, recollecting the Buddha
sati: mindfulness
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ dhammagatā sati.
The disciples of Gotama
always wake up refreshed,
who day and night
constantly recollect the teaching.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
Suppabuddhaṁ: well-awake, refreshed
pabujjhanti: they wake up
sadā: always
gotamasāvakā: disciples of Gotama (Buddha)
Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ dhammagatā sati.
Yesaṁ: whose
divā: day
ca: and
ratto: night
ca: and
niccaṁ: constantly
dhammagatā: going to the dhamma, recollecting the dhamma (teaching)
sati: mindfulness
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ saṅghagatā sati.
The disciples of Gotama
always wake up refreshed,
who day and night
constantly recollect the Saṅgha.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
Suppabuddhaṁ: well-awake, refreshed
pabujjhanti: they wake up
sadā: always
gotamasāvakā: disciples of Gotama (Buddha)
Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ saṅghagatā sati.
Yesaṁ: whose
divā: day
ca: and
ratto: night
ca: and
niccaṁ: constantly
saṅghagatā: going to the Saṅgha, recollecting the Saṅgha (monastic community)
sati: mindfulness
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
niccaṁ kāyagatā sati.
The disciples of Gotama
always wake up refreshed,
who day and night
are constantly mindful of the body.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
Suppabuddhaṁ: well-awake, refreshed
pabujjhanti: they wake up
sadā: always
gotamasāvakā: disciples of Gotama (Buddha)
Yesaṁ divā ca ratto ca, niccaṁ kāyagatā sati.
Yesaṁ: whose
divā: day
ca: and
ratto: night
ca: and
niccaṁ: constantly
kāyagatā: going to the body, recollecting the body
sati: mindfulness
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
ahiṁsāya rato mano.
The disciples of Gotama
always wake up refreshed,
whose minds day and night
delight in harmlessness.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
Suppabuddhaṁ: well-awake, refreshed
pabujjhanti: they wake up
sadā: always
gotamasāvakā: disciples of Gotama (Buddha)
Yesaṁ divā ca ratto ca, ahiṁsāya rato mano.
Yesaṁ: whose
divā: day
ca: and
ratto: night
ca: and
ahiṁsāya: in non-harming, harmlessness
rato: delight, pleased with
mano: mind
Suppabuddhaṁ pabujjhanti,
sadā gotamasāvakā;
Yesaṁ divā ca ratto ca,
bhāvanāya rato mano.
The disciples of Gotama
always wake up refreshed,
whose minds day and night
delight in meditation.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, sadā gotamasāvakā;
Suppabuddhaṁ: well-awake, refreshed
pabujjhanti: they wake up
sadā: always
gotamasāvakā: disciples of Gotama (Buddha)
Yesaṁ divā ca ratto ca, bhāvanāya rato mano.
Yesaṁ: whose
divā: day
ca: and
ratto: night
ca: and
bhāvanāya: in meditation, development, cultivation
rato: delight, pleased with
mano: mind
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ,
Durāvāsā gharā dukhā;
Dukkhosamānasaṁvāso,
Dukkhānupatitaddhagū;
Tasmā na caddhagū siyā,
Na ca dukkhānupatito siyā.
Going forth is hard, it’s hard to be happy;
life at home is hard too, and painful,
it’s painful to stay when you’ve nothing in common.
A traveler is a prey to pain,
so don’t be a traveler,
don’t be prey to pain.
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, Durāvāsā gharā dukhā;
Duppabbajjaṁ: difficult-going-forth (renouncing worldly life)
durabhiramaṁ: hard to enjoy, difficult to delight in
Durāvāsā: difficult living (hard life)
gharā: house, home
dukhā: painful, causing suffering
Dukkhosamānasaṁvāso, Dukkhānupatitaddhagū;
Dukkhosamānasaṁvāso: painful cohabitation, suffering companionship
Dukkhānupatitaddhagū: suffering following, painful to be pursued by
Tasmā na caddhagū siyā, Na ca dukkhānupatito siyā.
Tasmā: therefore
na: not
caddhagū: be a traveler
siyā: should be
Na: not
ca: and
dukkhānupatito: prey to suffering, pursued by pain
siyā: should be
Saddho sīlena sampanno,
yasobhogasamappito;
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati,
tattha tattheva pūjito.
One who is faithful, accomplished in ethics,
blessed with fame and wealth,
is honored in whatever place
they frequent.
Saddho sīlena sampanno, yasobhogasamappito;
Saddho: faithful, one with faith
sīlena: with ethical conduct, virtue
sampanno: accomplished, endowed
yasobhogasamappito: endowed with fame and wealth (yasobhoga = fame and wealth, samappito = endowed with)
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati, tattha tattheva pūjito.
Yaṁ yaṁ: whatever, whichever
padesaṁ: place, region
bhajati: he frequents, visits regularly
tattha: there, at that place
tattheva: exactly there
pūjito: honored, respected, worshiped
Dūre santo pakāsenti,
himavantova pabbato;
Asantettha na dissanti,
rattiṁ khittā yathā sarā.
The good shine from afar,
like the Himalayan peaks,
but the wicked are not seen,
like arrows scattered in the night.
Dūre santo pakāsenti, himavantova pabbato;
Dūre: from afar, at a distance
santo: the good, virtuous ones
pakāsenti: shine, appear, illuminate
himavantova: like the Himalayan
pabbato: mountain, peak
Asantettha na dissanti, rattiṁ khittā yathā sarā.
Asantettha: the wicked ones, non-virtuous ones
na: not
dissanti: are seen, visible
rattiṁ: in the night, during night
khittā: scattered, thrown
yathā: like, as
sarā: arrows
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ,
eko caramatandito;
Eko damayamattānaṁ,
vanante ramito siyā.
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.
Sitting alone, sleeping alone,
tirelessly wandering alone;
one who tames themselves alone
would delight within a forest.
"Ekāsanaṁ" is composed of "eka" (one) and "āsanaṁ" (sitting), so it translates as "sitting alone".
"ekaseyyaṁ" is made of "eka" (one) and "seyyaṁ" (lying down, sleeping), so it translates as "sleeping alone".
"eko" (one or alone)
"caramatandito" is a compound of "cara" (wandering) and "atandito" (tirelessly), so it translates as "tirelessly wandering alone".
"Eko" (one or alone)
"damayamattānaṁ" is a compound of "dama" (taming or self-control) and "attānaṁ" (self), so it translates as "taming themselves alone".
"vanante" is composed of "vana" (forest) and "ante" (within), so it translates as "within a forest".
"ramito" (delighting), "siyā" (would be).
"Pakiṇṇakavaggo" is a compound of "pakiṇṇaka" (miscellaneous) and "vaggo" (chapter), so it translates as "The Miscellaneous Chapter".
"ekavīsatimo" (twenty-first).
Abhūtavādī nirayaṁ upeti,
Yo vāpi katvā na karomi cāha;
Ubhopi te pecca samā bhavanti,
Nihīnakammā manujā parattha.
A liar goes to hell,
as does one who denies what they did.
Both are equal in the hereafter,
those men of base deeds.
"Abhūtavādī" is a compound of "abhūta" (untruth) and "vādī" (speaker), so it translates as "a liar".
"nirayaṁ" (hell), "upeti" (goes to).
"Yo" (who), "vāpi" (even), "katvā" (having done).
"na" (not), "karomi" (I do), "cāha" (he says).
"Ubhopi" is a compound of "ubha" (both) and "api" (also), so it translates as "both also" or simply "both".
"te" (they), "pecca" (after death or thereafter), "samā" (equal), "bhavanti" (are).
"Nihīnakammā" is a compound of "nihīna" (low or base) and "kammā" (deeds), so it translates as "men of base deeds".
"manujā" (men), "parattha" (in the next world or hereafter).
Kāsāvakaṇṭhā bahavo,
pāpadhammā asaññatā;
Pāpā pāpehi kammehi,
nirayaṁ te upapajjare.
Many who wrap their necks in ocher robes
are unrestrained and wicked.
Being wicked, they are reborn in hell
due to their bad deeds.
"Kāsāvakaṇṭhā" is a compound of "kāsāva" (ocher or saffron-colored, referring to the robes of monks) and "kaṇṭhā" (necks), so it translates as "those who wrap their necks in ocher robes".
"bahavo" (many),
"pāpadhammā" is a compound of "pāpa" (evil or wicked) and "dhammā" (traits or practices), so it translates as "are unrestrained and wicked" or "having evil traits".
"asaññatā" (unrestrained).
"Pāpā" (being wicked or evil),
"pāpehi" (with evil or by evil),
"kammehi" (deeds or actions),
"nirayaṁ" (hell),
"te" (they),
"upapajjare" (are reborn or arise).
Seyyo ayoguḷo bhutto,
tatto aggisikhūpamo;
Yañce bhuñjeyya dussīlo,
raṭṭhapiṇḍamasaññato.
It’d be better for the immoral and unrestrained
to eat an iron ball,
scorching, like a burning flame,
than to eat the nation’s alms.
"Seyyo" - Better
"ayoguḷo" - an iron ball
"bhutto" - eaten
"tatto" - than
"aggisikhūpamo" - like a burning flame, (a compound of "aggi" (fire), "sikha" (flame) and "upamo" (like))
"Yañce" - than which (if)
"bhuñjeyya" - should eat
"dussīlo" - immoral, unethical (a compound of "du" (bad) and "sīlo" (ethics, morality))
"raṭṭhapiṇḍamasaññato" - the nation's alms, (a compound of "raṭṭha" (nation), "piṇḍa" (alms) and "asaññato" (unrestrained))
Cattāri ṭhānāni naro pamatto,
Āpajjati paradārūpasevī;
Apuññalābhaṁ na nikāmaseyyaṁ,
Nindaṁ tatīyaṁ nirayaṁ catutthaṁ.
Four things befall a heedless man
who sleeps with another’s wife:
bad karma, poor sleep,
ill-repute, and rebirth in hell.
"Cattāri" - Four
"ṭhānāni" - things, states
"naro" - man
"pamatto" - heedless, negligent
"Āpajjati" - befalls, obtains
"paradārūpasevī" - sleeps with another's wife, (a compound of "para" (other's), "dāru" (wife) and "upasevī" (serving, sleeping))
"Apuññalābhaṁ" - bad karma, (a compound of "a" (no, not), "puñña" (merit, good) and "lābhaṁ" (gain))
"na nikāmaseyyaṁ" - poor sleep, (a compound of "na" (not), "nikāma" (comfortable) and "seyyaṁ" (sleep))
"Nindaṁ" - ill-repute, blame
"tatīyaṁ" - third
"nirayaṁ" - hell
"catutthaṁ" - fourth
Apuññalābho ca gatī ca pāpikā,
Bhītassa bhītāya ratī ca thokikā;
Rājā ca daṇḍaṁ garukaṁ paṇeti,
Tasmā naro paradāraṁ na seve.
He accrues bad karma and is reborn in a bad place,
all so a frightened couple may snatch a moment’s pleasure,
for which rulers impose a heavy punishment.
That’s why a man should not sleep with another’s wife.
