這是 Python 3.13 官方說明文件的臺灣繁體中文(zh_TW)翻譯。
翻譯之前,請務必詳讀並同意授權與 License。參與方式請參考參與翻譯。
你可以在 https://python.github.io/python-docs-zh-tw/ 瀏覽目前翻譯的成果。
想問問題、認識翻譯同好,歡迎加入 Discord 頻道 discord.gg/44XheGXhWH
目錄 Table of Contents
以下為 Documentation Contribution Agreement,說明文件貢獻協議,請在貢獻以前務必詳讀以下內容。原文後附有中文翻譯,但譯文不保證完全正確,請以原文為準。
NOTE REGARDING THE LICENSE FOR TRANSLATIONS: Python's documentation is maintained using a global network of volunteers. By posting this project on Transifex, GitHub, and other public places, and inviting you to participate, we are proposing an agreement that you will provide your improvements to Python's documentation or the translation of Python's documentation for the PSF's use under the CC0 license (available at https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). In return, you may publicly claim credit for the portion of the translation you contributed and if your translation is accepted by the PSF, you may (but are not required to) submit a patch including an appropriate annotation in the Misc/ACKS or TRANSLATORS file. Although nothing in this Documentation Contribution Agreement obligates the PSF to incorporate your textual contribution, your participation in the Python community is welcomed and appreciated.
You signify acceptance of this agreement by submitting your work to the PSF for inclusion in the documentation.
請注意此予翻譯專案的授權:Python 的說明文件是以全球的志工社群來維護。透過張貼此專案在 Transifex、GitHub 以及其他公眾場合,以及邀請你參與,我們向你提出一個協議:你必須將你對於 Python 說明文件或是 Python 說明文件翻譯的貢獻以 CC0(請參考 https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode/ )的方式授權給 PSF 使用。你可以公開地聲明你所貢獻翻譯的部分,並且如果你的翻譯被 PSF 採用,你可以(但並不須要)送出一個修改,其包含在 Misc/ACKS 或是 TRANSLATORS 檔案裡增加合適的注釋。雖然這個說明文件貢獻協議並沒有說明 PSF 有義務納入你的文本貢獻,你在 Python 社群的參與是受歡迎且受感激的。
你在對 PSF 送出說明文件貢獻的同時,即表示同意上述的協議。
此為所需翻譯的文字檔,副檔名為 .po
,不同語系就會有一個 po 檔。主要內容為翻譯的參考原始字串 (msgid),及需要填入的翻譯字串 (msgstr)。有時你會看到 #, fuzzy
的註記,它代表此翻譯字串需要校閱。
請注意: 以下基於 make
的便捷指令僅能運作於 Unix 系統上(無法使用並不影響主要翻譯流程),其他作業系統的使用者在翻譯後可考慮改於 GitHub Codespace 上呼叫 make
指令。
(參考 project wiki 頁面)
一個 GitHub 帳號
安裝好 git(Windows 上請參考 https://gitforwindows.org/)
一個
.po
檔的編輯器。推薦使用 Poedit,若熟悉 po 檔用一般文字編輯器亦可。macOS 的使用者還需要先利用 homebrew 安裝 gettext,屆時 Sphinx 會使用到。
brew install gettext brew link gettext --force
安裝 pre-commit 自動在 commit 時檢查
.po
檔格式。pip install pre-commit pre-commit install
在進行任何動作以前,你必須在 GitHub 上 fork 此專案(按下右上角的 Fork
按鈕),這樣會把整個專案複製一份到你的 GitHub 帳號底下,你可以對這個 fork
進行修改。
請在 terminal 裡依照以下步驟:
# 用 git clone 將你的 fork 下載到本機端
git clone git@github.com:<你的 GitHub 帳號>/python-docs-zh-tw.git
# 進入 clone 下來的資料夾裡:
cd python-docs-zh-tw/
# 將 python/python-docs-zh-tw 設為 upstream remote
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-zh-tw.git
請遵照以下步驟(GitHub Flow):
首先,新增一個 issue,如:「翻譯 library/math.po」,讓大家知道你正在翻譯這個檔案。待翻譯文件清單請參考此頁面。
