Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

"what is webpack" chapter translation #2

Open
wants to merge 2 commits into
base: master
Choose a base branch
from

Conversation

LinchSmyth
Copy link
Collaborator

Закончен перевод главы, а также адаптировано изображение.

Спорные моменты:

  • Webpack Is Configuration Driven -> Сборка Через Конфигурацию. Решил перевести по аналогии с Test Driven Development (Разработка Через Тестирование), смысл вроде не пострадал.
  • Build Targets -> Целевые Платформы. "Цели для Сборки" звучит вообще странно, и так как под "targets" подразумеваются именно различные платформы (web, desktop и т.д.) решил перевести именно так.

Все ссылки на другие главы я перевел сразу во всех местах, что бы не забыть как было переведено до этого.

Необходимо обновить web-standards-ru/dictionary - отсутствует определение для bundle/bundler (сборка/сборщик).

Copy link
Member

@lex111 lex111 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

@LinchSmyth спасибо за перевод! Пробежался мельком, обнаружил опечатки, например, "так-же", не знаю, может в украинском принято такое написание? Ну и другие опечатки есть, ты где переводишь, в каком редакторе? Возможно, не настроена проверка ошибок. Но в целом, это я могу корректировать, а ты, например, дальше переводить файлы, а после, я тебе могу делать резюме твоих ошибок, чтобы в будущем ты их не допускал.
Либо я делаю ревью, а ты их исправляешь сам, как хочешь.

Из того, что бросается в глаза:

  • Заголовки пишем с маленькой буквы, кроме первой буквы, в общем, как обычно. То же самое касается при ссылке на главы, как у тебя сейчас - "Обработка Пакетов", а должно быть - "Обработка пакетов"
  • Не знаю, зачем ещё ты затронул изменения в других файлов, кроме одного, сейчас можешь не откатьваться, но в будущем так не делай, пожалуйста, в PR пусть будут файлы, относящиеся непосредственно к нему, т.е. это перевод определенной главы, значит здесь должен быть перевод только файла этой главы.
  • "Asset" переводиться как "ресурс", это есть в словаре "Веб-стандартов"
  • Не склоняем термины подобным образом — webpack'а, вместо это просто пишем webpack
  • Используем букву "ё", а в тексте французские кавычки и тире вместо дефиса.

Создал страницу с терминологией, пожалуйста, заполняй её, новыми терминами, я первоначально заполнил её из твоего перевода, возможно, что-то могу упустить, посмотри, ты можешь её редактировать? https://github.com/survivejs-translations/webpack-book-ru/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F

@LinchSmyth
Copy link
Collaborator Author

LinchSmyth commented Aug 8, 2018

Ну и другие опечатки есть, ты где переводишь, в каком редакторе?

Я действительно перевожу не в редакторе, а в IDE (RubyMine). Может ты подскажешь какие есть крутые редакторы для .md на линукс?

На данный момент у меня сроки горят, так что я в попыхах перевожу, ошибаюсь. Но в дальнейшем я постараюсь быть более внимательным, а пока, исправляй ошибки ты, если тебе не сложно.

"Asset" переводиться как "ресурс", это есть в словаре "Веб-стандартов"

Мне почему-то проще понимать, когда написано именно "ассет" а не "ресурс". Наше "ресурс" более всеобъемлющее слово, и становится сложно понять что именно мы под ним подразумеваем. Предлагаю тогда при первом появлении слова "ресурс" в книге, сделать его ссылкой на перевод в web-standarts-ru, или в скобочках курсивом написать оригинальное английское слово.

... посмотри, ты можешь её редактировать?

К сожалению нет. Мне, видимо, нужен доступ к реппозиторию или инвайт в организацию.

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Aug 8, 2018

Я действительно перевожу не в редакторе, а в IDE (RubyMine). Может ты подскажешь какие есть крутые редакторы для .md на линукс?

Я тоже на линуксе сижу, использую VS Code, для него есть спелчекер - https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=streetsidesoftware.code-spell-checker + дополнительно установи русский словарь https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=streetsidesoftware.code-spell-checker-russian и всё, опечатки будут подчеркиваться и видны вот тут

image

Мне почему-то проще понимать, когда написано именно "ассет" а не "ресурс". Наше "ресурс" более всеобъемлющее слово, и становится сложно понять что именно мы под ним подразумеваем. Предлагаю тогда при первом появлении слова "ресурс" в книге, сделать его ссылкой на перевод в web-standarts-ru, или в скобочках курсивом написать оригинальное английское слово.

Да, мы обязательно напишем, что используем терминологию с этого словаря, но ресурс по-моему гораздо лучше звучит, имхо.

К сожалению нет. Мне, видимо, нужен доступ к реппозиторию или инвайт в организацию.

Ок, дам тебе доступ.

Хорошо, тогда двигайся дальше, т.е. переводи следующий по списку файл, исправление опечаток я беру на себя (в конце концов я должен быть чем-то полезен 😃 )

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Aug 8, 2018

Кинул тебе инвайт, дай знать, можешь ли ты, редактировать вики.

@LinchSmyth
Copy link
Collaborator Author

Да, могу, все замечательно!

Спасибо за подсказку с VS Code, скачаю)

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Aug 8, 2018

Отлично! Не забывай пополнять эту страницу, или если термин спорный, и ты не знаешь как его перевести, поставить знак вопроса, там один есть уже такой.
И прочитай ещё раз из того, что я написал в списке "Из того, что бросается в глаза", чтобы в будущем минизировать кол-во ошибок.
И ещё здесь - #1 можешь поотмечать себя, что ты будешь переводить в ближашее время, чтобы, например, я этого не делал, и у нас не было конфликтов, ну и просто, чтобы было общее понимание.

@LinchSmyth
Copy link
Collaborator Author

Уже указал себя.

а сам чекбокс отмечать когда?

@lex111
Copy link
Member

lex111 commented Aug 8, 2018

Это потом, после того как всё переведём, будет ещё одна вычитка, это как раз для этого. Вычитал полностью - перевод готов, ставишь чекбокс. Короче, не скоро ещё.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants