Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Translation of the contribution guidelines to arabic #6017

Commits on Feb 6, 2023

  1. created the translation folder, the Ar readme file and translated the…

    … first paragraph
    
    I made the Ar folder and the readme file and tried to make it look like the other translation attempts
    I translated the first paragraph until now
    A lot of the terminology has no formal translation in Arabic so I tried to find equivalents in Wikipedia and when no equivalent showed I tried to search in Hsoub as they teach programming in Arabic and made some terminology popular and when I found no equivalent in both of these sites I tried to come up with a translation like "pull request" I translated it to "طلب سحب" and in the first mention of the word I wrote PR next to it as an hint for the Arabic user and did the same for the words "issue" and "repository".
    MostafaEwis committed Feb 6, 2023
    Configuration menu
    Copy the full SHA
    2f4019b View commit details
    Browse the repository at this point in the history

Commits on Feb 7, 2023

  1. Merge remote-tracking branch 'upstream/main' into translation-of-the-…

    …contribution-guidelines-to-Arabic
    MostafaEwis committed Feb 7, 2023
    Configuration menu
    Copy the full SHA
    961d03a View commit details
    Browse the repository at this point in the history
  2. translation of the second paragraph

    I translated the second paragraph
    for the word familiar in at the end of the paragraph I used two words for translation which are: "تألف" ,"تفهم" I used these words instead of the equivalent word for familiar which is "تعتاد" as the words I used gives the meaning intended more than the word "تعتاد".
    The words "accessibility" and "inclusion" were translated to the words "إمكانية الوصول والإتاحة" and "حقوق المعاقين"
    The word "accessibility" has wo equivalents which are  "إمكانية الوصول والإتاحة" but every word of these is has a distinct meaning but both used will give the meaning intended. For the word " inclusion" there is no direct equivalent for it in Arabic, so I tried to search it in Wikipedia and found out that it also means "disability rights" so I translated it to Arabic to "حقوق المعاقين".
    The word disabled has two equivalents in Arabic which are "المعاقين", "المعوقين" but "المعاقين " is the most used and uniformed word for this word so I used it.
    MostafaEwis committed Feb 7, 2023
    Configuration menu
    Copy the full SHA
    0f40058 View commit details
    Browse the repository at this point in the history
  3. Revert "translation of the second paragraph"

    This reverts commit 0f40058.
    MostafaEwis committed Feb 7, 2023
    Configuration menu
    Copy the full SHA
    66f497c View commit details
    Browse the repository at this point in the history
  4. translation of the second paragraph

    I translated the second paragraph
    for the word familiar in at the end of the paragraph I used two words for translation which are: "تألف" ,"تفهم" I used these words instead of the equivalent word for familiar which is "تعتاد" as the words I used gives the meaning intended more than the word "تعتاد".
    The words "accessibility" and "inclusion" were translated to the words "إمكانية الوصول والإتاحة" and "حقوق المعاقين"
    The word "accessibility" has wo equivalents which are "إمكانية الوصول والإتاحة" but every word of these is has a distinct meaning but both used will give the meaning intended. For the word " inclusion" there is no direct equivalent for it in Arabic, so I tried to search it in Wikipedia and found out that it also means "disability rights" so I translated it to Arabic to "حقوق المعاقين".
    The word disabled has two equivalents in Arabic which are "المعاقين", "المعوقين" but "المعاقين " is the most used and uniformed word for this word so I used it.
    MostafaEwis committed Feb 7, 2023
    Configuration menu
    Copy the full SHA
    1c9c2ad View commit details
    Browse the repository at this point in the history

Commits on Feb 12, 2023

  1. Translation of the last paragraph

    Finished the translation, but this is not the  final form, I'm still searching for appropriate terms for some words in the terminology, also some additional revision on the text will be done to make it perfect and make sure that there are no typos or wrong grammar.
    There are a bug that occurred while writing this which is that the lists written in Arabic, have the list content in LTR while the list numbers/bullets are in RTL, I couldn't find a solution for this bug, but I'm still searching for a solution.
    MostafaEwis committed Feb 12, 2023
    Configuration menu
    Copy the full SHA
    83b8019 View commit details
    Browse the repository at this point in the history

Commits on Feb 13, 2023

  1. Fixed the lists showing in LTR in VSCode

    This should make no difference to how the readme looks on GitHub, but it changed the lists behavior in VSCode to show in RTL as intended.
    MostafaEwis committed Feb 13, 2023
    Configuration menu
    Copy the full SHA
    d059e04 View commit details
    Browse the repository at this point in the history
  2. Configuration menu
    Copy the full SHA
    d745037 View commit details
    Browse the repository at this point in the history

Commits on Feb 14, 2023

  1. Final revision and fixes

    I used some words instead of others to fit the context better like: "العديد" instead of "الكثير"
    
     I eliminated the use of unnecessary "مصدر مؤول"  which makes the text more comfortable to read.
    
    I fixed typos like "شفرة" and "الوقتن"
    
    I tried to rephrase some of the text to make it more meaningful
    
    I found an Arabic version of the ReactJS docs so I used the terminology they used for the GitHub terms like: pull request and issue, I used the terms "طلب مشكلة" and "طلب سحب"
    MostafaEwis committed Feb 14, 2023
    Configuration menu
    Copy the full SHA
    f3ac9ef View commit details
    Browse the repository at this point in the history
  2. Merge branch 'translation-of-the-contribution-guidelines-to-Arabic' of

    …https://github.com/MostafaEwis/p5.js into translation-of-the-contribution-guidelines-to-Arabic
    MostafaEwis committed Feb 14, 2023
    Configuration menu
    Copy the full SHA
    448d347 View commit details
    Browse the repository at this point in the history
  3. Configuration menu
    Copy the full SHA
    dff8d60 View commit details
    Browse the repository at this point in the history

Commits on Feb 27, 2023

  1. Configuration menu
    Copy the full SHA
    e91016a View commit details
    Browse the repository at this point in the history

Commits on Mar 4, 2023

  1. Configuration menu
    Copy the full SHA
    79f61eb View commit details
    Browse the repository at this point in the history

Commits on Mar 5, 2023

  1. Omitted the gender bias from the language and used gender neutral forms

    - I kept the words which ends with "ضمير الوصل" "ك" and used no vocal characters as it depends on the reader to read it as the gender they think they are.
    - I kept the "ت"  in the the end of verbs as it can be treated as "تاء الفاعل" or "تاء التأنيث" depending on the reader.
    - I used the "/ات" where I found no other way to omit the use of "جمع المذكر السالم" or no neutral way to mention the words "متعهد", "مساهم ", " مشرف".
    - The trickiest part was the "صيغة الفعل الأمر" which differs a lot depending on the gender you are calling so I had to omit most of them and used non imperative form which made the meaning differ but didn't really change it, except for line  13 where I found no way to use other forms than the imperative so I used it and added both of the forms for both genders.
    this overall made the meaning of some text differ but didn't really change it. I think it was better and more neutral to include the whole feminine word for words such as "مساهم"  and the form "جمع المذكر السالم" but that was really going to make the text much much longer.
    MostafaEwis committed Mar 5, 2023
    Configuration menu
    Copy the full SHA
    0beddcf View commit details
    Browse the repository at this point in the history
  2. Configuration menu
    Copy the full SHA
    69569fe View commit details
    Browse the repository at this point in the history