接著在 terminal 裡按照以下步驟:
基於最新版本的
upstream/3.13
開啟一個 branch,現在假設我們想要翻譯 library/math.po 所以把這個 branch 叫做library/math
:git fetch upstream git checkout -b library/math upstream/3.13
接著就可以開始翻譯(翻譯時可參考翻譯守則),你可以手動開啟 Poedit 應用程式再選 library/math.po 檔案打開
填入中譯內容並存檔以後,執行以下列指令編譯輸出完整文件,以確保你的修改沒有 reST 的語法錯誤或警告:
make all
或者只想快速檢查是否有 reST 語法錯誤:
make lint
確保輸出中沒有任何警告訊息。
在
make all
後,可以使用make build
來只對單一 po 檔進行編譯,可以節省較多的時間:make build library/math.po
如果你還沒有執行維護、預覽的 clone CPython 的動作,此指令會自動幫你 clone CPython,並且會使用 Sphinx 幫你檢查 reST 語法錯誤,我們盡量保持沒有 warning 的狀態,因此如果有出現 warning 的話請修復它。另外也記得檢查是否符合翻譯守則
輸出的文件會被放置在你的本地端 CPython clone(見維護、預覽段落的圖示)底下的
Doc/build/html
,可以使用 http.server 或其他靜態網頁伺服器即可以預覽成果。cd ../cpython/Doc/build/html python3 -m http.server
你也可以執行下列指令請瀏覽器打開編譯出來的文件以確認整份文件的語意通暢(翻譯別的檔案時將 library/math 換成別的檔名):
open ../cpython/Doc/build/html/library/math.html
檢查完畢後,即可以將你的翻譯 commit 起來,請使用明確的 commit message:
git add library/math.po git commit -m "Working on library/math.po"
將你的修改 push 到你的 GitHub clone 上。為了簡單,我們可以用
origin HEAD
來告訴 git 我們將修改 push 到 origin,branch 則和本機端的 branch 名稱一樣:git push origin HEAD
這時候你就可以打開一個 pull request 了:請打開此專案的 GitHub 頁面,你會看到一個「Compare & Pull Request」按鈕,按下它就可以對此專案發送一個 pull request(參考 GitHub PR 文件)。
如果有人在 GitHub 上 review 了你的 pull request,並且你想要修改你的內容,那麼(如果你切換到了別的 branch 上)你要先切換回到你的 branch 上:
git checkout library/math
接著修改你要修正的問題,並再次 commit、push:
git add library/math.po git commit -m "fix(library/math): resolve review comments" git push origin HEAD
這整個流程裡有幾件事情值得注意:
- 從 upstream(我們的主要 GitHub repo)做 fetch 的動作
- 對 origin(你的 fork)做 push
- 永遠不對
3.13
branch 進行修改,請保持讓這個 branch 唯讀,可以避免掉很多問題。
主要是填入翻譯字串 (msgstr) 以及更新有標記為 #, fuzzy
的字串。
其中最簡單的貢獻方式就是更新 fuzzy entries,讓曾經翻譯的內容保持與最新版本的文件 同步。請參考尋找有翻譯過但需校閱的 fuzzy entries 段落。
此外,當前的目標為完成 Tutorial 的翻譯,因此在 tutorial/
底下的所有
po 檔皆為首要的翻譯對象。你也可以幫忙校對已經翻譯過的內容。
譯文應兼顧前後文大意,在翻譯一份文件前請務必熟讀該文件的原文。
中文句使用全形標點符號;英文句維持半形的標點符號。
例如:「」()、,。
例如:Python is supported by Python Software Foundation (PSF).
中英文交雜時要插入空白;符號英文間不用。
例如:使用 CPU 運算、使用「CPU」運算
專有名詞應該參考術語表 Glossary 裡的翻譯方式。
專有名詞可以選擇不翻譯。
例如:CPU、Unicode
在翻譯名稱不常用或不確定的情形,宜用括號註解或直接保留原文。單頁只要首次出現有註解即可。
例如:正規表示式 (regular expression)
例如:Network News Transfer Protocol、Portable Network Graphics (可攜式網路圖形)
務必保留 reStructuredText 格式(如:超連結名稱)
po 檔單行不應超過 79 字元寬度(Poedit 會處理,但也可以使用 powrap 來確保格式)
高頻詞保留原文。因為翻譯後不一定能較好理解市面上 Python 的文章。 這些高頻詞在 Glossary 中的譯文仍保持原文,並加註市面上的翻譯。
例如:
int
、float
、str
、bytes
、list
、tuple
、dict
、set
、iterator
、generator
、iterable
、pickle
如果括號中的文字包含中文,使用全形括號;如果括號中只有英文,使用半形括號並比照英文的形式加入前後文的空白。
例如:
- list(串列)是 Python 中很常見的資料型別。
- 在本情況使用
zip(*[iter(x)]*n)
是很常見的情況(Python 慣例)。 - 在超文件標示語言 (HTML) 中應注意跳脫符號。
:xxx:`...`
即為 reST 的語法,應該在譯文中保留。例如:
Avoids tests using :func:`type` or :func:`isinstance`.