"Apuññalābho" - accruing bad karma (a compound of "a" (no, not), "puñña" (merit, good) and "lābho" (gaining))
"ca" - and
"gatī" - rebirth, destination
"ca" - and
"pāpikā" - bad, wicked
"Bhītassa" - for a frightened one, (from "bhīta" meaning frightened, scared)
"bhītāya" - to the frightened one
"ratī" - pleasure, joy
"ca" - and
"thokikā" - momentary, a moment's
"Rājā" - ruler, king
"ca" - and
"daṇḍaṁ" - punishment
"garukaṁ" - heavy, severe
"paṇeti" - imposes, afflicts
"Tasmā" - therefore
"naro" - man
"paradāraṁ" - another's wife (a compound of "para" (other's) and "dāraṁ" (wife))
"na" - not
"seve" - should serve, sleep
Kuso yathā duggahito,
hatthamevānukantati;
Sāmaññaṁ dupparāmaṭṭhaṁ,
nirayāyupakaḍḍhati.
When kusa grass is wrongly grasped
it only cuts the hand.
So too, the ascetic life, when wrongly taken,
drags you to hell.
"Kuso" - kusa grass (a type of sharp grass used for religious rituals in ancient India)
"yathā" - as, like
"duggahito" - wrongly grasped (a compound of "du" (bad, wrong) and "ggahito" (grasped))
"hatthamevānukantati" - only cuts the hand (a compound of "hattha" (hand), "eva" (only, just), and "anukantati" (cuts))
"Sāmaññaṁ" - ascetic life, holy life
"dupparāmaṭṭhaṁ" - wrongly taken up (a compound of "du" (bad, wrong), "parā" (beyond, over) and "āmaṭṭhaṁ" (taken up))
"nirayāyupakaḍḍhati" - drags to hell (a compound of "niraya" (hell) and "upakaḍḍhati" (drags))
Yaṁ kiñci sithilaṁ kammaṁ,
saṅkiliṭṭhañca yaṁ vataṁ;
Saṅkassaraṁ brahmacariyaṁ,
na taṁ hoti mahapphalaṁ.
Any lax act,
any corrupt observance,
or suspicious spiritual life,
is not very fruitful.
"Yaṁ" - whatever
"kiñci" - whatever, anything
"sithilaṁ" - lax, loose, slack
"kammaṁ" - act, deed
"saṅkiliṭṭhañca" - and corrupt (a compound of "saṅ" (together with) "kiliṭṭha" (corrupt))
"yaṁ" - whatever
"vataṁ" - observance, religious practice
"Saṅkassaraṁ" - suspicious, doubtful
"brahmacariyaṁ" - spiritual life, holy life
"na" - not
"taṁ" - it
"hoti" - is
"mahapphalaṁ" - very fruitful (a compound of "maha" (great) and "phala" (fruit, result))
Kayirā ce kayirāthenaṁ,
daḷhamenaṁ parakkame;
Sithilo hi paribbājo,
bhiyyo ākirate rajaṁ.
If one is to do what should be done,
one should staunchly strive.
For the life gone forth when laxly led
just stirs up dust all the more.
"Kayirā" - should do, ought to do
"ce" - if
"kayirāthenaṁ" - then one should do it
"daḷhamenaṁ" - strongly, firmly, staunchly
"parakkame" - strive, effort
"Sithilo" - lax, slack, relaxed
"hi" - indeed, for
"paribbājo" - life gone forth, religious life
"bhiyyo" - more, much more
"ākirate" - stirs up, scatters
"rajaṁ" - dust
Akataṁ dukkaṭaṁ seyyo,
pacchā tappati dukkaṭaṁ;
Katañca sukataṁ seyyo,
yaṁ katvā nānutappati.
A bad deed is better left undone,
for it will plague you later on.
A good deed is better done,
one that does not plague you.
"Akataṁ" - not done, undone
"dukkaṭaṁ" - a bad deed, a wrong action
"seyyo" - better
"pacchā" - afterwards, later
"tappati" - is tormented, is plagued
"dukkaṭaṁ" - a bad deed, a wrong action
"Katañca" - and done
"sukataṁ" - a good deed, a right action
"seyyo" - better
"yaṁ" - which
"katvā" - having done
"nānutappati" - does not regret, is not plagued
Nagaraṁ yathā paccantaṁ,
guttaṁ santarabāhiraṁ;
Evaṁ gopetha attānaṁ,
khaṇo vo mā upaccagā;
Khaṇātītā hi socanti,
nirayamhi samappitā.
As a frontier city
is guarded inside and out,
so you should ward yourselves—
don’t let the moment pass you by.
For if you miss your moment
you’ll grieve when sent to hell.
"Nagaraṁ" - city
"yathā" - like, as
"paccantaṁ" - border, frontier
"guttaṁ" - guarded, protected
"santarabāhiraṁ" - inside and out
"Evaṁ" - thus, in this way
"gopetha" - should protect, should guard
"attānaṁ" - oneself
"khaṇo" - moment, occasion
"vo" - your
"mā" - do not
"upaccagā" - pass by, miss
"Khaṇātītā" - having passed the moment, missing the moment
"hi" - indeed
"socanti" - grieve, mourn
"nirayamhi" - in hell
"samappitā" - are sent, are reborn
Alajjitāye lajjanti,
lajjitāye na lajjare;
Micchādiṭṭhisamādānā,
sattā gacchanti duggatiṁ.
Unashamed of what is shameful,
ashamed of what is not shameful;
beings who uphold wrong view
go to a bad place.
"Alajjitāye" - at what should cause shame
"lajjanti" - they feel shame
"lajjitāye" - at what should not cause shame
"na" - not
"lajjare" - they feel shame
"Micchādiṭṭhisamādānā" - adopting wrong view
"sattā" - beings, living entities
"gacchanti" - go, are led
"duggatiṁ" - to a bad destination, to a bad place
Abhaye bhayadassino,
bhaye cābhayadassino;
Micchādiṭṭhisamādānā,
sattā gacchanti duggatiṁ.
Seeing danger where there is none,
and blind to the actual danger,
beings who uphold wrong view
go to a bad place.
"Abhaye" - in what is not dangerous
"bhayadassino" - they see danger
"bhaye" - in what is dangerous
"cābhayadassino" - they see no danger
"Micchādiṭṭhisamādānā" - adopting wrong view
"sattā" - beings, living entities
"gacchanti" - go, are led
"duggatiṁ" - to a bad destination, to a bad place
Avajje vajjamatino,
vajje cāvajjadassino;
Micchādiṭṭhisamādānā,
sattā gacchanti duggatiṁ.
Seeing fault where there is none,
and blind to the actual fault,
beings who uphold wrong view
go to a bad place.
"Avajje" - in what is not a fault
"vajjamatino" - they consider as a fault
"vajje" - in what is a fault
"cāvajjadassino" - they see no fault
"Micchādiṭṭhisamādānā" - adopting wrong view
"sattā" - beings, living entities
"gacchanti" - go, are led
"duggatiṁ" - to a bad destination, to a bad place
Vajjañca vajjato ñatvā,
avajjañca avajjato;
Sammādiṭṭhisamādānā,
sattā gacchanti suggatiṁ.
Knowing a fault as a fault
and the faultless as faultless,
beings who uphold right view
go to a good place.
"Vajjañca" - a fault, what is faulty
"vajjato" - as a fault, as faulty
"ñatvā" - knowing, having understood
"avajjañca" - the faultless, what is not a fault
"avajjato" - as faultless, as not a fault
"Sammādiṭṭhisamādānā" - adopting right view
"sattā" - beings, living entities
"gacchanti" - go, are led
"suggatiṁ" - to a good destination, to a good place
Ahaṁ nāgova saṅgāme,
cāpato patitaṁ saraṁ;
Ativākyaṁ titikkhissaṁ,
dussīlo hi bahujjano.
Like an elephant struck
with arrows in battle,
I shall put up with abuse,
for so many folk are badly behaved.
"Ahaṁ" - I
"nāgova" - like an elephant
"saṅgāme" - in battle
"cāpato" - from a bow
"patitaṁ" - struck, fallen
"saraṁ" - arrow
"Ativākyaṁ" - abuse, harsh words
"titikkhissaṁ" - I will endure, I shall put up with
"dussīlo" - badly behaved, immoral
"hi" - indeed, for
"bahujjano" - many folk, many people
Dantaṁ nayanti samitiṁ,
dantaṁ rājābhirūhati;
Danto seṭṭho manussesu,
yotivākyaṁ titikkhati.
The well-tamed beast is the one led to the crowd;
the tamed elephant’s the one the king mounts;
the tamed person who endures abuse
is the best of human beings.
"Dantaṁ" - tamed, controlled
"nayanti" - they lead
"samitiṁ" - to the crowd, to the assembly
"dantaṁ" - tamed, controlled
"rājābhirūhati" - the king mounts
"Danto" - tamed, controlled
"seṭṭho" - is the best
"manussesu" - among humans
"yotivākyaṁ" - who endures abuse, harsh words
"titikkhati" - endures, puts up with
Varamassatarā dantā,
ājānīyā ca sindhavā;
Kuñjarā ca mahānāgā,
attadanto tato varaṁ.
Those who have tamed themselves are better
than fine tamed mules,
thoroughbreds from Sindh,
or giant tuskers.
"Varamassatarā" - more excellent, better than
"dantā" - tamed, controlled
"ājānīyā" - thoroughbreds
"ca" - and
"sindhavā" - from Sindh (a region in the Indian subcontinent)
"Kuñjarā" - elephant
"ca" - and
"mahānāgā" - great elephants
"attadanto" - self-tamed, self-controlled
"tato" - from that, than that
"varaṁ" - is better
Na hi etehi yānehi,
gaccheyya agataṁ disaṁ;
Yathāttanā sudantena,
danto dantena gacchati.
For not on those mounts
would you go to the untrodden place,
whereas, with the help of one whose self is well tamed,
you go there, tamed by the tamed.
"Na" - not
"hi" - indeed
"etehi" - by these
"yānehi" - mounts, vehicles
"gaccheyya" - would go
"agataṁ" - untrodden, not reached
"disaṁ" - place, direction
"Yathāttanā" - as one's own self, in oneself
"sudantena" - well tamed, well controlled
"danto" - the tamed one
"dantena" - by the tamed one
"gacchati" - goes
Dhanapālo nāma kuñjaro,
Kaṭukabhedano dunnivārayo;
Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati,
Sumarati nāgavanassa kuñjaro.
The tusker named Dhanapāla
is musky in rut, hard to control.
Bound, he eats not a bite,
for he misses the elephant forest.
"Dhanapālo" - Dhanapāla (the name of an elephant, literally meaning "guardian of wealth")
"nāma" - named
"kuñjaro" - tusker, elephant
"Kaṭukabhedano" - musky in rut, hard to restrain (note that this is an interpretative translation as the literal meanings of the components of this compound word are "sharp" or "bitter" for "Kaṭuka" and "breaks through" for "bhedano")
"dunnivārayo" - hard to control
"Baddho" - bound, tied up
"kabaḷaṁ" - morsel, bite
"na" - not
"bhuñjati" - eats
"Sumarati" - he remembers, misses
"nāgavanassa" - of the elephant forest (compound of "nāga" meaning elephant, and "vanassa" meaning forest)
"kuñjaro" - tusker, elephant
Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
Niddāyitā samparivattasāyī;
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
Punappunaṁ gabbhamupeti mando.
