From 695785d2bc7f853f561dccb87f1ccf92c6ba7c16 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Terlan Djavadova Date: Thu, 25 Jul 2024 08:06:27 +0200 Subject: [PATCH] deleted to replace --- ..._Shawiya_BeniMesnawi_Haynas_story_2023.eaf | 558 ------------------ ...Shawiya_BeniMesnawi_Haynas_story_2023.pfsx | 105 ---- 2 files changed, 663 deletions(-) delete mode 100644 122_elan/TD/MOR_Shawiya_BeniMesnawi_Haynas_story_2023.eaf delete mode 100644 122_elan/TD/MOR_Shawiya_BeniMesnawi_Haynas_story_2023.pfsx diff --git a/122_elan/TD/MOR_Shawiya_BeniMesnawi_Haynas_story_2023.eaf b/122_elan/TD/MOR_Shawiya_BeniMesnawi_Haynas_story_2023.eaf deleted file mode 100644 index b8367b12..00000000 --- a/122_elan/TD/MOR_Shawiya_BeniMesnawi_Haynas_story_2023.eaf +++ /dev/null @@ -1,558 +0,0 @@ - - -
- - urn:nl-mpi-tools-elan-eaf:35f74524-464e-4519-8e9d-6b110758392b - 167 -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - gal l-ək bəkri səbʕat d-dərrigat mšaw yḥăṭbu, waḥda zina, smygət-ha Hayna, šăʕr-a faʕra. - - - - - fhəmti? mšaw yḥăṭbu məlli bdaw yḥăṭbu kull-a w-aš ṣabət, waḥda ṣabət xaṭəm, waḥda ṣabət dəbliz, waḥda ṣabət mdəžža, waḥda ṣabət ṭwanəg, kull-a w-aš ṣabət zəʕma ṭayḥ f-əl-aṛḍ. - - - - - hadik Hayna ġada tta mŭġsəl. mŭġzəl, kan ġăslu fi-h ṣ-ṣuf, bḥal-ŭk. huwa, ka-ndiru had əl-lʕăb, fhəmti? Hayna, lli ṣabət əl-mŭġsəl, məlli ṣabət l-mŭġsəl, tsigyəf li-ha, tsigyəf li-ha, wəlla ġul, wəlla ġul w-ža-ha, ka-yxăṣṣəṛ li-ha l-ḥăzma, huma ka-yḥăzmu. - - - - - d-dərrigat ka-yḥăzmu w-tṣawb li-hum l-ḥăzma w-huma ... huwa ... ḥăzmət-ha ka-yxăṣṣəṛ-ha li-ha, ma-bġa(t)-š tṣaw(b), d-dərriyat tsənnaw fi-ha tta ʕya, ṣawbu mʕa-ha, ka-yžiw yṣawbu mʕa-ha, yži huwa yxăṣṣəṛ li-ha. - - - - - tsənnaw fi-ha tta ʕyaw, raḥ əš-šəmš, žat š-šəmš l-ġŭrub. xafu, galt l-ha: "bġana nəmšiw a xti, ma-ġa-š nbqaw mʕa-k wa-(bġa)na nəmšiw f-ḥal-na." bda təbki, bda təbki, məlli bda təbki. - - - - - mšaw huma, hiya bqat təbki, gal li-ha: "ḍṛuka ana ġa nṣaw(b) li-k l-ḥăzma w-nhăzz ʕli-k w-siri, nhar ṃṃŭ-k tməlləḥ s-smən ..." kan nəxdu s-smən w-ka-nməllḥu w-ndiru fi-h l-məlḥ baš yəḥṛăg, baš rəygḥ-u l-kəskəsu w-dak-ši. fhəmti? baš rrəyyḥu l-kəskəsu w-rrəyyḥu r-rfisa, rrəyyḥu ... gan-a: "n-nhar ṃṃŭ-k tməlləḥ s-smən, nži nddi-k." - - - - - žat təbki ʕădd ṃṃŭ-ha, žaba l-ḥăzma w-təbki ... lăḥgət ʕădd ṃṃŭ-ha, galt li-ha "ma-k tti ka-təbki." - - - - - galt li-ha: 'ha kayn, ha kayn, ... šətt əl-ġul w-ṛa xăṣṣəṛ li-ya l-ḥăzma w-ṛa ma-xəlla-ni-š nži w-ṛa ḍṛuka gal li -ya: 'ha tti siri n-nhar tməllăḥ ṃṃŭ-k s-smən, nži nddi-k.' galt li-ha: 'tʕali, a bniti, na ḥna dn ... s-smən ma-nməllḥ-u-š gaʕ.' - - - - - qat l-mra "nxudu tlaym, ʕa nxudu tlaym", s-smən bda bḥal ila yəxṣəṛ li-ha, fhəmti, məlli bda bġa yəxṣəṛ li-a gəlt li-ha: "tʕali, a bniti, ḥna lli ʕada nməllḥu l-yum w-məlli yži, ana ġada nšuf ndir mʕa-h." - - - - - ʕa məllḥăt ṃṃ-ha s-smən la tməlləḥ fi-h w-yža ... "a Hayna wa-məddi li-ya z-zəllag." dak əz-zəllag ka-nfərqnu fi-h