翻譯為
避免使用 :func:`type` 或 :func:`isinstance` 進行測試。
reST 諸多語法需要保留前後的空白。在中文裡,該空白可以用
\\
來取代,製造一個沒有寬度的分隔符號。例如當
:ref:`detail-instruction
部分會被編譯為中文時:For more information, please see :ref:`detail-instruction`.
翻譯為
更多資訊請參考\\ :ref:`detail-instruction`。
超連結語法該要在譯文中保留原字串。
例如:
`Documentation bugs`_ on the Python issue tracker
應翻譯為
Python issue tracker 上\\ `文件的錯誤 <Documentation bugs_>`_
才能正確顯示為「Python issue tracker 上文件的錯誤」,並帶有正確連結且與前文才不會有多餘的空白。
舉例中有程式碼時,前一段經常為
::
結尾,此記號具有特殊意義,除了該段落結尾為冒號外,也代表下段縮排為程式碼。翻譯時應改為: ::
(參考 #568)。例如:
Here is a code example:: import sys print(sys.version)
程式碼並不會出現在 po 檔之中,故在 po 檔中會顯示為
Here is a code example::
此時翻譯應為:
以下是個程式範例: ::
為了讓翻譯保持統一,我們整理了一份術語列表如果翻譯過程中你覺得需要術語列表有所缺漏,請至 Discussion 開啟新的討論補充術語。新增的術語,將會於每次 Sprint 中共同討論是否合併進術語列表。
如果有需要共同討論的問題,請開設一個新的 Issue。如果是翻譯上遇到困難需要幫助,則可以使用 Discord。
另外,此翻譯的 coordinator 為 mattwang44 和 josix,你也可以分別透過以下 email 聯繫:mattwang44 at gmail dot com
, josixwang at gmail dot com
。
- Discord channel discord.gg/44XheGXhWH
- Doc-SIG mailing list
- PEP 545
- zh_CN Translation of the Python Documentation
- Cambridge Dictionary
以下的指令皆預設在本機端 python-docs-zh-tw
clone 的根目錄執行,同時預設在同一個目錄底下有一個 CPython clone,如下:
~/ ├── python-docs-zh-tw/ └── cpython/
若要在本機端 clone 一個 CPython,可以使用以下指令:
$ git clone --depth 1 --no-single-branch https://github.com/python/cpython.git
這樣可以避免下載完整的 commit 歷史(對輸出文件沒什麼幫助),但仍然能把所有的 branch clone 下來。
pot 檔為翻譯的樣板檔案,它包含需要翻譯的原始字串 (msgid) 跟其對應的空白翻譯字串 (msgstr),此步驟會參考最新的 CPython 中的 pot 檔來更新 po 檔。如果是之前在 po 檔中已填入過翻譯字串但參考的 pot 檔的 msgid
已有變動,則此指令會自動加上 #, fuzzy
的標記,代表內容有些許差異需要更新。
$ make merge
在 po 檔中,你會看到 #, fuzzy
的字樣,這就表示了接下來的字串是 fuzzy entry,需要更新翻譯。你可以自行用習慣的文字編輯器、Linux 指令搜尋有包含此字樣的檔案,但請記得 #, fuzzy
標記的翻譯字串有可能是尚未翻譯過的空白字串 (msgstr)。執行下列指令會列出有 Fuzzy entries 的檔案且會排除這個情形。
$ make fuzzy
This translation project was created by Liang-Bo Wang in late-2015, the translations were hosted on https://docs.python.org.tw/3, and the project includes daily auto-build sever, documentation website enhancement for translations and project management on the python-doc-tw GitHub organisation. The translations were done on Transifex, with our own translation team and project. People who've contributed on this Transifex project are listed in TRANSLATORS
In mid-2018, thanks to PEP 545 and the Doc-SIG community, this project has migrated to Python's Github organisation and will become the official Taiwanese Mandarin translation of the documentation.
This translation project is highly influenced by python-doc-ja and python-doc-fr's translation architecture and workflow (i.e. a shameless copy). We truly appreciate their contributions.