One who gets drowsy from overeating,
fond of sleep, rolling round the bed
like a great hog stuffed with grain:
that idiot is reborn again and again.
Middhī - Drowsiness, lethargy
yadā - When
hoti - There is, is
mahagghaso - Big eater, overeating
ca - And
Niddāyitā - Fond of sleep
samparivattasāyī - Rolls around, rotating sleeper
Mahāvarāhova - Like a great hog, pig
nivāpapuṭṭho - Stuffed with cooked grain
Punappunaṁ - Again and again
gabbhamupeti - Enters a womb, is reborn
mando - Fool, dullard, idiot
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ,
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ;
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso,
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho.
In the past my mind wandered
how it wished, where it liked, as it pleased.
Now I’ll carefully guide it,
as a trainer with a hook guides a rutting elephant.
Idaṁ - This
pure - Before, previously
cittam - Mind
acāri - Wandered, moved about
cārikaṁ - Journey, roaming
Yenicchakaṁ - Where it wanted, as it wished
yatthakāmaṁ - Where it desired
yathāsukhaṁ - As it liked, as it found pleasure
Tadajjahaṁ - Now I
niggahessāmi - Will control, will restrain
yoniso - Carefully, wisely
Hatthippabhinnaṁ - An elephant in rut
viya - Like, as
aṅkusaggaho - A trainer with a hook, one who takes hold with a goad
Appamādaratā hotha,
sacittamanurakkhatha;
Duggā uddharathattānaṁ,
paṅke sannova kuñjaro.
Delight in diligence!
Take good care of your mind!
Pull yourself out of this pit,
like an elephant sunk in a bog.
Appamādaratā - Delight in diligence, interest in careful attention
hotha - Be, you should be
sacittamanurakkhatha - Guard well your mind, protect your own mind
Duggā - Difficult to pass, a bad road, a pit
uddharathattānaṁ - Lift up yourself, raise up yourselves
paṅke - In the mire, in a bog, in mud
sannova - As if sunk, as if stuck
kuñjaro - An elephant
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
Abhibhuyya sabbāni parissayāni,
Careyya tenattamano satīmā.
If you find an alert companion,
a wise and virtuous friend,
then, overcoming all adversities,
wander with them, joyful and mindful.
Sace - If
labhetha - Should obtain, find
nipakaṁ - Alert, intelligent, wise
sahāyaṁ - Companion, friend
Saddhiṁ - Together with
caraṁ - Walking, wandering
sādhuvihāridhīraṁ - Who lives well and wisely, virtuous and wise
Abhibhuyya - Having overcome, conquering
sabbāni - All
parissayāni - Difficulties, adversities, dangers
Careyya - Should wander, live
tenattamano - Joyful, pleased
satīmā - Mindful, aware
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ,
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ;
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya,
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo.
If you find no alert companion,
no wise and virtuous friend,
then, like a king who flees his conquered realm,
wander alone like a tusker in the wilds.
No - If not
ce - And if
labhetha - One should find
nipakaṁ - Wise, intelligent
sahāyaṁ - Companion, friend
Saddhiṁ - Together with
caraṁ - Walking, wandering
sādhuvihāridhīraṁ - Who lives well and wisely, virtuous and wise
Rājāva - Like a king
raṭṭhaṁ - Kingdom
vijitaṁ - Conquered
pahāya - Having abandoned, left behind
Eko - Alone
care - Should wander, live
mātaṅgaraññeva - Like an elephant in the forest
nāgo - Elephant
Ekassa caritaṁ seyyo,
Natthi bāle sahāyatā;
Eko care na ca pāpāni kayirā,
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo.
It’s better to wander alone,
there’s no fellowship with fools.
Wander alone and do no wrong,
at ease like a tusker in the wilds.
Ekassa - One's own, alone
caritaṁ - Conduct, practice, behavior
seyyo - Better, preferable
Natthi - There is not
bāle - In the fool, with fools
sahāyatā - Companionship, fellowship
Eko - Alone
care - Should wander, live
na ca - Nor
pāpāni - Evil, wrong
kayirā - Should do, commit
Appossukko - Without negligence, at ease, without worry
mātaṅgaraññeva - Like an elephant in the forest
nāgo - Elephant
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā,
Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena;
Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi,
Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ.
A friend in need is a blessing;
it’s a blessing to be content with whatever;
good deeds are a blessing at the end of life,
and giving up all suffering is a blessing.
Atthamhi - In need, in meaning
jātamhi - Being born, arisen
sukhā - Happiness, joy, comfort
sahāyā - Companions, friends
Tuṭṭhī - Satisfaction, contentment
sukhā - Happiness, joy, comfort
yā - Which
itarītarena - With whatever there is, with anything else
Puññaṁ - Merit, good deed
sukhaṁ - Happiness, joy, comfort
jīvitasaṅkhayamhi - At the end of life
Sabbassa - All, every
dukkhassa - Of suffering
sukhaṁ - Happiness, joy, comfort
pahānaṁ - Giving up, abandoning
Sukhā matteyyatā loke,
atho petteyyatā sukhā;
Sukhā sāmaññatā loke,
atho brahmaññatā sukhā.
In this world it’s a blessing to serve
one’s mother and one’s father.
And it’s a blessing also to serve
ascetics and brahmins.
Sukhā - Happiness, joy, comfort
matteyyatā - Serving one's mother
loke - In the world
atho - And, moreover
petteyyatā - Serving one's father
sukhā - Happiness, joy, comfort
Sukhā - Happiness, joy, comfort
sāmaññatā - Serving ascetics
loke - In the world
atho - And, moreover
brahmaññatā - Serving Brahmins
sukhā - Happiness, joy, comfort
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ,
sukhā saddhā patiṭṭhitā;
Sukho paññāya paṭilābho,
pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ.
It’s a blessing to keep precepts until you grow old;
a blessing to be grounded in faith;
the getting of wisdom’s a blessing;
and it’s a blessing to avoid doing wrong.
Sukhaṁ - Happiness, joy, comfort
yāva - Until
jarā - Old age
sīlaṁ - Morality, precepts
sukhā - Happiness, joy, comfort
saddhā - Faith
patiṭṭhitā - Grounded, established
Sukho - Happiness, joy, comfort
paññāya - Wisdom
paṭilābho - Getting, acquiring
pāpānaṁ - Evil, wrong
akaraṇaṁ - Avoiding, not doing
sukhaṁ - Happiness, joy, comfort
Manujassa pamattacārino,
Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya;
So plavatī hurā huraṁ,
Phalamicchaṁva vanasmi vānaro.
When a person lives heedlessly,
craving grows in them like a parasitic creeper.
They jump from life to life, like a monkey
greedy for fruit in a forest grove.
Manujassa: of a person
Pamattacārino: behaving heedlessly
Taṇhā: craving, desire
Vaḍḍhati: grows
Māluvā: like a vine
Viya: as
So: they (referring to the person)
Plavatī: jumps
Hurā: life (literally "bubble")
Huraṁ: to life (literally "bubble")
Phalamicchaṁva: desiring fruit
Vanasmi: in the forest
Vānaro: a monkey
Yaṁ esā sahate jammī,
taṇhā loke visattikā;
Sokā tassa pavaḍḍhanti,
abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ.
Whoever is beaten by this wretched craving,
this attachment to the world,
their sorrow grows,
like grass in the rain.
Yaṁ: whoever
Esā: this
Sahate: is beaten by
Jammī: wretched
Taṇhā: craving, desire
Loke: in the world
Visattikā: attachment
Sokā: sorrow
Tassa: their
Pavaḍḍhanti: grows
Abhivaṭṭhaṁva: like growing
Bīraṇaṁ: grass
Yo cetaṁ sahate jammiṁ,
taṇhaṁ loke duraccayaṁ;
Sokā tamhā papatanti,
udabinduva pokkharā.
But whoever prevails over this wretched craving,
so hard to get over in the world,
their sorrows fall from them,
like a drop from a lotus-leaf.
Yo: whoever
Cetaṁ: this
Sahate: prevails over
Jammiṁ: wretched
Taṇhaṁ: craving, desire
Loke: in the world
Duraccayaṁ: hard to get over
Sokā: sorrows
Tamhā: from them
Papatanti: fall
Udabinduva: like a drop
Pokkharā: lotus-leaf
Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo,
yāvantettha samāgatā;
Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha,
usīratthova bīraṇaṁ;
Mā vo naḷaṁva sotova,
māro bhañji punappunaṁ.
I say this to you, good people,
all those who have gathered here:
dig up the root of craving,
as you’d dig up grass in search of roots.
Don’t let Māra break you again and again,
like a stream breaking a reed.
Taṁ: this
Vo: to you
Vadāmi: I say
Bhaddaṁ: good
Vo: people
Yāvantettha: all those who
Samāgatā: have gathered here
Taṇhāya: craving
Mūlaṁ: root
Khaṇatha: dig up
Usīratthova: as you'd dig up
Bīraṇaṁ: grass
Mā: don't
Vo: let
Naḷaṁva: a stream
Sotova: breaking
Māro: Māra (a demonic entity in Buddhism, symbolizing temptation, sin, and death)
Bhañji: break
Punappunaṁ: again and again
Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
Chinnopi rukkho punareva rūhati;
Evampi taṇhānusaye anūhate,
Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ.
A tree grows back even when cut down,
so long as its roots are healthy;
suffering springs up again and again,
so long as the tendency to craving is not pulled out.
Yathāpi: just as
Mūle: in the root
Anupaddave: undamaged
Daḷhe: strong
Chinnopi: even if cut down
Rukkho: tree
Punareva: again and again
Rūhati: grows
Evampi: in the same way
Taṇhānusaye: the tendency to craving
Anūhate: not pulled out
Nibbattatī: springs up
Dukkhamidaṁ: this suffering
Punappunaṁ: again and again
Yassa chattiṁsati sotā,
manāpasavanā bhusā;
Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ,
saṅkappā rāganissitā.
A person of low views
in whom the thirty-six streams
that flow to pleasure are mighty,
is swept away by lustful thoughts.
Yassa: for whom
Chattiṁsati: thirty-six
Sotā: streams
Manāpasavanā: flowing towards pleasure
Bhusā: strong, mighty
Mahāvahanti: they sweep away
Duddiṭṭhiṁ: the one with low/wrong views
Saṅkappā: thoughts
Rāganissitā: grounded on/inclined towards lust
Savanti sabbadhi sotā,
latā uppajja tiṭṭhati;
Tañca disvā lataṁ jātaṁ,
mūlaṁ paññāya chindatha.
The streams flow everywhere;
a weed springs up and remains.
Seeing this weed that has been born,
cut the root with wisdom.
Savanti: they flow
Sabbadhi: everywhere
Sotā: streams
Latā: a creeper, weed
Uppajja: having sprung up
Tiṭṭhati: stands, remains
Tañca: that
Disvā: having seen
Lataṁ: the creeper, weed
Jātaṁ: born, arisen
Mūlaṁ: the root
Paññāya: with wisdom
Chindatha: cut off
Saritāni sinehitāni ca,
Somanassāni bhavanti jantuno;
Te sātasitā sukhesino,
Te ve jātijarūpagā narā.