l-ʕafiya bḥal-ŭk. - - - - - w-dgul li-(h): "tməddu li-k ... xalti" w-gul lə-h: 'yəxli-k w-yəxli-ya, žibi li-ya tti, bġăyt-ək tti, a Hayna, wa-məddi li-ya l-məšhab wa-tməddu li-k ʕămmt-i wa-yəʕmi-k w-yəʕmi-ya, žibi li-ga tti.' - - - - - hadik l-ŭxṛa galt: "wa-tməddu li-k ṃṃʷ-i". gal li-ha: "ḷḷah yăʕṭi-k ġʷəmm-ək w-ġʷəmm-ha. ari-h li-ya tti.' fhəmti? məlli ʕăyya, ʕăyya galt li-h: "šəš ġa tdiri a bənti, ʕay... trəkb-ək ʕămmt-ək" rəkbət-a, f-ḍhăr-a. w-ʕṭat-a z-zəllag f-idd-a, gəlt li-ha: "siri məlli ... məddi li-h z-zəllag w-xalt-ək txăṭf-ək zəʕma f-ḍhăr-ha zərgi li-h fi-ʕăyn-u ..." - - - - - w-ʕa sŭkti ... l-mədda d-dərriga dayra bḥal kull z-zəllag fi-saʕ dar li-h hŭk w-zərgu l-mxalt-ha fi-ʕăyn-ha, l-ʕămmət-ha ... zərgu l-mra, lli mərkva-ha zərgu li-ha fi-ʕăyn-ha ʕma-ha xṭăf Hayna w-dda-ha w-(m)ša. - - - - - fhəmti? - - - - - dda-ha məlli dda-ha ... dda-ha šḥal ### sḥal w-huwa sădd ʕli-ha. hadak n-nhar ġadi wəld ʕămm-ha. wəld ʕămm-ha gal li-ha: "ana ġadi ..." gal l-ṃṃu: "ana ġadi nəmši nšuf-u." - - - - - "ġadi nšu ... hadi Hayna fin." galt li-h: "a wlidi ṛa-h ma-tlga-ha-š w-ṛa yakl-ŭk l-ġul w-hadi." w-gal li-ha: "a xălli-ni nəmši." ḥălləs l-ʕăwd - kan əl-ʕăwd bəkri - ḥălls-u w-dar fi-h š-šwari w-hăzz li-h ma yakŭl ... w-dar fi-h š-šwari w-hăzz li-h ma yakŭl məlli yžuʕ yakŭl, ġadi f-ṭ-ṭṛəg. - - - - - w-ygul li-ha: "a Hayna, ha l-kʷŭdya, mak təḥmaṛi, mak tṣfaṛi." gatt li-h: "ḥəgʷŭl-ni ma nṣfăṛ, ḥəgʷŭl-ni ma nḥmaṛ w-Hayna dazt ʕli-gya." dda-ha mən ḥda-ha zəʕma kʷŭdya kant tədwi bəkri ... nġuz, nġuz bḥal hadak ž-žbəl. - - - - - lḥăk tani l-ž-žbəl l-axŭṛ: "wa-ž-žbəl w-mak təḥmăṛ w-mak tbyaḍ w-mak zzṛăg w-mak ...". - "ḥəgʷŭl-ni ma-nzṛăg, ḥəgʷŭl-ni ma-nbyaḍ w-Hayna dazt ʕli-gya.' lḥăg əl-talt, galt li-h: "wa-ž-žbəl w-mak təḥmăṛ w-mak təxḍăṛ." gali li-h: "ḥəgʷŭl-ni ma-nḥmăṛ, ḥəgʷŭl-ni ma-nxḍăṛ w-Hayna sakna ḥda-y." - - - - - kan bəkri kull-ši ydwi. hiya ka-tġzəl, barka məskina, w-sara təġzəl, sădd ʕli-ha w-barka təġzəl, hiyga Hayna ... dak əl-fărruž gal li-ha:" kəlləm li-ya ...kayna Hayna?" gal li-h: "kayna." gal li-h: "kəlləm-ha li-ya." - - - - - ža yžri, gal li-ha: 'tkəlləmi l-wəld ʕămm-ək wagəf ʕli-k.' galt li-h: "iš sir sir sir, ana mnin ža-ni wəld ʕămm, ana ṛa-ni ʕa məqṭuʕa, ma-ʕădd-i lla wəld ʕămm-i, lla walu." - - - - - "sir f-hag!' žrat ʕla l-fărruž ... haša-k ... mša yžri, mša ʕădd-u, gal li-h: "ṛa-h ma-bġat-š, ma-xəllăt-ni-š.", gal li-h: "w-hiya, aš ka-ddir?", gal li-h: "sala ka-tġzəl. təġzəl w-ka-tḥăṭṭ l- ... ṣ-ṣuf ḥda-ha." kun wərri-na ... Sara tṣub a tăʕṛəf-ha, a xti ... fhəmti? - - - - - ġadi yži l-fărruž ... gal li-h: "štti-š ġa ddir, wa-sir, xṭăf li-ha ṣ-ṣufa, lgʷi-ha ʕla rəžl-ik w-ži ʕădd-i w-ṛa ġada ttəbʕ-ək."