Skip to content

Commit

Permalink
[#29] Examples for transliterations
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
yax-lakam-tuun committed Jul 6, 2023
1 parent c6f13b9 commit b14eb1e
Showing 1 changed file with 16 additions and 18 deletions.
34 changes: 16 additions & 18 deletions terminology/terminology.tex
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -443,33 +443,31 @@ \subsection{Problems and limitations}
\section{Transcription of Maya signs}
This work uses the long-standing convention for transcribing Maya signs (\cite{jamesjusteson1984}).
\begin{itemize}
\item Transcriptions of logograms are written in uppercase, bold letters.
For example, \thompson{561} (\cref{fig:terminology-glyph-chan}) would be written as \logogram{CHAN}.
\item Transcriptions of logograms are written in uppercase, bold letters
(e.g. \cref{fig:terminology-chak-balam}).
\item Graphemes which represent syllables aka syllabograms are represented in
lowercase, bold letters.
For example, \thompson{589} (\cref{fig:terminology-t589-t607}) would be written as \syllabogram{ho}.
lowercase, bold letters (e.g. \cref{fig:terminology-pa-ka-la}).
\item Roman parenthesis enclose parts of a sign's transliteration which are not pronounced.
For example, the name \emph{Pakal} when written with syllabograms only would be transliterated
% LTeX: enabled=false
\syllabogram{pa}-\syllabogram{ka}-\syllabogram{l(a)}.
\syllabogram{pa}-\syllabogram{ka}-\syllabogram{l(a)} (\cref{fig:terminology-pa-ka-la}).
% LTeX: enabled=true
\item Question marks are placed after a transliterated syllabogram or a
logogram when the reading is questionable or uncertain.
logogram when the reading is questionable or uncertain
(e.g. \cref{fig:terminology-ta-ix-ajaw-wa}).
\item Signs which do not appear in the text, but are reconstructed
(e.g.\ contextually or by comparison of parallel texts), are preceded by an asterisk.
--- contextually or by comparison of parallel texts --- are preceded by an asterisk
(e.g. \cref{fig:terminology-ta-ix-ajaw-wa}).
\item Fused signs are written in their-order of reading.
\item Signs with infixed graphemes are written in their-order of reading and the infix is placed
in square brackets.
\item Signs of unknown value are either represented by
\begin{itemize}
\item Thomson code or
\item Codes of the revised version of Macri and Looper (\cite{macrilooper2003}) and
Macri and Vail (\cite{macrivail2009})
\item Catalog codes from ``Text Database and Dictionary of Classic Mayan'' (TWKM).
\end{itemize}
\item Signs of unknown value are either represented by Thompson codes or codes of the
revised version of Macri and Looper (\cite{macrilooper2003}) and
Macri and Vail (\cite{macrivail2009}) or by catalog codes from
``Text Database and Dictionary of Classic Mayan'' (TWKM).
\end{itemize}
% LTeX: enabled=false
\begin{figure}
\begin{figure}[h]
\centering
\subfloat[][]{
\centering
Expand All @@ -491,9 +489,9 @@ \section{Transcription of Maya signs}
\transliteration{\syllabogram{pa}-\syllabogram{ka}-\syllabogram{l(a)}}
(Maya ruler \mayan{Pakal});
\subref{fig:terminology-chak-balam} Logograms:
\transliteration{\logogram{CHAK}-\logogram{BALAM}} (puma);
\subref{fig:terminology-ta-ix-ajaw-wa} Uncertain reading of \logogram{IX} (Lady)
and reconstructed \mayan{ajaw}:
\transliteration{\logogram{CHAK}-\logogram{BALAM}} (\english{puma});
\subref{fig:terminology-ta-ix-ajaw-wa} Uncertain reading of
\logogram{IX} (\english{Lady}) and reconstructed \logogram{AJAW} (\english{Ruler}):
\transliteration{\syllabogram{ta}-\logogram{IX}?-*\logogram{AJAW}-\syllabogram{wa} }
(\authordrawings).}
\end{figure}
Expand Down

0 comments on commit b14eb1e

Please sign in to comment.