A persons’s joys
flow from senses and cravings.
Seekers of happiness, bent on pleasure,
continue to be reborn and grow old.
Saritāni: flow, running
Sinehitāni: bound, tied together
Ca: and
Somanassāni: pleasant, joyful, happy
Bhavanti: they become
Jantuno: of beings, creatures
Te: those
Sātasitā: bent on pleasure, seeking enjoyment
Sukhesino: happy ones, seekers of happiness
Te: those
Ve: indeed
Jātijarūpagā: subject to birth and ageing
Narā: people, humans
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
Parisappanti sasova bandhito;
Saṁyojanasaṅgasattakā,
Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya.
People governed by thirst,
crawl about like a trapped rabbit.
Bound and fettered, for a long time
they return to pain time and again.
Tasiṇāya: by thirst, craving
Purakkhatā: driven, propelled, controlled
Pajā: people, beings
Parisappanti: they crawl around, creep
Sasova: like a rabbit
Bandhito: bound, trapped
Saṁyojanasaṅgasattakā: bound and fettered, entangled in fetters
Dukkhamupenti: they meet with suffering, they experience suffering
Punappunaṁ: again and again
Cirāya: for a long time, continually
Tasiṇāya purakkhatā pajā,
Parisappanti sasova bandhito;
Tasmā tasiṇaṁ vinodaye,
Ākaṅkhanta virāgamattano.
People governed by thirst,
crawl about like a trapped rabbit.
That’s why one who longs for dispassion
should dispel thirst.
Tasiṇāya: by thirst, craving
Purakkhatā: driven, propelled, controlled
Pajā: people, beings
Parisappanti: they crawl around, creep
Sasova: like a rabbit
Bandhito: bound, trapped
Tasmā: therefore, that's why
Tasiṇaṁ: thirst, craving
Vinodaye: should dispel, should eliminate
Ākaṅkhanta: one who longs for, one who desires
Virāgamattano: dispassion, detachment
Yo nibbanatho vanādhimutto,
Vanamutto vanameva dhāvati;
Taṁ puggalametha passatha,
Mutto bandhanameva dhāvati.
Rejecting the household jungle, they set out for the real jungle,
then they run right back to the jungle they left behind.
Just look at this person!
Freed, they run to bondage.
Yo: one who, whoever
Nibbanatho: having rejected, having renounced
Vanādhimutto: the household (or home) jungle (a metaphorical jungle representing the attachments and distractions of household life)
Vanamutto: having been released, freed from the jungle (here it refers to the real jungle)
Vanameva: the jungle itself
Dhāvati: runs, goes
Taṁ: that, such
Puggalametha: look at this person, behold such a person
Passatha: see, behold
Mutto: freed, released
Bandhanameva: into bondage itself, towards the very bondage
Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
Yadāyasaṁ dārujapabbajañca;
Sārattarattā maṇikuṇḍalesu,
Puttesu dāresu ca yā apekkhā.
The wise say that shackle is not strong
that’s made of iron, wood, or knots.
But obsession with jeweled earrings,
concern for your partners and children:
Na: not
Taṁ: that
Daḷhaṁ: strong, firm
Bandhanamāhu: they call a bond, shackle
Dhīrā: the wise ones, the discerning ones
Yadāyasaṁ: which is of iron
Dāruja: made of wood
Pabbajañca: or made of grass (knots)
Sārattarattā: obsession, longing, attachment
Maṇikuṇḍalesu: in jeweled earrings
Puttesu: in children, towards children
Dāresu: in wives, towards wives
Ca: and
Yā: which
Apekkhā: expectation, concern, desire
Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā,
Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ;
Etampi chetvāna paribbajanti,
Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya.
this, say the wise, is a strong shackle
dragging the indulgent down, hard to escape.
Having cut this one too they go forth,
unconcerned, having given up sensual pleasures.
Etaṁ: this
Daḷhaṁ: strong, firm
Bandhanamāhu: they call a bond, shackle
Dhīrā: the wise ones, the discerning ones
Ohārinaṁ: dragging down, pulling along
Sithilaṁ: loose, slack
Duppamuñcaṁ: hard to escape, hard to let go of
Etampi: this too
Chetvāna: having cut off, having severed
Paribbajanti: they go forth, they wander
Anapekkhino: unconcerned, without longing
Kāmasukhaṁ: sensual pleasures, pleasures of the senses
Pahāya: having given up, having abandoned
Ye rāgarattānupatanti sotaṁ,
Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ;
Etampi chetvāna vajanti dhīrā,
Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya.
Besotted by lust they fall into the stream,
like a spider caught in the web she wove.
The wise proceed, having cut this one too,
unconcerned, having given up all suffering.
Ye: those who
Rāgarattā: besotted by lust, attached to passion
Anupatanti: fall into, plunge into
Sotaṁ: the stream, current
Sayaṅkataṁ: self-made, self-woven
Makkaṭakova: like a spider
Jālaṁ: in the net, web
Etampi: this too
Chetvāna: having cut off, having severed
Vajanti: they proceed, they go forth
Dhīrā: the wise ones, the discerning ones
Anapekkhino: unconcerned, without longing
Sabbadukkhaṁ: all suffering, all distress
Pahāya: having given up, having abandoned
Muñca pure muñca pacchato,
Majjhe muñca bhavassa pāragū;
Sabbattha vimuttamānaso,
Na punaṁ jātijaraṁ upehisi.
Let go of the past, let go of the future,
let go of the present, having gone beyond rebirth.
With your heart freed in every respect,
you’ll not come again to rebirth and old age.
Muñca: let go, release
Pure: before, the past
Muñca: let go, release
Pacchato: behind, the future
Majjhe: in the middle, the present
Muñca: let go, release
Bhavassa: of existence, of becoming
Pāragū: having crossed over, having gone beyond
Sabbattha: everywhere, in all respects
Vimuttamānaso: with a liberated mind, with a freed heart
Na: not
Punaṁ: again
Jātijaraṁ: birth and old age, rebirth and decay
Upehisi: you will encounter, you will come to
Vitakkamathitassa jantuno,
Tibbarāgassa subhānupassino;
Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati,
Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ.
For a person crushed by thoughts,
very lustful, focusing on beauty,
their craving grows and grows,
tying them with a stout bond.
Vitakkamathitassa: overwhelmed by thoughts, crushed by thoughts
Jantuno: of a person, of a creature
Tibbarāgassa: of intense passion, very lustful
Subhānupassino: seeing beauty, focusing on beauty
Bhiyyo: more, further
Taṇhā: craving, thirst
Pavaḍḍhati: increases, grows
Esa: this
Kho: indeed
Daḷhaṁ: strong, stout
Karoti: makes, does
Bandhanaṁ: bond, tie
Vitakkūpasame ca yo rato,
Asubhaṁ bhāvayate sadā sato;
Esa kho byanti kāhiti,
Esa checchati mārabandhanaṁ.
But one who loves to calm their thoughts,
developing perception of ugliness, ever mindful,
will surely eliminate that craving,
cutting off the bonds of Māra.
Vitakkūpasame: in the calming of thoughts, in the cessation of thoughts
Ca: and
Yo: who
Rato: delighted, loves
Asubhaṁ: ugliness, non-beauty
Bhāvayate: develops, cultivates
Sadā: always
Sato: mindful, aware
Esa: this, he
Kho: indeed
Byanti: cuts off, eradicates
Kāhiti: craving, desire
Esa: this, he
Checchati: eliminates, eradicates
Mārabandhanaṁ: the bonds of Mara, the fetters of the evil one
Niṭṭhaṅgato asantāsī,
vītataṇho anaṅgaṇo;
Acchindi bhavasallāni,
antimoyaṁ samussayo.
One who is confident, unafraid,
rid of craving, free of blemish,
having struck down the arrows flying to future lives,
this bag of bones is their last.
Niṭṭhaṅgato: having reached the end, having gone to the final goal, having arrived at completion
Asantāsī: not terrified, unafraid, confident
Vītataṇho: rid of thirst, free from craving
Anaṅgaṇo: without blemishes, pure
Acchindi: has cut off, has destroyed
Bhavasallāni: the arrows of becoming, the arrows of existence, the darts of rebirth
Antimoyaṁ: this is the last
Samussayo: aggregation, heap, pile (often used to refer metaphorically to the body, as a "heap of bones")
Vītataṇho anādāno,
Niruttipadakovido;
Akkharānaṁ sannipātaṁ,
Jaññā pubbāparāni ca;
Sa ve “antimasārīro,
Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati.
Rid of craving, free of grasping,
expert in the interpretation of terms,
knowing the correct
structure and sequence of syllables,
they are said to be one who bears their final body,
one of great wisdom, a great person.
Vītataṇho: rid of thirst, free from craving
Anādāno: not grasping, free of clinging
Niruttipadakovido: skilled in the interpretation of terms, expert in the language and syllables
Akkharānaṁ: of letters, of syllables
Sannipātaṁ: combination, aggregation, arrangement
Jaññā: knowing, understanding
Pubbāparāni: former and later, before and after, sequence
Ca: and
Sa: he, that one
Ve: indeed
“Antimasārīro: bearing the final body, having the last body
Mahāpañño: of great wisdom
Mahāpuriso: great person
ti: quote marker
Vuccati: is said, is called
Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi,
Sabbesu dhammesu anūpalitto;
Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto,
Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ.
I am the champion, the knower of all,
unsullied in the midst of all things.
I’ve given up all, freed in the ending of craving.
Since I know for myself, whose follower should I be?
Sabbābhibhū: conqueror of all, master of all
Sabbavidū: knower of all, understands all
Hamasmi: I am
Sabbesu: in all
Dhammesu: things, phenomena
Anūpalitto: unsullied, untouched
Sabbañjaho: having left all, having given up all
Taṇhakkhaye: in the ending of craving, upon the cessation of desire
Vimutto: freed, released
Sayaṁ: myself, own
Abhiññāya: knowing, understanding
Kamuddiseyyaṁ: whose follower should I be, whom should I indicate, to whom should I point
Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti,
Sabbarasaṁ dhammaraso jināti;
Sabbaratiṁ dhammarati jināti,
Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti.
The gift of the teaching beats all other gifts;
the taste of the teaching beats all other tastes;
the joy of the teaching beats all other joys;
one who has ended craving beats all suffering.
Sabbadānaṁ: of all gifts
Dhammadānaṁ: gift of the teaching, gift of the Dhamma
Jināti: beats, surpasses, overcomes
Sabbarasaṁ: of all tastes
Dhammaraso: taste of the teaching, taste of the Dhamma
Jināti: beats, surpasses, overcomes
Sabbaratiṁ: of all joys
Dhammarati: joy of the teaching, joy in the Dhamma
Jināti: beats, surpasses, overcomes
Taṇhakkhayo: the end of craving, cessation of desire
Sabbadukkhaṁ: all suffering
Jināti: beats, surpasses, overcomes
Hananti bhogā dummedhaṁ,
no ca pāragavesino;
Bhogataṇhāya dummedho,
hanti aññeva attanaṁ.