... l-fărruž ža ʕădd ... dak-ši, lli ḥăṭṭa dar li-h hŭk b-rəžli-h, w-tləwwa ʕli-h, ʕla rəžli-h bḥal hŭkka, bḥal la kəttf-u w-hrăb ʕădd-u, təbʕat-u hiya tžri ... w-ḥat ḥat ḥat ... ttəbʕ-u ġad dgəl ʕli-h ṣ-ṣăwf. lḥăg ʕli-h. dgəl ʕli-h ... lgăṭ-ha gəlt li-h: 'a nari, tta žab-ək hna, ṛa-h la ža l-ġul w-sav-ək ṛa-h yakŭl-ək la tta, la na." kanu bəkri tufṛiyat, mṭa... kəl l-maṭmuṛ ... tufṛi, tufṛi ... ġarəg tufri măḥfur ... gal li-ha ... gal li-ha: "kayn ši fin txəzni-ni." - - - - - galt li-h: "kayn waḥəd-t-tufṛi". gal li-ha: "xəd-ni ġir f-t-tufṛi wala ʕali-k". žăft-u dəxxlat-u xəznat-u f-t-tufṛi, b-ʕăwd-u. - - - - - kull-ši li-h ... ža l-ġul, ydir [###] riḥt əl-qăṣri w-n-năṣri f-ḍ-ḍaṛ. - - - - - hiya riḥt bnadem kayn f-ḍ-ḍaṛ, ka-ykuni "lla ... ana ʕa məgṭuʕa mən š-šəžra, ma-ʕădd-i ḥad." dullal ... "lla, riḥt əl-qăṣri w-n-năṣri fi-bab əḍ-ḍaṛ, f-ḍ-ḍaṛ." - - - - - galt li-h "lla, lla, tʕala, tʕala, a wi, tʕala ana ʕa məgṭuʕa w-bʕida w-ma nəʕṛăf ḥad, ma-yʕrăf-ni ḥad. tʕala!" dart li-h săḥsăḥt li-h. tʕăṛfi, l-ʕialat ka-ysăḥsăḥu ... săḥsăḥt li-h, zəʕma. [###] w-rəggdat-u, ža, brək, kal w-šrəb, yərgəd. - - - - - huwa məlli bġa yərgŭd, ka-yšədd š-šʕăr, hadak š-šʕăr, had š-šʕăr hada. ʕădd-a š-šʕăr twil, məlli bġa yərgŭd, ka-ylŭwwi ʕla idd-u. naḍăt, hiya məskina, daba xălṭat əl-ḥənna. dŭk əl-ḥənna kan nḥănnaw-h. w-ṭḷaṭ gaʕ əl-mʷaʕăn, ḥit baġa təmši, kan bəkri kull-ši ydwi. ṭlaṭ l-mʷaʕăn, ṛəššat-əm b-əl-ḥənna, kull-ši. ṛəššat-əm b-əl-ḥənna, baš ma-ydwu-š, məlli tkun ġadya. - - - - - ġadya šăkk təsha ʕa l-məhraz, dak əl-məhraz, lli kan dŭgg-u fi-h. shat ʕli-h ma-rəššat-u-š. daba məlli ḥəssat bi-h rgəd, aš qa ddir, tsəlb b-əz-zəġba, b-z-zərba, b-z-zərba, b-z-zərba ... dak lli məlwi ʕli-h, š-šʕăr, lli məlwi ʕli-h, tta səllət əẓ-ẓġəb kullu. ### w-naḍət, naḍət, galt li-h "nuḍ, nuḍ, nuḍ ... ṛa-h ragəd, nuḍ ʕăwd nəmšiw" naḍ laḥ-ḥa wra-h w-zad. ʕa xəržət həgga məl l-bab, bda dak əl-məhraz ynaḍi "ṭan f-ṛaṣ əl-ma f-ṭan Hayna mšat. dda-ha wəld ʕămm-ha ṭan f-ṛaṣ əl-ma f-ṭan, Hayna dda-ha wəld ʕămm-ha", naḍ yžri ma-ṣaṛ tta haža ... tbăʕ-hum yžri. - - - - - naḍ huwaya, dda-ha l-hadak wəld ʕămm-ha, dăgg ž-žaž, ž-žaž dyal l-kisan, dăgg-u l-brawat w-dak-ši. məlli təm žayy ʕădd-u l-ġul yžri, laḥ li-h hadak ši f-ṭ-ṭṛăyg. dəgg-u, dəgg-u, ž-žaž. - - - - - brawat w-dəgg-uh f-rəžli-h, m-dəgg-uh f-rəžli-h, ka-ynăqqi, năqqi, năqqi, năqqi ... w-hum mšaw. məlli kămməl tnaqit tfăʕ-hum tani yžri. aš ġa ydir? ġadi yluḥ li-h əl-məlḥ. - - - - - dak ka-nməllḥu bi-ha ... ʕfăṭ ʕ-əl-məlḥ ḥăṛgat-u, ḥăṛgat-u f-dak ž-žərḥ. ž-žərḥ dyal rəžl-u, dyal ž-žaž, lli dəbḥ-u, ṛa-h wəlla kullu dmăyat ... ṣafi qaṛṛən ma-tlăgt-š yətbəʕ-ha - - - - - ʕad yguli-ha: "a Hayna w-la šətti ši-ṭyuṛ yəḍḍăṛbu f-ṭ-ṭṛig, lla tfŭkki-hum, lla tfŭkki-hum." duk ṭ-ṭyuṛ, lli daiʕin f-s-sma. mən ʕad ḷḷah nəzzəlli-ha rəbb-i ṭ-ṭyuṛ w-bdaw yəḍḍăṛbu gŭddam-ha. fhəmti? tnaqbu, gal li-ha: "huwa ma-thăwwdi-š tfŭkki-hum, la hăwwatti fəkkiti-hum ..." ṛa-h zəʕma hiyaya ma-dărt-š ma ... ḥărt-š fi-h, məlli ləḥgat l ṭ-ṭyuṛ, ġadi yənzəl wəld ʕămm-ha yəfŭkk-hum. - - - - - məlli fŭkk-hum, dak ṭ-ṭayṛ kal li-ha wəld ʕămm-ha - šətti, l-həžža ki dayra, kal li-ha wəld ʕămm, ʕad tgul li-h "ḥăṭṭ li-ya wəld ʕămm-i" gal li-ha: "aš, nḥăṭṭ-u