From b14eb1e4385044053eb52e338349ea525d1466f3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Sebastian Bauer <75776786+yax-lakam-tuun@users.noreply.github.com> Date: Thu, 6 Jul 2023 19:23:42 +0000 Subject: [PATCH] [#29] Examples for transliterations --- terminology/terminology.tex | 34 ++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 16 insertions(+), 18 deletions(-) diff --git a/terminology/terminology.tex b/terminology/terminology.tex index 16a37a3..c3e62d7 100644 --- a/terminology/terminology.tex +++ b/terminology/terminology.tex @@ -443,33 +443,31 @@ \subsection{Problems and limitations} \section{Transcription of Maya signs} This work uses the long-standing convention for transcribing Maya signs (\cite{jamesjusteson1984}). \begin{itemize} - \item Transcriptions of logograms are written in uppercase, bold letters. - For example, \thompson{561} (\cref{fig:terminology-glyph-chan}) would be written as \logogram{CHAN}. + \item Transcriptions of logograms are written in uppercase, bold letters + (e.g. \cref{fig:terminology-chak-balam}). \item Graphemes which represent syllables aka syllabograms are represented in - lowercase, bold letters. - For example, \thompson{589} (\cref{fig:terminology-t589-t607}) would be written as \syllabogram{ho}. + lowercase, bold letters (e.g. \cref{fig:terminology-pa-ka-la}). \item Roman parenthesis enclose parts of a sign's transliteration which are not pronounced. For example, the name \emph{Pakal} when written with syllabograms only would be transliterated % LTeX: enabled=false - \syllabogram{pa}-\syllabogram{ka}-\syllabogram{l(a)}. + \syllabogram{pa}-\syllabogram{ka}-\syllabogram{l(a)} (\cref{fig:terminology-pa-ka-la}). % LTeX: enabled=true \item Question marks are placed after a transliterated syllabogram or a - logogram when the reading is questionable or uncertain. + logogram when the reading is questionable or uncertain + (e.g. \cref{fig:terminology-ta-ix-ajaw-wa}). \item Signs which do not appear in the text, but are reconstructed - (e.g.\ contextually or by comparison of parallel texts), are preceded by an asterisk. + --- contextually or by comparison of parallel texts --- are preceded by an asterisk + (e.g. \cref{fig:terminology-ta-ix-ajaw-wa}). \item Fused signs are written in their-order of reading. \item Signs with infixed graphemes are written in their-order of reading and the infix is placed in square brackets. - \item Signs of unknown value are either represented by - \begin{itemize} - \item Thomson code or - \item Codes of the revised version of Macri and Looper (\cite{macrilooper2003}) and - Macri and Vail (\cite{macrivail2009}) - \item Catalog codes from ``Text Database and Dictionary of Classic Mayan'' (TWKM). - \end{itemize} + \item Signs of unknown value are either represented by Thompson codes or codes of the + revised version of Macri and Looper (\cite{macrilooper2003}) and + Macri and Vail (\cite{macrivail2009}) or by catalog codes from + ``Text Database and Dictionary of Classic Mayan'' (TWKM). \end{itemize} % LTeX: enabled=false -\begin{figure} +\begin{figure}[h] \centering \subfloat[][]{ \centering @@ -491,9 +489,9 @@ \section{Transcription of Maya signs} \transliteration{\syllabogram{pa}-\syllabogram{ka}-\syllabogram{l(a)}} (Maya ruler \mayan{Pakal}); \subref{fig:terminology-chak-balam} Logograms: - \transliteration{\logogram{CHAK}-\logogram{BALAM}} (puma); - \subref{fig:terminology-ta-ix-ajaw-wa} Uncertain reading of \logogram{IX} (Lady) - and reconstructed \mayan{ajaw}: + \transliteration{\logogram{CHAK}-\logogram{BALAM}} (\english{puma}); + \subref{fig:terminology-ta-ix-ajaw-wa} Uncertain reading of + \logogram{IX} (\english{Lady}) and reconstructed \logogram{AJAW} (\english{Ruler}): \transliteration{\syllabogram{ta}-\logogram{IX}?-*\logogram{AJAW}-\syllabogram{wa} } (\authordrawings).} \end{figure}