Riches ruin an idiot,
but not a seeker of the far shore.
From craving for wealth, an idiot
ruins themselves and others.
Hananti: ruin, destroy
Bhogā: riches, wealth
Dummedhaṁ: an idiot, a fool
No: but not
Ca: and
Pāragavesino: a seeker of the far shore, one seeking the beyond
Bhogataṇhāya: from craving for wealth, due to the desire for riches
Dummedho: an idiot, a fool
Hanti: ruins, destroys
Aññeva: others
Attanaṁ: self, themselves
Tiṇadosāni khettāni,
rāgadosā ayaṁ pajā;
Tasmā hi vītarāgesu,
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Weeds are the bane of crops,
but greed is these folk’s bane.
That’s why a gift to one rid of greed
is so very fruitful.
Tiṇadosāni: of weeds, the bane
Khettāni: of fields, crops
Rāgadosā: of lust, the bane
Ayaṁ: this
Pajā: people, folk
Tasmā: therefore, thus
Hi: indeed
Vītarāgesu: in the one who is free from lust
Dinnaṁ: given, gift
Hoti: is
Mahapphalaṁ: greatly fruitful, very rewarding
Tiṇadosāni khettāni,
dosadosā ayaṁ pajā;
Tasmā hi vītadosesu,
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Weeds are the bane of crops,
but hate is these folk’s bane.
That’s why a gift to one rid of hate
is so very fruitful.
Tiṇadosāni: of weeds, the bane
Khettāni: of fields, crops
Dosadosā: of hate, the bane
Ayaṁ: this
Pajā: people, folk
Tasmā: therefore, thus
Hi: indeed
Vītadosesu: in the one who is free from hate
Dinnaṁ: given, gift
Hoti: is
Mahapphalaṁ: greatly fruitful, very rewarding
Tiṇadosāni khettāni,
mohadosā ayaṁ pajā;
Tasmā hi vītamohesu,
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Weeds are the bane of crops,
but delusion is these folk’s bane.
That’s why a gift to one rid of delusion
is so very fruitful.
Tiṇadosāni: of weeds, the bane
Khettāni: of fields, crops
Mohadosā: of delusion, the bane
Ayaṁ: this
Pajā: people, folk
Tasmā: therefore, thus
Hi: indeed
Vītamohesu: in the one who is free from delusion
Dinnaṁ: given, gift
Hoti: is
Mahapphalaṁ: greatly fruitful, very rewarding
Tiṇadosāni khettāni,
icchādosā ayaṁ pajā;
Tasmā hi vigaticchesu,
dinnaṁ hoti mahapphalaṁ.
Weeds are the bane of crops,
but desire is these folk’s bane.
That’s why a gift to one rid of desire
is so very fruitful.
Tiṇadosāni: of weeds, the bane
Khettāni: of fields, crops
Icchādosā: of desire, the bane
Ayaṁ: this
Pajā: people, folk
Tasmā: therefore, thus
Hi: indeed
Vigaticchesu: in the one who is free from desire
Dinnaṁ: given, gift
Hoti: is
Mahapphalaṁ: greatly fruitful, very rewarding
Cakkhunā saṁvaro sādhu,
sādhu sotena saṁvaro;
Ghānena saṁvaro sādhu,
sādhu jivhāya saṁvaro.
Restraint of the eye is good;
good is restraint of the ear;
restraint of the nose is good;
good is restraint of the tongue.
Cakkhunā: with the eye
Saṁvaro: restraint, control
Sādhu: is good, good is
Sotena: with the ear
Ghānena: with the nose
Jivhāya: with the tongue
Kāyena saṁvaro sādhu,
sādhu vācāya saṁvaro;
Manasā saṁvaro sādhu,
sādhu sabbattha saṁvaro;
Sabbattha saṁvuto bhikkhu,
sabbadukkhā pamuccati.
Restraint of the body is good;
good is restraint of speech;
restraint of mind is good;
everywhere, restraint is good.
The mendicant restrained everywhere
is released from suffering.
Kāyena: with the body
Saṁvaro: restraint, control
Sādhu: is good, good is
Vācāya: with speech
Manasā: with the mind
Sabbattha: everywhere
Bhikkhu: a mendicant, a monk
Sabbadukkhā: from all suffering
Pamuccati: is released, gets freed
Hatthasaṁyato pādasaṁyato,
Vācāsaṁyato saṁyatuttamo;
Ajjhattarato samāhito,
Eko santusito tamāhu bhikkhuṁ.
One restrained in hand and foot,
and in speech, the supreme restraint;
happy inside, serene,
solitary, content, I call a mendicant.
Hatthasaṁyato: one restrained in hand
Pādasaṁyato: one restrained in foot
Vācāsaṁyato: one restrained in speech
Saṁyatuttamo: supreme restraint
Ajjhattarato: happy inside
Samāhito: serene, composed
Eko: solitary
Santusito: content, satisfied
Tamāhu: I call
Bhikkhuṁ: a mendicant, a monk
Yo mukhasaṁyato bhikkhu,
mantabhāṇī anuddhato;
Atthaṁ dhammañca dīpeti,
madhuraṁ tassa bhāsitaṁ.
When a mendicant of restrained mouth,
thoughtful in counsel, and stable,
explains the text and its meaning,
their words are sweet.
Yo: who, when
Mukhasaṁyato: one restrained in mouth
Bhikkhu: mendicant, monk
Mantabhāṇī: thoughtful in counsel
Anuddhato: stable, steadfast
Atthaṁ: text, meaning
Dhammañca: and the doctrine
Dīpeti: explains, illuminates
Madhuraṁ: sweet
Tassa: his, their
Bhāsitaṁ: speech, words
Dhammārāmo dhammarato,
dhammaṁ anuvicintayaṁ;
Dhammaṁ anussaraṁ bhikkhu,
saddhammā na parihāyati.
Delighting in the teaching, enjoying the teaching,
contemplating the teaching,
a mendicant who recollects the teaching
doesn’t decline in the true teaching.
Dhammārāmo: one who delights in the teaching
Dhammarato: one who enjoys the teaching
Dhammaṁ: the teaching
Anuvicintayaṁ: contemplating
Dhammaṁ: the teaching
Anussaraṁ: recollecting
Bhikkhu: mendicant, monk
Saddhammā: in the true teaching
Na: not
Parihāyati: declines
Salābhaṁ nātimaññeyya,
nāññesaṁ pihayaṁ care;
Aññesaṁ pihayaṁ bhikkhu,
samādhiṁ nādhigacchati.
A well-off mendicant ought not look down
on others, nor should they be envious.
A mendicant who envies others
does not achieve immersion.
Salābhaṁ: a well-off
Nātimaññeyya: ought not to look down
Nāññesaṁ: on others
Pihayaṁ: be envious
Care: should
Aññesaṁ: others
Pihayaṁ: envies
Bhikkhu: mendicant, monk
Samādhiṁ: immersion
Nādhigacchati: does not achieve
Appalābhopi ce bhikkhu,
salābhaṁ nātimaññati;
Taṁ ve devā pasaṁsanti,
suddhājīviṁ atanditaṁ.
If a mendicant is poor in offerings,
the well-to-do ought not look down on them.
For the gods indeed praise them,
who are tireless and pure of livelihood.
Appalābhopi: poor in offerings (even if)
Ce: if
Bhikkhu: mendicant, monk
Salābhaṁ: the well-off
Nātimaññati: ought not to look down
Taṁ: on them
Ve: indeed
Devā: gods
Pasaṁsanti: praise
Suddhājīviṁ: pure livelihood
Atanditaṁ: tireless
Sabbaso nāmarūpasmiṁ,
yassa natthi mamāyitaṁ;
Asatā ca na socati,
sa ve “bhikkhū”ti vuccati.
One who has no sense of ownership
in the whole realm of name and form,
who does not grieve for that which is not,
is said to be a mendicant.
Sabbaso: in every respect, totally, entirely
Nāmarūpasmiṁ: in name and form (these two words represent the entire psychophysical existence, both the material and immaterial aspects of existence)
Yassa: whose
Natthi: is not
Mamāyitaṁ: sense of ownership, 'my-ness' or 'mine-ness'
Asatā: that which is not
Ca: and
Na: not
Socati: grieves, laments
Sa: they
Ve: indeed
“Bhikkhū”: mendicant
Ti: is said
Vuccati: is said
Mettāvihārī yo bhikkhu,
pasanno buddhasāsane;
Adhigacche padaṁ santaṁ,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A mendicant who meditates on love,
devoted to the Buddha’s teaching,
would realize the peaceful state,
the blissful stilling of conditions.
Mettāvihārī: one who abides or meditates in loving-kindness (mettā)
Yo: who
Bhikkhu: mendicant, monk
Pasanno: devoted, faithful, confident
Buddhasāsane: in the Buddha's teaching (Buddha = the Buddha, sāsane = teaching, doctrine)
Adhigacche: would realize, attain, understand
Padaṁ: state, place, position
Santaṁ: peaceful, calm, tranquil
Saṅkhārūpasamaṁ: stilling of conditions (saṅkhārā = conditions, formations, upasama = quiescence, stilling, calming)
Sukhaṁ: bliss, happiness
Siñca bhikkhu imaṁ nāvaṁ,
sittā te lahumessati;
Chetvā rāgañca dosañca,
tato nibbānamehisi.
Bail out this boat, mendicant!
When bailed out it will float lightly.
Having cut off desire and hate,
you shall reach quenching.
Siñca: bail out, remove water
Bhikkhu: mendicant, monk
Imaṁ: this
Nāvaṁ: boat
Sittā: when bailed out, when emptied
Te: you (in this context, it's used for emphasis)
Lahumessati: will float lightly
Chetvā: having cut off, having severed
Rāgañca: desire, lust, and
Dosañca: hate, and
Tato: then, from there
Nibbānamehisi: you will go to quenching, you will reach extinguishment
Pañca chinde pañca jahe,
pañca cuttari bhāvaye;
Pañca saṅgātigo bhikkhu,
“oghatiṇṇo”ti vuccati.
Five to cut, five to drop,
and five more to develop.
A mendicant who escapes five chains
is said to have crossed the flood.
Pañca: five
Chinde: to cut off
Pañca: five
Jahe: to abandon, to give up
Pañca: five
Cuttari: more, further
Bhāvaye: to develop, to cultivate
Pañca: five
Saṅgātigo: chains, ties, or fetters
Bhikkhu: mendicant, monk
“Oghatiṇṇo”ti: having crossed the flood
Vuccati: is said, is called
Jhāya bhikkhu mā pamādo,
Mā te kāmaguṇe ramessu cittaṁ;
Mā lohaguḷaṁ gilī pamatto,
Mā kandi “dukkhamidan”ti dayhamāno.
Practice absorption, don’t be negligent!
Don’t let the mind delight in the senses!
Don’t heedlessly swallow a hot iron ball!
And when it burns, don’t cry, “Oh, the pain!”