li-k ʕma." - "ḥăṭṭ li-ya wəld ʕămm-i!". "nḥăṭṭ-u li-k zəḥḥaḥ." - "ḥăṭṭ li-ya wəld ʕămm-i". ya bqa tta galt li-k, ḥăṭṭ-u li-ha ʕma ... ma-yšu-š. - - - - - ka-ngulu ḥnaya "sir ya xŭbbirt-i mʕa l-wad l-wad tta təlgay wlad əl-žwad." - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - (He said to you) It is told before: Seven girls went to collect fire wood, one of them was very beautiful. Her name was Hayna. Her hair are ??. - - - - - Do you understand? They went to collect firewood, when they began to collect, each one found something, one found a ring, one found a braclet, one found a necklace, one found earrings, so each one found something that fell on the ground. - - - - - This Hayna went till the wool carder. This woll carder, they wash in it wool, like this. We make this thing, you understand? Hayna, who found this wool carder when she found that wool carder, it transformed, it transformed and became a oger, it became a oger, it became a oger, and he came to her and he untied her the wood bundle, they tied a bundle. - - - - - The girls tied a wood bundle and made for them a bundle of wood and they ... he ... she tied a bundle and he untied it, she (that bundle) didn't wanted to be tied, the girls waited till they were tired, they crafted with her, they come crafting with her, he came and untied it (again). - - - - - They waited till they got tired, the sun walked it's way, the sun went till the west. They were scared, she said to her: "We want to go, sister. we don't want to stay with you, we (want) go." she started crying and crying, when she started crying - - - - - they went, they went, she stayyed crying, he said to her: "Now I will make a wood bundle for you and I will carry it for you and you, go! The day your mother salts the smen ..." we take the smen and make it salty and put salt in it, to give the coucous flavour and so on, you understand? so we give flavour to the couscous and the refisa and also the ... He said to her: "the day your mother salts the smen, I come to take you." - - - - - She came to her mother crying, taking the bundle and crying ... she arrived to her mother, she told her: "Why are you crying?" - - - - - She told her: there is this and that happened ... the oger untied my bundles and he didn't let me come and now he told me: "go, the day your mother salts the smen, I will come take you." She told her: "Come my daughter, here, the butter will not be salted ever." - - - - - The women said: "Let's take the?, let's take the?." The smen seems as if started turning bad. You understand? When the smen started to get bad, she told her: "Come here, my daughter, we will salt it today and when he comes, I will see, what I will do with him." - - - - - As soon as her mother salted the butter, when she was salting the butter, he came ... 