-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
"what is webpack" chapter translation #2
base: master
Are you sure you want to change the base?
"what is webpack" chapter translation #2
Conversation
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
@LinchSmyth спасибо за перевод! Пробежался мельком, обнаружил опечатки, например, "так-же", не знаю, может в украинском принято такое написание? Ну и другие опечатки есть, ты где переводишь, в каком редакторе? Возможно, не настроена проверка ошибок. Но в целом, это я могу корректировать, а ты, например, дальше переводить файлы, а после, я тебе могу делать резюме твоих ошибок, чтобы в будущем ты их не допускал.
Либо я делаю ревью, а ты их исправляешь сам, как хочешь.
Из того, что бросается в глаза:
- Заголовки пишем с маленькой буквы, кроме первой буквы, в общем, как обычно. То же самое касается при ссылке на главы, как у тебя сейчас - "Обработка Пакетов", а должно быть - "Обработка пакетов"
- Не знаю, зачем ещё ты затронул изменения в других файлов, кроме одного, сейчас можешь не откатьваться, но в будущем так не делай, пожалуйста, в PR пусть будут файлы, относящиеся непосредственно к нему, т.е. это перевод определенной главы, значит здесь должен быть перевод только файла этой главы.
- "Asset" переводиться как "ресурс", это есть в словаре "Веб-стандартов"
- Не склоняем термины подобным образом —
webpack'а
, вместо это просто пишемwebpack
- Используем букву "ё", а в тексте французские кавычки и тире вместо дефиса.
Создал страницу с терминологией, пожалуйста, заполняй её, новыми терминами, я первоначально заполнил её из твоего перевода, возможно, что-то могу упустить, посмотри, ты можешь её редактировать? https://github.com/survivejs-translations/webpack-book-ru/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F
Я действительно перевожу не в редакторе, а в IDE (RubyMine). Может ты подскажешь какие есть крутые редакторы для На данный момент у меня сроки горят, так что я в попыхах перевожу, ошибаюсь. Но в дальнейшем я постараюсь быть более внимательным, а пока, исправляй ошибки ты, если тебе не сложно.
Мне почему-то проще понимать, когда написано именно "ассет" а не "ресурс". Наше "ресурс" более всеобъемлющее слово, и становится сложно понять что именно мы под ним подразумеваем. Предлагаю тогда при первом появлении слова "ресурс" в книге, сделать его ссылкой на перевод в
К сожалению нет. Мне, видимо, нужен доступ к реппозиторию или инвайт в организацию. |
Я тоже на линуксе сижу, использую VS Code, для него есть спелчекер - https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=streetsidesoftware.code-spell-checker + дополнительно установи русский словарь https://marketplace.visualstudio.com/items?itemName=streetsidesoftware.code-spell-checker-russian и всё, опечатки будут подчеркиваться и видны вот тут
Да, мы обязательно напишем, что используем терминологию с этого словаря, но ресурс по-моему гораздо лучше звучит, имхо.
Ок, дам тебе доступ. Хорошо, тогда двигайся дальше, т.е. переводи следующий по списку файл, исправление опечаток я беру на себя (в конце концов я должен быть чем-то полезен 😃 ) |
Кинул тебе инвайт, дай знать, можешь ли ты, редактировать вики. |
Да, могу, все замечательно! Спасибо за подсказку с VS Code, скачаю) |
Отлично! Не забывай пополнять эту страницу, или если термин спорный, и ты не знаешь как его перевести, поставить знак вопроса, там один есть уже такой. |
Уже указал себя. а сам чекбокс отмечать когда? |
Это потом, после того как всё переведём, будет ещё одна вычитка, это как раз для этого. Вычитал полностью - перевод готов, ставишь чекбокс. Короче, не скоро ещё. |
Закончен перевод главы, а также адаптировано изображение.
Спорные моменты:
Все ссылки на другие главы я перевел сразу во всех местах, что бы не забыть как было переведено до этого.
Необходимо обновить web-standards-ru/dictionary - отсутствует определение для bundle/bundler (сборка/сборщик).