Jhāya: meditate, practice absorption
Bhikkhu: mendicant, monk
Mā: do not, don't
Pamādo: be negligent, be heedless
Mā: do not, don't
Te: your
Kāmaguṇe: in the threads of sensuality, the pleasures of the senses
Ramessu: should delight, should indulge
Cittaṁ: mind
Mā: do not, don't
Lohaguḷaṁ: an iron ball
Gilī: swallow
Pamatto: heedlessly, thoughtlessly
Mā: do not, don't
Kandi: cry out, lament
“Dukkhamidan”ti: "This is suffering", "Oh, the pain!"
Dayhamāno: when it burns, when suffering
Natthi jhānaṁ apaññassa,
paññā natthi ajhāyato;
Yamhi jhānañca paññā ca,
sa ve nibbānasantike.
No absorption for one without wisdom,
no wisdom for one without absorption.
But one with absorption and wisdom—
they have truly drawn near to extinguishment.
Natthi: there is not, no
Jhānaṁ: absorption, meditation
Apaññassa: for one without wisdom, for the unwise
Paññā: wisdom, discernment
Natthi: there is not, no
Ajhāyato: for one not meditating, for one without absorption
Yamhi: in whom, one who has
Jhānañca: and absorption, and meditation
Paññā: wisdom, discernment
Ca: and
Sa: they
Ve: truly, indeed
Nibbānasantike: near to extinguishment, near to Nibbana, close to liberation
Suññāgāraṁ paviṭṭhassa,
santacittassa bhikkhuno;
Amānusī rati hoti,
sammā dhammaṁ vipassato.
A mendicant who enters an empty hut
with mind at peace
finds a superhuman delight
as they rightly discern the Dhamma.
Suññāgāraṁ: an empty hut, empty house
Paviṭṭhassa: having entered, for one who enters
Santacittassa: peaceful-minded, one with a calm mind
Bhikkhuno: of a mendicant, of a monk
Amānusī: superhuman, beyond human
Rati: delight, joy
Hoti: is, occurs
Sammā: rightly, correctly
Dhammaṁ: the Dhamma, the teaching
Vipassato: discerning, seeing clearly
Yato yato sammasati,
khandhānaṁ udayabbayaṁ;
Labhatī pītipāmojjaṁ,
amataṁ taṁ vijānataṁ.
Whenever they are mindful
of the rise and fall of the aggregates,
they feel rapture and joy:
that is the deathless for one who knows.
Yato yato: whenever, from wherever
Sammasati: he/she is mindful, realizes
Khandhānaṁ: of the aggregates, of the clusters (form, feeling, perception, mental formations, and consciousness)
Udayabbayaṁ: the rise and fall, the origination and passing away
Labhatī: he/she obtains, gains
Pītipāmojjaṁ: rapture and joy, delight and pleasure
Amataṁ: deathless, immortal
Taṁ: that
Vijānataṁ: for one who knows, understanding
Tatrāyamādi bhavati,
idha paññassa bhikkhuno;
Indriyagutti santuṭṭhi,
pātimokkhe ca saṁvaro.
This is the very start of the path
for a wise mendicant:
guarding the senses, contentment,
and restraint in the monastic code.
Tatrāyamādi: this is the start, this is the beginning
Bhavati: becomes, is
Idha: here, in this regard
Paññassa: of the wise, of the discerning
Bhikkhuno: of the mendicant, of the monk
Indriyagutti: guarding of the senses, control of the faculties
Santuṭṭhi: contentment, satisfaction
Pātimokkhe: in the monastic code, in the rule of conduct
Ca: and
Saṁvaro: restraint, control
Mitte bhajassu kalyāṇe,
suddhājīve atandite;
Paṭisanthāravutyassa,
ācārakusalo siyā;
Tato pāmojjabahulo,
dukkhassantaṁ karissati.
Mix with spiritual friends,
who are tireless and pure of livelihood.
Share what you have with others,
being skillful in your conduct.
And when you’re full of joy,
you’ll make an end to suffering.
Mitte: friends
Bhajassu: should mix, should associate
Kalyāṇe: good, virtuous, spiritual
Suddhājīve: pure livelihood, clean living
Atandite: tireless, diligent
Paṭisanthāravutyassa: one who shares what one has, giver of alms
Ācārakusalo: skillful in conduct, good at behavior
Siyā: should be
Tato: then, from that
Pāmojjabahulo: full of joy, full of delight
Dukkhassantaṁ: the end of suffering, termination of pain
Karissati: will make, will do
Vassikā viya pupphāni,
maddavāni pamuñcati;
Evaṁ rāgañca dosañca,
vippamuñcetha bhikkhavo.
As a jasmine sheds
its withered flowers,
O mendicants,
cast off greed and hate.
Vassikā: jasmine
Viya: like, as
Pupphāni: flowers
Maddavāni: withered, faded
Pamuñcati: sheds, lets go
Evaṁ: thus, so
Rāgañca: and greed
Dosañca: and hate, and anger
Vippamuñcetha: should abandon, should cast off
Bhikkhavo: mendicants, monks
Santakāyo santavāco,
santavā susamāhito;
Vantalokāmiso bhikkhu,
“upasanto”ti vuccati.
Calm in body, calm in speech,
peaceful and serene;
a mendicant who’s spat out the world’s bait
is said to be one at peace.
Santakāyo: calm body
Santavāco: calm speech
Santavā: calm mind
Susamāhito: well-concentrated
Vantalokāmiso: having spit out the world's bait
Bhikkhu: mendicant, monk
“upasanto”ti: is said to be at peace
Vuccati: it is said
Attanā codayattānaṁ,
paṭimaṁsetha attanā;
So attagutto satimā,
sukhaṁ bhikkhu vihāhisi.
Urge yourself on,
reflect on yourself.
A mendicant self-controlled and mindful
will always dwell in happiness.
Attanā: by oneself, yourself
Codayattānaṁ: urge on, stimulate
Paṭimaṁsetha: reflect, scrutinize
Attanā: by oneself, yourself
So: that, he, she, it
Attagutto: self-guarded, self-controlled
Satimā: mindful, remembering
Sukhaṁ: happiness, pleasure
Bhikkhu: mendicant, monk
Vihāhisi: will dwell, live
Attā hi attano nātho,
ko hi nātho paro siyā;
Attā hi attano gati,
tasmā saṁyamamattānaṁ;
Assaṁ bhadraṁva vāṇijo.
Self is indeed the lord of self,
for who else would be one’s lord?
Self is indeed the home of self,
so restrain yourself,
as a merchant his thoroughbred steed.
Attā: self
Hi: indeed, certainly
Attano: of self
Nātho: lord, protector
Ko: who
Hi: indeed, certainly
Nātho: lord, protector
Paro: another, other
Siyā: could be
Attā: self
Hi: indeed, certainly
Attano: of self
Gati: home, destination
Tasmā: therefore, hence
Saṁyamam: should restrain, should control
Attānaṁ: oneself
Assaṁ: horse, steed
Bhadraṁva: thoroughbred
Vāṇijo: merchant
Pāmojjabahulo bhikkhu,
pasanno buddhasāsane;
Adhigacche padaṁ santaṁ,
saṅkhārūpasamaṁ sukhaṁ.
A monk full of joy
trusting in the Buddha’s teaching,
would realize the peaceful state,
the blissful stilling of conditions.
Pāmojjabahulo: full of joy, delight
Bhikkhu: monk, mendicant
Pasanno: trusting, having faith
Buddhasāsane: in the Buddha's teachings
Adhigacche: would realize, would attain
Padaṁ: state, step
Santaṁ: peaceful, tranquil
Saṅkhārūpasamaṁ: stilling of conditions, quelling of formations
Sukhaṁ: happiness, bliss
Yo have daharo bhikkhu,
yuñjati buddhasāsane;
Somaṁ lokaṁ pabhāseti,
abbhā muttova candimā.
A young mendicant
devoted to the Buddha’s teaching,
lights up the world,
like the moon freed from a cloud.
Yo: who, which
Have: indeed, certainly
Daharo: young, small
Bhikkhu: monk, mendicant
Yuñjati: devoted, applies oneself
Buddhasāsane: in the Buddha's teachings
Somaṁ: beautiful, good
Lokaṁ: world, universe
Pabhāseti: illuminates, lights up
Abbhā: like, similar to
Muttova: freed, released
Candimā: moon
Chinda sotaṁ parakkamma,
kāme panuda brāhmaṇa;
Saṅkhārānaṁ khayaṁ ñatvā,
akataññūsi brāhmaṇa.
Strive and cut the stream!
Dispel sensual pleasures, brahmin.
Knowing the ending of conditions,
know the uncreated, brahmin.
Chinda: cut off, sever
Sotaṁ: stream, current
Parakkamma: strive, exert oneself
Kāme: sensual pleasures, desires
Panuda: dispel, throw away
Brāhmaṇa: brahmin, (often used in Buddhist texts to mean a spiritually advanced person, regardless of caste)
Saṅkhārānaṁ: of conditions, of formations
Khayaṁ: ending, destruction
Ñatvā: knowing, having understood
Akataññūsi: uncreated, not made
Brāhmaṇa: brahmin
Yadā dvayesu dhammesu,
pāragū hoti brāhmaṇo;
Athassa sabbe saṁyogā,
atthaṁ gacchanti jānato.
When a brahmin
has gone beyond two things,
then they consciously
make an end of all fetters.
Yadā: when
Dvayesu: in two, two things
Dhammesu: in things, in states
Pāragū: gone beyond, crossed over
Hoti: is, becomes
Brāhmaṇo: brahmin (often used in Buddhist texts to mean a spiritually advanced person, regardless of caste)
Athassa: then, for him
Sabbe: all
Saṁyogā: bonds, fetters
Atthaṁ: end
Gacchanti: they go, they make
Jānato: knowing, for one who knows
Yassa pāraṁ apāraṁ vā,
pārāpāraṁ na vijjati;
Vītaddaraṁ visaṁyuttaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
When one does not recognize the near shore,
the far shore, or both;
stress-free, detached,
that’s who I call a brahmin.
Yassa: whose, for whom
Pāraṁ: far shore, other side
Apāraṁ: near shore, this side
Vā: or
Pārāpāraṁ: both shores, both sides
Na: not
Vijjati: is found, is recognized
Vītaddaraṁ: free from distress, stress-free
Visaṁyuttaṁ: detached, disentangled
Tam: that, him
Ahaṁ: I
Brūmi: say, call
Brāhmaṇaṁ: brahmin (often used in Buddhist texts to mean a spiritually advanced person, regardless of caste)
Jhāyiṁ virajamāsīnaṁ,
katakiccamanāsavaṁ;
Uttamatthamanuppattaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Absorbed, rid of hopes,
their task completed, without defilements,
arrived at the highest goal:
that’s who I call a brahmin.
Jhāyiṁ - Meditating
virajamāsīnaṁ - free from impurities, sitting
katakiccamanāsavaṁ - the task done, free from defilements
Uttamatthamanuppattaṁ - having reached the highest goal
tamahaṁ - that I
brūmi - call
brāhmaṇaṁ - a Brahmin
Divā tapati ādicco,
rattimābhāti candimā;
Sannaddho khattiyo tapati,
jhāyī tapati brāhmaṇo;
Atha sabbamahorattiṁ,
buddho tapati tejasā.
The sun blazes by day,
the moon glows at night,
the aristocrat shines in armor,
and the brahmin shines in absorption.
But all day and all night,
the Buddha shines with glory.
Divā - by day
tapati - blazes
ādicco - the sun
rattimābhāti - at night shines
candimā - the moon
Sannaddho - being armed, equipped
khattiyo - the aristocrat
tapati - shines
jhāyī - one absorbed (in meditation)
tapati - shines
brāhmaṇo - the Brahmin
Atha - but
sabbamahorattiṁ - all day and all night
buddho - the Buddha
tapati - shines
tejasā - with glory
Bāhitapāpoti brāhmaṇo,
Samacariyā samaṇoti vuccati;
Pabbājayamattano malaṁ,
Tasmā “pabbajito”ti vuccati.
A brahmin’s so-called because they have banished evil,
an ascetic’s so-called since they live a serene life.
One who has renounced all stains
is said to be a “renunciant”.
Bāhitapāpo - one who has driven out evil (bāhita - driven out; pāpo - evil)
ti - it is said
brāhmaṇo - a Brahmin
Samacariyā - through peaceful conduct (sama - peaceful; cariyā - conduct)
samaṇoti - is called an ascetic
vuccati - is said
Pabbājayamattano - having driven out oneself (pabbājaya - having driven out; attano - oneself)
malaṁ - impurities
Tasmā - therefore
“pabbajito” - a renunciant
ti - it is said
vuccati - is called
Na brāhmaṇassa pahareyya,
nāssa muñcetha brāhmaṇo;
Dhī brāhmaṇassa hantāraṁ,
tato dhī yassa muñcati.
One should never strike a brahmin,
nor should a brahmin retaliate.
Woe to the one who hurts a brahmin,
and woe for the one who retaliates.
Na - not
brāhmaṇassa - of a brahmin
pahareyya - should strike
nāssa - nor should
muñcetha - release (or retaliate)
brāhmaṇo - a brahmin
Dhī - woe
brāhmaṇassa - to the brahmin's
hantāraṁ - striker (hantāra - striker, assailant)
tato - from that
dhī - woe
yassa - to whom
muñcati - releases (or retaliates)
Na brāhmaṇassetadakiñci seyyo,
Yadā nisedho manaso piyehi;
Yato yato hiṁsamano nivattati,
Tato tato sammatimeva dukkhaṁ.
Nothing is better for a brahmin
than to hold their mind back from attachment.
As cruelty in the mind gradually subsides,
suffering also subsides.
Na - not
brāhmaṇassetadakiñci - for a brahmin anything
seyyo - is better
Yadā - when
nisedho - restraining
manaso - of mind
piyehi - from the dear (or attachment)
Yato - wherever
yato - wherever
hiṁsamano - cruelty-minded
nivattati - turns back (or withdraws)
Tato - from that
tato - from that
sammatimeva - indeed is at peace
dukkhaṁ - suffering
Yassa kāyena vācāya,
manasā natthi dukkaṭaṁ;
Saṁvutaṁ tīhi ṭhānehi,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Who does nothing wrong
by body, speech or mind,
restrained in these three respects,
that’s who I call a brahmin.
Yassa - whose
kāyena - by body
vācāya - by speech
manasā - by mind
natthi - there is not
dukkaṭaṁ - wrong doing
Saṁvutaṁ - restrained
tīhi - three
ṭhānehi - by places (in this context, it refers to "respects" or "aspects")
tamahaṁ - that I
brūmi - call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yamhā dhammaṁ vijāneyya,
sammāsambuddhadesitaṁ;
Sakkaccaṁ taṁ namasseyya,
aggihuttaṁva brāhmaṇo.
You should graciously honor
the one from whom you learn the Dhamma
taught by the awakened Buddha,
as a brahmin honors the sacred flame.
Yamhā - from whom
dhammaṁ - Dhamma (the teachings of the Buddha)
vijāneyya - you should learn/understand
sammāsambuddhadesitaṁ - taught by the fully self-awakened Buddha
Sakkaccaṁ - respectfully
taṁ - that
namasseyya - you should honor
aggihuttaṁva - like a sacred fire offering
brāhmaṇo - (done by a) brahmin
Na jaṭāhi na gottena,
na jaccā hoti brāhmaṇo;
Yamhi saccañca dhammo ca,
so sucī so ca brāhmaṇo.
Not by matted hair or family,
or birth is one a brahmin.
Those who have truth and principle:
they are pure, they are brahmins.
Na - Not
jaṭāhi - by matted hair
na - nor
gottena - by lineage/family/clan
na - nor
jaccā - by birth
hoti - is
brāhmaṇo - a brahmin
Yamhi - in whom
saccañca - truth and
dhammo - principle/law/duty
ca - also/and
so - he
sucī - is pure
so - he
ca - and
brāhmaṇo - a brahmin
Kiṁ te jaṭāhi dummedha,
kiṁ te ajinasāṭiyā;
Abbhantaraṁ te gahanaṁ,
bāhiraṁ parimajjasi.
Why the matted hair, you fool,
and why the skin of deer?
The tangle is inside you,
yet you polish up your outsides.
Kiṁ - What (is the purpose)
te - of yours
jaṭāhi - matted hair
dummedha - fool
kiṁ - what (is the purpose)
te - of your
ajinasāṭiyā - animal-hide attire
Abbhantaraṁ - Inside
te - you
gahanaṁ - tangle/confusion
bāhiraṁ - outside
parimajjasi - you cleanse/polish up
Paṁsukūladharaṁ jantuṁ,
kisaṁ dhamanisanthataṁ;
Ekaṁ vanasmiṁ jhāyantaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
A person who wears robes of rags,
lean, their limbs showing veins,
meditating alone in the forest,
that’s who I call a brahmin.
Paṁsukūladharaṁ - Wearing robes made of rags
jantuṁ - creature/person
kisaṁ - lean/thin
dhamanisanthataṁ - with veins showing (dhamani = veins, santhata = stretched or extended)
Ekaṁ - alone
vanasmiṁ - in the forest
jhāyantaṁ - meditating
tamahaṁ - that person
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Na cāhaṁ brāhmaṇaṁ brūmi,
yonijaṁ mattisambhavaṁ;
Bhovādi nāma so hoti,
sace hoti sakiñcano;
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
I don’t call someone a brahmin
after the mother or womb they came from.
If they still have attachments,
they’re just someone who says “sir”.
Having nothing, taking nothing:
that’s who I call a brahmin.
Na - not
cāhaṁ - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
brūmi - (I) say
yonijaṁ - born from the womb
mattisambhavaṁ - born from the mother
Bhovādi - one who says "sir" (Bho = sir, vādi = speaker)
nāma - by name
so - he
hoti - is
sace - if
hoti - is
sakiñcano - having own belongings, possessive
Akiñcanaṁ - having nothing
anādānaṁ - taking nothing
tamahaṁ - that person
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Sabbasaṁyojanaṁ chetvā,
yo ve na paritassati;
Saṅgātigaṁ visaṁyuttaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Having cut off all fetters
they have no anxiety.
They’ve got over clinging, and are detached:
that’s who I call a brahmin.
Sabbasaṁyojanaṁ - all fetters
chetvā - having cut off
yo - who
ve - indeed
na - not
paritassati - is anxious or troubled
Saṅgātigaṁ - clinging, attachment
visaṁyuttaṁ - having detached, disjoined
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Chetvā naddhiṁ varattañca,
sandānaṁ sahanukkamaṁ;
Ukkhittapalighaṁ buddhaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve cut the strap and harness,
the reins and bridle too,
with cross-bar lifted, they’re awakened:
that’s who I call a brahmin.
Chetvā - having cut off
naddhiṁ - strap, bond
varattañca - and the bridle, harness
sandānaṁ - the reins
sahanukkamaṁ - and the goad
Ukkhittapalighaṁ - with the cross-bar (yoke) lifted, removed
buddhaṁ - awakened, enlightened one
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Akkosaṁ vadhabandhañca,
aduṭṭho yo titikkhati;
Khantībalaṁ balānīkaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Abuse, killing, caging:
they endure these without anger.
Patience is their powerful army:
that’s who I call a brahmin.
Akkosaṁ - abuse, insult
vadhabandhañca - and killing, caging
aduṭṭho - not angry, without anger
yo - who
titikkhati - endures, tolerates
Khantībalaṁ - patience, forbearance is their strength, power
balānīkaṁ - powerful army, force
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Akkodhanaṁ vatavantaṁ,
sīlavantaṁ anussadaṁ;
Dantaṁ antimasārīraṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Not irritable or stuck up,
dutiful in precepts and observances,
tamed, bearing their final body:
that’s who I call a brahmin.
Akkodhanaṁ - non-irritable, not angry
vatavantaṁ - unpretentious, not arrogant
sīlavantaṁ - virtuous, dutiful
anussadaṁ - observant, mindful
Dantaṁ - tamed, controlled
antimasārīraṁ - bearing his final body, last existence
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Vāri pokkharapatteva,
āraggeriva sāsapo;
Yo na limpati kāmesu,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Like water from a lotus leaf,
like a mustard seed off a pin-point,
sensual pleasures slip off them:
that’s who I call a brahmin.
Vāri - water
pokkharapatteva - like on a lotus leaf
āraggeriva - like on the tip (of a needle)
sāsapo - a mustard seed
Yo - who
na - not
limpati - clings, sticks
kāmesu - in sensual pleasures, desires
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yo dukkhassa pajānāti,
idheva khayamattano;
Pannabhāraṁ visaṁyuttaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They understand for themselves
the end of suffering in this life;
with burden put down, detached:
that’s who I call a brahmin.
Yo - who
dukkhassa - of suffering
pajānāti - understands, knows
idheva - right here, in this life
khayam - end, destruction
attano - of oneself
Pannabhāraṁ - having put down the burden
visaṁyuttaṁ - detached, disentangled
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Gambhīrapaññaṁ medhāviṁ,
maggāmaggassa kovidaṁ;
Uttamatthamanuppattaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Deep in wisdom, intelligent,
expert in the variety of paths;
arrived at the highest goal:
that’s who I call a brahmin.
Gambhīrapaññaṁ - deep in wisdom
medhāviṁ - intelligent, wise
maggāmaggassa - of the path and non-path
kovidaṁ - expert, skilled in
Uttamatthamanuppattaṁ - having attained the highest goal
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Asaṁsaṭṭhaṁ gahaṭṭhehi,
anāgārehi cūbhayaṁ;
Anokasārimappicchaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Socializing with neither
householders nor the homeless.
A migrant with no shelter, few in wishes:
that’s who I call a brahmin.
Asaṁsaṭṭhaṁ - not attached
gahaṭṭhehi - to householders
anāgārehi - and to the homeless
cūbhayaṁ - in both cases
Anokasārimappicchaṁ - having no house, few wishes
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Nidhāya daṇḍaṁ bhūtesu,
tasesu thāvaresu ca;
Yo na hanti na ghāteti,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve laid aside violence
against creatures firm and frail;
not killing or making others kill:
that’s who I call a brahmin.