'Oh Hayna, hand me the fire poker.' This poker is a thing, we stir in the fire with it, like this. - - - - - She told him: "She will hand it to you ... my aunt" and he said to her: "(May God) make you and her empty, you give it to me, I want you, Hayna, and hand me the poker and my aunt will give it to you, (may God) make you blind and make her blind, give it to me yourself." - - - - - This other one said: 'My mother will hand it to you." He said to her: 'May God give you your sadness and her sadness. You give it to me." you understand? When he got tired, tired, she told him. 'what will you do, my daughter will make ... Your paternal aunt will take you on her back.' She (the mother) gave her (Hayna) the fire poker and told her: "Go when ... give him the fire poker and your maternal aunt will take you, like on her back, you have to pick his eye ..." - - - - - shut up! ... while the girl did like this with the fire poker, immediately, he did like this and they poked (instead) the eye of her maternal aunt, her paternal aunt. ... they poked the women, who had her on her back, they poked her in her eye and he made her blind and kidnapped Hayna and took her and went away. - - - - - Do you understand? - - - - - He took her and when he took her ... he took her for a long time, a long time and and he locked her in. That day her paternal uncle's son came. Her uncle's son said to her: 'I will ...'. He said to the mother: 'I will go see him.' - - - - - "I will see ... where this Hayna is.' She told him: 'oh son, you won't find her and the oger will eat you and so on" and he said to her: "Let me go." He saddled a horse - there were horse before - He saddled it and put a double basket on it and put in it what he eats ... put a double basket on it and put in it what he eats, if he gets hungry and he set off. - - - - - And he says: 'Oh Hayna, oh hill, what makes you turn red and what makes you turn yellow.' She (the hill) told him: "Console me, I'm not turning yellow, comsole me, I'm not turning red while Hayna passed over me." He took her from here, so the hills were talking in the past ... ??? like this mountain. - - - - - He reached the other mountain: "Oh mountain, why you turn red, why you turn white, and why you turn blue?...' - "Console me, I'm not trunig blue and I'm not turning white and Hayna passed over me." He reached a third one and said: 'Oh mountain, why you turn red and why you turn green?' He (the mountain) said: "Console me, I don't turn red and console me, I don't turn gree and Hayna lives close to me." - - - - - In the past everything was talking. She was brushing the wool, sitting, the poo one, and continued brushing the wool, he locked herup and she sat brushing the wool, this Hayna. ... That rooster told her: "Call me Hayna, is she there?" He told him: "She is there." He told him: "Call me her." - - - - - He came running, he told her: "Your uncle's son wants to talk to you, he will be there, till you come.' She told him: "Go, go, go, where did a cousin came to me, look at me, I am cut off from everyone, I don't have a counsin, I don't have anyone." - - - - - "Go away!" she sent the rooster away ... al due respect ... he came running, he went to him, and told him: 'She doesn't want, she doesn't let me.' He told him: 'What is she doing?' He told him: "She continues brushing the wool, she is brushing the wool and puts it... the wool next to her." If we show ... Sara, ???, she knows it, my sister ... do you understand? - - - - - The rooster will come ... he told him: 'You see what you will do? Go, take her wool, and wrap it around your legs and come to me and she will follow you." ... the rooster went to ... this thing which she put, he did to it like this with his legs, it wrapped around him, around his legs, like this, like he knotted and run away to him, she followed him, running ... hat hat hat ... ??? on him the wool. He reached him and ??? ... she found him saying: "Oh my fire, who brought you here? When the oger comes and sees you, he will eat you, you as well as me." In the past there were basement silos, mta... like a basement silo ... tufri, tufri ... a deep digged hole ... he said to her ... he said to her: "Is there anything where you can hide me?" - - - - - She told him: "There is a hole." He told her: "Take me to the hole, anyway." She saw it and put him inside and hid him in the hole, with his horse. - - - - - All for him ... the oger came, he made like [###] he smelled people in the house. - - - - - It means, that there is the smell of people in the house. She said: "No ... I'm cutt off from the tree, I don't have anyone." ??? "No, the smell of people is at the door of the house, in the house." - - - - - She told him: "No, no, come, come, oh disaster, come, I am alone and far, I don't know anyone and no one knows me, come!" She flattered him. You know, when women flatter someone ... so she flattered him [###] she made him go to sleep, he came, sat, ate and drank and went to bed. - - - - - He, when he wanted to sleep, he hold her hair. This hair, this hair. She has long hair. When he wanted to sleep, he wrapped her hair in his hand. She got up, the poor one, she mixed henna. This henna, we put it on. ???, because she wanted to go. In the past, everything was speaking. ??? She sprinkle the henna on the dishes, all of it. She sprinkle on it the henna. So that they couldn't speak, when the goes. - - - - - She went ??? forgeting on the the morser, that morser, which one crushes with. She forgot it, she didn't sprinkle (henna) on it. Now, when she felt that he was sleeping, what would she do? She took back her hair, fast, fast, fast ... the hair that were twisted on him, till she pull out all her hair. ### and she got up, she got up and told him: "Get up, get up, get up! ... see! He is sleeping, we are going." He got up, he throw it(?) behind him and went. As she went out from the door, this morser started to shout: "Tan, on the