Nidhāya - having laid aside
daṇḍaṁ - violence, stick
bhūtesu - to beings
tasesu - weak
thāvaresu - firm, strong
ca - and
Yo - who
na - not
hanti - kill
na - not
ghāteti - cause to kill
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Aviruddhaṁ viruddhesu,
attadaṇḍesu nibbutaṁ;
Sādānesu anādānaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Not fighting among those who fight,
extinguished among those who are armed,
not taking among those who take:
that’s who I call a brahmin.
Aviruddhaṁ - not opposing, not fighting
viruddhesu - among those who are opposing, among those who are fighting
attadaṇḍesu - among those who are armed
nibbutaṁ - extinguished, cooled
Sādānesu - among those who take, among those who grasp
anādānaṁ - not taking, not grasping
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yassa rāgo ca doso ca,
māno makkho ca pātito;
Sāsaporiva āraggā,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve discarded greed and hate,
along with conceit and contempt,
like a mustard seed off the point of a pin:
that’s who I call a brahmin.
Yassa - whose
rāgo - lust, desire, greed
ca - and
doso - hatred, anger
ca - and
māno - pride, conceit
makkho - disparagement, contempt
ca - and
pātito - dropped, discarded
Sāsaporiva - like a mustard seed
āraggā - from the point of a needle
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Akakkasaṁ viññāpaniṁ,
giraṁ saccamudīraye;
Yāya nābhisaje kañci,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
The words they utter
are sweet, informative, and true,
and don’t offend anyone:
that’s who I call a brahmin.
Akakkasaṁ - not offending, harmless
viññāpaniṁ - informative, instructive
giraṁ - speech, words
saccam - truth
udīraye - one who speaks, declares
Yāya - by which
nābhisaje - does not harm
kañci - anyone, something
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yodha dīghaṁ va rassaṁ vā,
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ;
Loke adinnaṁ nādiyati,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They don’t steal anything in the world,
long or short,
fine or coarse, beautiful or ugly:
that’s who I call a brahmin.
Yo - who
dha - then
dīghaṁ - long
va - or
rassaṁ - short
vā - or
aṇuṁ - fine, small
thūlaṁ - coarse, large
subhāsubhaṁ - beautiful or ugly
Loke - in the world
adinnaṁ - not given (i.e., not one's own)
nādiyati - does not take, does not steal
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Āsā yassa na vijjanti,
asmiṁ loke paramhi ca;
Nirāsāsaṁ visaṁyuttaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They have no hope
in this world or the next.
with no need for hope, detached:
that’s who I call a brahmin.
Āsā - hopes, desires
yassa - of whom
na - not
vijjanti - exist
asmiṁ - in this
loke - world
paramhi - in the next
ca - and
Nirāsāsaṁ - without desires, without hope
visaṁyuttaṁ - detached, disjoined
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yassālayā na vijjanti,
aññāya akathaṅkathī;
Amatogadhamanuppattaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They have no clinging,
knowledge has freed them of indecision,
they’ve plunged right into the deathless:
that’s who I call a brahmin.
Yassālayā - whose desires, cravings, or attachments
na - not
vijjanti - exist
aññāya - knowing, with understanding
akathaṅkathī - indeterminate, undecided or without doubts
Amatogadhamanuppattaṁ - has attained the deathless, the immortal (from "amatogadha", meaning depth of deathlessness, and "anuppattaṁ", meaning has reached or attained)
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yodha puññañca pāpañca,
ubho saṅgamupaccagā;
Asokaṁ virajaṁ suddhaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve escaped clinging
to both good and bad deeds;
sorrowless, stainless, pure:
that’s who I call a brahmin.
Yodha - where, where in, in whom
puññañca - merit or good deeds and
pāpañca - sins, evil deeds or demerits
ubho - both
saṅgamupaccagā - clinging has gone beyond, passed over (from "saṅgam", meaning attachment, and "upaccagā", meaning has passed over or escaped)
Asokaṁ - sorrowless or without sorrow
virajaṁ - stain-free or without stain
suddhaṁ - pure
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Candaṁva vimalaṁ suddhaṁ,
vippasannamanāvilaṁ;
Nandībhavaparikkhīṇaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Pure as the spotless moon,
clear and undisturbed,
they’ve ended desire to be reborn:
that’s who I call a brahmin.
Candaṁva - like the moon
vimalaṁ - pure, spotless
suddhaṁ - clean, pure
vippasannamanāvilaṁ - clear and undisturbed mind (from "vippasanna", meaning clear, and "anāvilaṁ", meaning without cloud or undisturbed)
Nandībhavaparikkhīṇaṁ - ended desire for existence (from "Nandī", meaning delight or pleasure, "bhava", meaning becoming or existence, and "parikkhīṇaṁ", meaning exhausted or ended)
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yomaṁ palipathaṁ duggaṁ,
saṁsāraṁ mohamaccagā;
Tiṇṇo pāraṅgato jhāyī,
anejo akathaṅkathī;
Anupādāya nibbuto,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve got past this grueling swamp
of delusion, transmigration.
They’ve crossed over to the far shore,
stilled and free of indecision.
They’re extinguished by not grasping:
that’s who I call a brahmin.
Yomaṁ - who
palipathaṁ - past, beyond
duggaṁ - grueling, hard to go
saṁsāraṁ - cycle of birth and death, transmigration
mohamaccagā - has gone beyond delusion (from "moha", meaning delusion, and "accagā", meaning gone beyond)
Tiṇṇo - crossed
pāraṅgato - to the far shore, beyond
jhāyī - meditator, stilled
anejo - free from passion
akathaṅkathī - free from indecision
Anupādāya - not grasping
nibbuto - extinguished
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yodha kāme pahantvāna,
anāgāro paribbaje;
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve given up sensual stimulations,
and have gone forth from lay life;
they’ve ended rebirth in the sensual realm:
that’s who I call a brahmin.
Yodha - who
kāme - sensual pleasures
pahantvāna - having given up
anāgāro - from household life
paribbaje - has gone forth
Kāmabhavaparikkhīṇaṁ - ended birth in the sensual world (from "kāma", meaning sensual pleasures, "bhava", meaning becoming or birth, and "parikkhīṇaṁ", meaning ended or extinguished)
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yodha taṇhaṁ pahantvāna,
anāgāro paribbaje;
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Yodha taṇhaṁ pahantvāna,
anāgāro paribbaje;
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve given up craving,
and have gone forth from lay life;
they’ve ended craving to be reborn:
that’s who I call a brahmin.
They’ve given up craving,
and have gone forth from lay life;
they’ve ended craving to be reborn:
that’s who I call a brahmin.
Yodha - who
taṇhaṁ - craving
pahantvāna - having given up
anāgāro - from household life
paribbaje - has gone forth
Taṇhābhavaparikkhīṇaṁ - ended birth in the world of craving (from "taṇha", meaning craving, "bhava", meaning becoming or birth, and "parikkhīṇaṁ", meaning ended or extinguished)
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Hitvā mānusakaṁ yogaṁ,
dibbaṁ yogaṁ upaccagā;
Sabbayogavisaṁyuttaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They’ve given up human bonds,
and gone beyond heavenly bonds;
detached from all attachments:
that’s who I call a brahmin.
Hitvā - having given up
mānusakaṁ - human
yogaṁ - bonds or attachments
dibbaṁ - divine or heavenly
yogaṁ - bonds or attachments
upaccagā - gone beyond or transcended
Sabbayogavisaṁyuttaṁ - detached from all attachments (from "sabba", meaning all, "yoga", meaning attachment, and "visaṁyuttaṁ", meaning detached)
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Hitvā ratiñca aratiñca,
sītibhūtaṁ nirūpadhiṁ;
Sabbalokābhibhuṁ vīraṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Giving up discontent and desire,
they’re cooled and free of attachments;
a hero, master of the whole world:
that’s who I call a brahmin.
Hitvā - having given up
ratiñca - delight or desire
aratiñca - discontent
sītibhūtaṁ - cooled or having attained tranquility
nirūpadhiṁ - free of attachments
sabbalokābhibhuṁ - master of the whole world (from "sabba", meaning all, "loka", meaning world, and "abhibhuṁ", meaning master or conqueror)
vīraṁ - hero
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Cutiṁ yo vedi sattānaṁ,
upapattiñca sabbaso;
Asattaṁ sugataṁ buddhaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They know the passing away
and rebirth of all beings;
unattached, holy, awakened:
that’s who I call a brahmin.
Cutiṁ - passing away or death
yo - who
vedi - knows
sattānaṁ - of beings
upapattiñca - and rebirth
sabbaso - in every way or completely
Asattaṁ - unattached
sugataṁ - holy or well gone
buddhaṁ - awakened
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yassa gatiṁ na jānanti,
devā gandhabbamānusā;
Khīṇāsavaṁ arahantaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Gods, fairies, and humans
don’t know their destiny;
the perfected ones with defilements ended:
that’s who I call a brahmin.
Yassa - whose
gatiṁ - destiny or path
na - not
jānanti - know
devā - gods
gandhabbamānusā - fairies and humans
Khīṇāsavaṁ - (the one) with defilements ended
arahantaṁ - perfected ones or worthy ones
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Yassa pure ca pacchā ca,
majjhe ca natthi kiñcanaṁ;
Akiñcanaṁ anādānaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They have nothing before or after,
or even in between.
Having nothing, taking nothing:
that’s who I call a brahmin.
Yassa - whose
pure - before
ca - and
pacchā - after
ca - and
majjhe - in between
ca - and
natthi - there is not
kiñcanaṁ - anything
Akiñcanaṁ - without anything or having nothing
anādānaṁ - not taking or not receiving
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Usabhaṁ pavaraṁ vīraṁ,
mahesiṁ vijitāvinaṁ;
Anejaṁ nhātakaṁ buddhaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
Leader of the herd, excellent hero,
great hermit and victor;
unstirred, washed, awakened:
that’s who I call a brahmin.
Usabhaṁ - the best or chief (bull, used metaphorically for leader)
pavaraṁ - excellent or superior
vīraṁ - hero
mahesiṁ - great sage or hermit
vijitāvinaṁ - one who has conquered, victorious
Anejaṁ - unmoved or not stirred
nhātakaṁ - bathed or washed
buddhaṁ - awakened or enlightened
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Pubbenivāsaṁ yo vedi,
saggāpāyañca passati;
Atho jātikkhayaṁ patto,
abhiññāvosito muni;
Sabbavositavosānaṁ,
tamahaṁ brūmi brāhmaṇaṁ.
They know their past lives,
seeing heaven and places of loss,
and have attained the end of rebirth;
that sage who has perfect insight,
at the summit of spiritual perfection:
that’s who I call a brahmin.
Pubbenivāsaṁ - past lives
yo - who
vedi - knows or understands
saggāpāyañca - heaven and states of deprivation/loss
passati - sees
Atho - moreover
jātikkhayaṁ - end of rebirth
patto - attained
abhiññāvosito - perfect in insight
muni - sage
Sabbavositavosānaṁ - at the summit of (spiritual) perfection
tamahaṁ - that (person)
brūmi - I call
brāhmaṇaṁ - a brahmin
Dhammapadapāḷi samattā.
The Sayings of the Dhamma is completed.
Dhammapadapāḷi - Dhammapada (Sayings of the Dhamma)
samattā - is completed.