water surface, Hayna went away. Her uncle's son took her, her uncle's son took her. Tan, on the water surface, Hayna, her uncle's son took her." He got up and ran, nothing happened(?) ... he followed them running. - - - - - He got up, this uncle's son took her, he broke glas, he broke the glas of the cups, he broke the needles and so on. When the oger came to him running, he threw that thing to him on the road. He broke it, he broke it, the glas. - - - - - Needle and the brooke it on his feet, when he broke it on his feet, he pulled out, pulling out, pulling out, pulling out ... and they went. When he finished cleaning, he followed them again running. What should he do? He (cousin) throw on him salt. - - - - - We salt with it ... (the oger) stpped on the salt, it burned him, it burned him in his wounds. The wounds on his feet, of the glass, that cut it, see! he was all covered in blood ... he made a fool of him, he could not follow her. - - - - - Than he told her: "Oh Hayna, when you see some birds fighting on the way, don't separate them from each other, don't separate them from each other." Those birds, which are dispersed in the sky. From God, our lord send the to her birds and they began fighting in front og her. Do you understand? They pecked each other (with their beaks), he told her: "Do't go down to seperate them, if you go down to seperate them ..." She didn't do what .... ???, when she reached the birds, her uncle's son went down to seperate them. - - - - - When he seperated them, that bird ate her uncle's son - you see how this story goes? - he ate her uncle's son, than she said to him: "Gice me my uncle's son. " He said to her: "What, I will give him to you blind." - "Give me my uncle's son!" - "I will give him to you paralysed." - "Give me my uncle's son!" - He kept repeating it, till he gave her her uncle's son blind ... he didn't see. - - - - - We say: "Go, oh my story, from river to river until you find the children of the jins." - - - - - - - - - - - - - -
diff --git a/122_elan/TD/MOR_Shawiya_BeniMesnawi_Haynas_story_2023.pfsx b/122_elan/TD/MOR_Shawiya_BeniMesnawi_Haynas_story_2023.pfsx deleted file mode 100644 index 6f86b7be..00000000 --- a/122_elan/TD/MOR_Shawiya_BeniMesnawi_Haynas_story_2023.pfsx +++ /dev/null @@ -1,105 +0,0 @@ - - - - Start Time - End Time - Tier - Initials - Comment - Thread - Sender - Recipient - Creation Date - Modification Date - - - AAM-LR Phone level audio segmentation - - - 1036,733 - - - 0,4 - - - 7 - - - mpi.eudico.client.annotator.viewer.TimeLineViewer - - - 0 - - - - http://lux17.mpi.nl/aamlr/ - - - Y:/WIBARAB/Terlan/Aufnahmen/FINAL Texts/Shawiya_Beni Mesnawi_2023/MOR_Shawiya_Beni Mesnawi_Haynas story.WAV - - - - A1_2 - - - 160 - - - 0 - - - 0 - - - - 160,90,90 - - - - A1_2 - Translation - - - 70 - - - 1 - - - - 0 - - - 75 - - - 75 - - - 75 - - - 75 - - - 0 - - - 75 - - - 75 - - - 75 - - - 75 - - - - Sender - Recipient - -